In most of the international organizations outside the United Nations system, like the European Commission, OECD and the World Bank, the retirement age is 65. |
В большинстве международных организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, таких как Европейская комиссия, ОЭСР и Всемирный банк, пенсионный возраст составляет 65 лет. |
For example, variables such as age, level of education, work place activity, student status, children at home, income and multiple family households were among the most significant. |
В качестве наиболее значимых переменных подобного рода можно, например, упомянуть возраст, уровень образования, характер работы, статус учащегося, дети, находящиеся дома, доход и домохозяйства, в состав которых входят несколько семей. |
The available data show that the average age for marriage rose from 20.0 in 1980 to 21.9 in 1990. |
Имеющиеся данные показывают, что средний возраст вступления в брак увеличился с 20,0 в 1980 году до 21,9 в 1990 году. |
Moreover, only two of the five parties to the Protocol (Andorra, Sri Lanka) have set the minimum age for voluntary enlistment at 18, as I called upon Member States to do last year. |
Более того, лишь два из пяти участников Протокола (Андорра, Шри-Ланка) установили минимальный возраст для добровольного призыва на военную службу в 18 лет, о чем я просил государства-члены в прошлом году. |
The State is not a party to the International Covenant on Civil and Political Rights., a citizen of the Kingdom of Saudi Arabia, of 21 years of age, is a university student usually resident in Riyadh. |
Государство не является участником Международного пакта о гражданских и политических правах., гражданин Королевства Саудовской Аравии, возраст 21 год, студент университета, обычно проживает в Эр-Рияде. |
Article 14, paragraph 4, provides that in the case of juvenile persons, procedures should take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. |
В пункте 4 статьи 14 предусматривается, что в отношении несовершеннолетних процесс должен быть таков, чтобы учитывались их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. |
On an international level the issue of "equal opportunity" is often not only limited to the question of gender, but also seen in relation to characteristics such as ethnic background and age. |
На международном уровне вопрос "равных возможностей" часто не ограничивается только гендерным вопросом, но также рассматривается в связи с такими характеристиками, как этническое происхождение и возраст. |
The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. |
Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном (кочевом) животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет. |
It may further be noted that the Human Rights Committee, in its general comment on article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights, recommends that the age for majority should be 18 years, when it comes to matters of criminal responsibility. |
Можно также отметить, что Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка по статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах рекомендует, чтобы возраст совершеннолетия, когда речь идет об уголовной ответственности, составлял 18 лет. |
It also notes with concern that under the Child Marriage Restraint Act of 1929 the minimum age for marriage for boys is 18 years and for girls 16 years. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что по Закону об ограничении детских браков 1929 года минимальный возраст для вступления в брак для мужчин установлен в 18 лет, а для женщин - 16. |
The CEB database provides system-wide information on many aspects of the United Nations system's staffing profile, such as category, grade, gender, nationality, age, length of service and duty station. |
База данных КСР обеспечивает общесистемную информацию по таким различным аспектам структур персонала в системе Организации Объединенных Наций, как категория, класс должности, пол, гражданство, возраст, продолжительность срока службы и место службы. |
The common thread in this diversity is the fact that, in a world threatened by uncertainty and risk, volunteering provides a strong platform for reconnecting people who have become increasingly divided by gulfs of wealth, culture, religion, ethnicity, age and gender. |
Общим связующим звеном здесь является тот факт, что в мире неопределенности и риска добровольчество обеспечивает надежную платформу для восстановления связи между людьми, которых все чаще разделяет богатство, культура, религия, этническое происхождение, возраст и пол. |
The Beijing Declaration and the Platform for Action, adopted in 1995 and reaffirmed in 2000, recognized that women face barriers to full equality and advancement because of certain factors, including age. |
В Пекинской декларации и Платформе действий, принятых в 1995 году и подтвержденных в 2000 году, признается, что женщины сталкиваются с препятствиями на пути обеспечения полного равенства и улучшения их положения по причине ряда факторов, включая возраст. |
In 25 developed countries, the statutory retirement age is higher for men than for women, although women are expected to live longer than men. |
В 25 развитых странах установленный законом возраст выхода на пенсию у мужчин выше, чем у женщин, хотя женщины обычно живут дольше, чем мужчины. |
Furthermore, UNICEF noted that the adolescence of many young women has been compromised by household demands, or pressures to marry early as the median age at first marriages for women was 18 years. |
Более того, ЮНИСЕФ отметил, что юность многих молодых женщин осложняется требованиями со стороны семьи или давлением с целью заставить их выйти замуж, поскольку средний возраст первых браков для женщин составляет 18 лет16. |
The minimum working age and the conditions of labour by minors were regulated by law, and violations were punishable under the law. |
Минимальный возраст для найма на работу и условия труда несовершеннолетних лиц регулируются законодательством; за нарушения законодательством предусмотрено наказание. |
General Assembly resolution 44/199, which increased the normal retirement age to 62 years, was part of a package of measures aimed at restoring the actuarial balance of UNJSPF to secure an adequate level of benefits under the Fund. |
Принятие резолюции 44/199 Генеральной Ассамблеи, которая увеличила обычный возраст выхода в отставку до 62 лет, явилось одной из мер, направленных на восстановление актуарного баланса ОПФПООН в целях обеспечения адекватного уровня пособий по линии Фонда. |
Finally there are the post-primary years that in many countries cover ages 12 or 13 to age 18. |
И наконец, есть возраст старше возраста начального образования, который во многих странах означает возраст от 12 или 13 до 18 лет. |
According to the report, an amendment to the Civil Code, setting the legal age for marriage at 18 for both girls and boys in accordance with article 16, paragraph 2 of the Convention, has been written into the draft law on conjugal violence. |
Согласно докладу, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Конвенции в законопроекте о борьбе с насилием между супругами была отражена внесенная в Гражданский кодекс поправка, которая устанавливает брачный возраст для юношей и девушек в 18 лет. |
Since November 1998, the legal age for marriage had been 18 years for women as well as for men. |
С ноября 1998 года законом установлен брачный возраст в 18 лет как для девушек, так и для юношей. |
In the case described here, although according to the investigation report the youth in question did not suffer serious physical injury, his age made him more vulnerable both physically and psychologically and he was entitled to special protection by the State. |
Хотя в изложенном ниже случае, согласно результатам судебно-медицинской экспертизы, подросток и не получил серьезных физических увечий, его возраст делает его особенно уязвимым как физически, так и психологически, что предполагает необходимость принятия особых мер защиты со стороны государства. |
Over 50 per cent of all households with children are now headed by single parents, and 20 per cent of those households in shelters are exclusively composed of persons over 60 years of age. |
В более чем 50 процентах всех домашних хозяйств, где имеются дети, в настоящее время есть лишь один из родителей, а 20 процентов семей, проживающих во временных приютах, состоят из лиц, возраст которых превышает 60 лет. |
In view of the fact that women are not a homogeneous group, such factors as age, socio-economic status and race should also be taken into account. |
Ввиду того, что женщины не являются однородной группой, следует учитывать такие факторы, как возраст, социально-экономическое положение и расовая принадлежность. |
There is a six-year transitional period for this measure, with a six-month increase every year in the retirement age limit for women. |
Для осуществления этой меры предусмотрен переходный период продолжительностью в шесть лет, в течение которого пенсионный возраст женщин будет ежегодно увеличиваться на шесть месяцев. |
by all factors including gender, age, ethnicity and nationality, which may help identify vulnerable groups in society. |
информации с разбивкой по всем категориям, включая пол, возраст, этническое происхождение и национальность, которая могла бы способствовать выявлению в обществе уязвимых групп. |