Despite its relatively "young" age, the Border Service has already proved its worth and has been actively involved in efforts to establish an effective export control system. |
Несмотря на свой относительно «молодой» возраст, пограничная служба уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны и активно вовлечена в работу по созданию эффективной системы экспортного контроля. |
In 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms added "age or mental or physical disability" to the traditional list (art. 15). |
Начиная с 1982 года с принятием Канадской хартии о правах и свободах к традиционному перечню добавлены "возраст или психические или физические расстройства" (статья 15). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is supporting the establishment of a nation-wide birth registration campaign, which would safeguard children's right to an identity and age and provide girls with some protection against early marriage. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) поддерживает проведение общенациональной кампании регистрации рождений, которая позволит гарантировать детям право на личность и возраст и обеспечить девочкам некоторую защиту от ранних браков. |
The age limit for entering into wedlock is determined by law and it is 18 years for both women and men. |
Предельный возраст для вступления в брак определяется законодательством и составляет 18 лет как для женщин, так и для мужчин. |
Minimum age for marriage and compilation of a marriage act at the vital statistics office upon contraction of the marriage are regulated. |
Минимальный возраст для вступления в брак и составление акта о заключении брака отделом регистрации актов гражданского состояния регулируются. |
Before issuing a licence Governments shall require training in proper use of small arms, and shall take into consideration, at a minimum, the following factors: age, mental fitness, requested purpose, prior criminal record, and prior acts of domestic violence. |
До выдачи лицензии правительства требуют проведения обучения надлежащему обращению со стрелковым оружием и учитывают как минимум следующие факторы: возраст, психическую пригодность, преследуемую цель, уголовное прошлое и имевшие в прошлом место акты насилия в семье. |
Under article 85, no worker may be employed for more than eight hours per day, excluding meal times and rest breaks, and the minimum age for admission to employment is fixed in accordance with the applicable international instruments. |
Согласно статье 85 рабочий день наемных работников не может продолжаться более восьми часов, за исключением перерывов на обед и отдых, а минимальный возраст для приема на работу установлен в соответствии с применимыми международными договорами. |
Ms. Singhateh (Gambia) said that a minimum age for marriage existed in effect, in that persons under 18 were legally children and children could not marry. |
Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что фактически минимальный возраст для вступления в брак существует, лица младше 18 лет по закону считаются детьми, а дети не могут вступать в брак. |
Since 1 July 2003, the compulsory, generally established retirement age in the Republic of Tajikistan has been 63 for men and 58 for women. |
Обязательный общеустановленный возраст для выхода на пенсию в Республике Таджикистан с 1 июля 2003 года составляет для мужчин - 63 года, для женщин - 58 лет. |
Therefore, the National Assembly decided not to change the retirement age, 55 for female and 60 for male in the recent revised the Labor Code. |
В связи с этим Национальное собрание приняло решение не изменять пенсионный возраст - 55 лет для женщин и 60 лет для мужчин - в недавно пересмотренном Трудовом кодексе. |
In recent usability testing, we have tried having the computer calculate age given date of birth, something that many participants in prior tests have suggested. |
В ходе недавно проведенного тестирования удобства использования мы попытались обеспечить, чтобы компьютер рассчитывал возраст на основе указанной даты рождения, как это было рекомендовано многими участниками предыдущих тестов. |
(a) The minor's age (year, month and day of birth); |
а) возраст несовершеннолетнего (год, месяц, число рождения); |
Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. |
Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования. |
The Committee encourages the State party to protect the right of the adopted child to know his or her original identity, establishing appropriate legal procedures for this purpose, including recommended age and professional support measures. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить защиту права приемного ребенка получать сведения о своей подлинной личности посредством установления надлежащих правовых процедур в этих целях, включая рекомендуемый возраст и меры профессиональной поддержки. |
There is no set legal age for marriage under customary law, which suggests that early marriages and their consequences are widespread. |
Обычаями не установлен возраст вступления в брак, откуда следует, что нередко встречаются случаи вступления в брак в раннем возрасте с вытекающими отсюда последствиями. |
It was possible that the higher marriage age and the resulting increase in the number of unmarried young people could pose a problem unless there was a concerted effort to promote women's rights. |
Возможно, что более высокий возраст для вступления в брак и связанное с этим увеличение числа не состоящих в браке молодых лиц создаст проблему, если только не будут предприниматься согласованные усилия по поощрению прав женщин. |
Out of 212 persons using narcotic drugs, 128 men and 83 women average age 18 confirmed that they used drugs for the first time when they were 15. |
Из 212 человек, потребляющих наркотики, 128 мужчин и 83 женщины, средний возраст которых составляет 18 лет, подтвердили, что впервые использовали наркотики, когда им было 15 лет. |
It was noted in Georgia's initial report that retirement age is 60 for women and 65 for men. |
В первоначальном докладе отмечалось, что пенсионный возраст составляет 60 лет - для женщин, и 65 лет - для мужчин. |
Early childhood covers different age groups in different countries and regions; it generally covers children aged below 4 to below 8 years. |
Ранний детский возраст охватывает различные возрастные группы детей в различных странах и регионах; как правило, эта возрастная граница варьируется от моложе четырех лет до моложе восьми лет. |
Over 600,000 women worked in the informal sector, and 56 per cent of female workers were under 40 years of age. |
Более 600 тыс. женщин трудятся в неформальном секторе, а возраст 56 процентов работающих женщин составляет менее 40 лет. |
In that regard, CEB members are of the view that health considerations, rather than age, would be a more relevant factor to consider in determining a business class travel threshold. |
В связи с этим члены КСР полагают, что соображения охраны здоровья сотрудников, а не их возраст, должны быть более важным фактором, учитываемым тогда, когда определяется пороговый показатель, дающий право на проезд бизнес-классом. |
In the specific case of child labour, the Labour Code now set the minimum age for admission to employment at 15 years, and the sanctions for non-compliance had been increased. |
В отношении детского труда следует отметить, что новый Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст приема на работу, который составляет 15 лет, и ужесточает санкции в случае невыполнения данного положения закона. |
The minimum age in the country for entry into the armed forces and participation in armed conflict was 18 years old. |
В стране оратора минимальный возраст для поступления на службу в вооруженных силах и участия в вооруженных конфликтах составляет 18 лет. |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
In exceptional cases, and at the separate request of each of the partners, the age at which a woman may marry can be lowered, but not by more than one year. |
Однако, в исключительных случаях, по отдельным ходатайствам лиц, вступающих в брак, брачный возраст для женщины может быть снижен, но не более чем на один год. |