Although the legal marriage age in Uruguay was low, she assumed that there were few child marriages: women had a high level of education, which usually meant that they married later. |
Хотя законный возраст вступления в брак в Уругвае низок, она полагает, что браки между детьми редки: женщины имеют высокий уровень образования, а это обычно означает, что они позднее вступают в брак. |
To be a candidate for the presidency of the Republic, in addition to residence, Malian nationality of origin and age over 35 years are required, as well as enjoyment of civil and political rights. |
Что касается кандидатов на пост президента Республики, то он, помимо постоянного проживания в стране, должен быть малийским гражданином по рождению, иметь возраст полных 35 лет, а также быть лицом, не лишенным своих гражданских и политических прав. |
(b) Retirees who separated many years ago may receive significantly smaller benefit payments than do recently retired retirees, notwithstanding the fact that their careers, years of service and age at separation might be identical. |
Ь) пенсионеры, вышедшие в отставку много лет тому назад, могут получать существенно меньшие по размеру пенсионные пособия по сравнению с недавно вышедшими в отставку пенсионерами, несмотря на тот факт, что их служба, ее продолжительность и возраст выхода в отставку могли быть одинаковыми. |
Apart from the fact that payment of pensions on advantageous terms involves supplementary expenditure it also has other negative aspects, namely the principles of insurance and of social equity are infringed, the retirement age is unjustifiably reduced, etc. |
Кроме того, что выплаты пенсий на льготных условиях требуют дополнительных затрат, данный вопрос имеет и другие негативные стороны, а именно: нарушаются принципы страхования, принципы социальной справедливости, неоправданно снижается пенсионный возраст и т.д. |
The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. |
Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
As to action taken by the Government to prevent immature and arranged marriages, he noted that in the initial Marriage Act of 1980, the legal age for girls had been set at 16 years. |
Что касается действий правительства по предупреждению браков с малолетними лицами и браков по расчету, то он отмечает, что в первом Законе о браке 1980 года возраст вступления в брак для девочек был установлен на уровне 16 лет. |
She noted that, while the legal age for marriage was 18, marriage for minors could be authorized, the criterion being the physical development of the child concerned. |
Она отмечает, что, несмотря на установленный законом брачный возраст в 18 лет, может быть разрешен брак и для несовершеннолетних, когда критерием служит физическое развитие конкретного ребенка. |
The reporting State explained who decided whether the boy or the girl was physically developed, and why boys could be married at 16, and girls at 15, instead of the same age for both. |
Государство-участник объяснило, кто принимает решение о том, является ли мальчик или девочка физически развитыми для заключения брака, и почему для мальчиков возраст установлен в 16 лет, а для девочек в 15 лет, а не одинаковый для обоих. |
The trial court considered, in the light of the author's physical appearance, that the author's true date of birth was 19 January 1980, thus making him over 18 years of age at the time the offence was committed. |
Исходя из внешней наружности автора суд первой инстанции счел подлинной датой рождения автора 19 января 1980 года, тем самым определив его возраст свыше 18 лет во время совершения преступления. |
IESS statistics show that in 1998 most of the persons insured with the Institute - 88.4 per cent - are between the ages of 44 and 54, while the younger members up to 34 years of age account for 48.4 per cent. |
Статистические данные ИЭСС показывают, что в 1998 году большинство аффилированных лиц Института имело возраст от 44 до 54 лет, в то время как молодежь до 34 лет составляла 48,4% от аффилированного населения. |
The record shall contain the following information: age, type of work, place of work, educational institution, where appropriate, length of working day and remuneration. |
В упомянутом протоколе должны содержаться следующие данные: возраст, вид работы, место работы, учебное заведение, продолжительность рабочего дня и размер оплаты. |
The right to pension is inalienable Beginning on 1 January 1999, the retirement age is 60 years and 6 months for men and 55 years and 6 months for women. |
Право на пенсию по возрасту, предусматриваемое статьей 14, возникает при выполнении условий по статьям 41 и 42: а) начиная с 1 января 1999 года устанавливается пенсионный возраст для мужчин - 60 лет и 6 месяцев, для женщин - 55 лет и 6 месяцев. |
When assessing the need of a person, account is taken of his or her self-sufficiency, age, state of health, special needs, as well as possibilities of his or her family and next of kin to take care of him or her. |
При оценке потребностей во внимание принимаются способность лица самостоятельно содержать себя, возраст, состояние здоровья, особые потребности, а также возможности семьи или ближайших родственников заботиться о таком лице. |
Under the new procedure for the registration of customary marriages polygamy would be prohibited, the minimum age for marriage would be 18 and the explicit consent of both parties would be required. |
В соответствии с новой процедурой регистрации браков по обычному праву многоженство будет запрещено, минимальный возраст для вступления в брак будет составлять 18 лет и будет введено требование о явно выраженном согласии обеих сторон. |
During this period, the average age has increased by 3.1 years for men and 4.0 years for women. |
За этот период средний возраст увеличился на 3,1 года в случае мужчин и на 4,0 года в случае женщин. |
In undertaking any project within the scope of its mandate, the Authority will consider all relevant factors, including the age and state of dilapidation of the buildings concerned, their general condition as regards fire safety and sanitary facilities, and whether the buildings can be rehabilitated. |
При осуществлении любого проекта Управление, действуя в рамках своего мандата, учитывает все соответствующие факторы, в том числе возраст зданий и степень обветшания, общее состояние с точки зрения противопожарной безопасности и санитарно-гигиенических условий, а также возможность восстановления. |
The latter indicators can be disaggregated further: by age, by frequency of use, by type of access devices used, by location of use and by purpose of Internet use. |
Последнюю группу показателей можно дополнительно классифицировать по следующим признакам: возраст, частота использования, вид подсоединения, место использования и цель использования Интернета. |
However, owing to factors such as age, the lack of French language skills and the lack of the required professional skills, the current rate of selection is less than 50 per cent. |
Вместе с тем из-за таких факторов, как возраст, незнание французского языка и отсутствие требуемых профессиональных навыков, текущий показатель отбора не превышает 50 процентов. |
Today Uzbekistan is one of few countries of the world where the average duration of education is almost 12 years and the age for finishing compulsory education is over 18. |
На сегодняшний день Узбекистан является одной из немногих стран мира, где средняя продолжительность образования составляет почти 12 лет, а возраст завершения курса обязательного обучения превышает 18 лет. |
Data on the vehicles involved (type, age, country, safety equipment if any, date of last periodical technical check according to applicable legislation); |
данные о транспортных средствах, причастных к ДТП (тип, возраст, страна, оборудование безопасности, если таковое имеется, дата последнего периодического технического осмотра в соответствии с применимым законодательством); |
The age at marriage is an important determinant of fertility because in many societies marriage marks the beginning of the period of exposure to the possibility of childbearing. |
Возраст вступления в брак является важным определяющим фактором рождаемости, поскольку во многих обществах брак является началом периода, когда можно рожать детей. |
Globally, the regional trends produce a population whose median age rises from 29.1 years in 2010 to 32.4 years in 2040 and then declines steadily to 25.9 years in 2100 and 17 years in 2300. |
На общемировом уровне эти региональные тенденции приводят к формированию населения, средний возраст которого повышается с 29,1 лет в 2010 году до 32,4 лет в 2040 году, а затем стабильно снижается до 25,9 лет в 2100 году и 17 лет в 2300 году. |
Globally, the median age rises from 29 years in 2010 to 44 in 2100 in the medium scenario, an increase of 15 years. |
Согласно сценарию средней рождаемости на общемировом уровне средний возраст повышается с 29 лет в 2010 году до 44 лет в 2100 году, что представляет собой увеличение на 15 лет. |
In Asia, the median age increases by 17 years from 2010 to 2100, rising from 29 to 46 years, and reaches 48 years in 2300. |
В Азии средний возраст вырастает за период с 2010 по 2100 год на 17 лет, увеличиваясь с 29 до 46 лет, и достигает 48 лет в 2300 году. |
The Committee further recommends that the State party lower to at least 18 years the age at which adopted children have the right to have access to their files. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику снизить, по меньшей мере до 18 лет, возраст, с которого усыновленные дети будут иметь право на доступ к своим досье. |