(a) The declaration made by the State party upon ratification of the Optional Protocol that the minimum age for voluntary enlistment (on a contractual basis) in its national armed forces is 19 years; |
а) заявление, сделанное государством-участником при ратификации Факультативного протокола, о том, что минимальный возраст для добровольного поступления (на договорной основе) в национальные вооруженные силы составляет 19 лет; |
Eligible participants are young families in need of better living conditions in which the spouses are no older than 35 years of age or families consisting of one parent no older than 35 and one or more children. |
Участником подпрограммы может быть молодая семья, возраст супругов в которой не превышает 35 лет, либо неполная семья, состоящая из одного молодого родителя, возраст которого не превышает 35 лет, и одного и более детей и нуждающаяся в улучшении жилищных условий. |
A physician, or a similar expert with a good knowledge about human physical conditions to sustain collision forces as well as how drugs, age, illnesses, etc affect a person's precondition to act safely within the system boundaries. |
врач или аналогичный эксперт, хорошо знающий физические способности человека переносить столкновения и понимающий как медицинские препараты, возраст, заболевания и т.д. влияют на способность человека действовать безопасным образом в рамках системы. |
The Pension Board was requesting the General Assembly to amend the Pension Fund's regulations in order to raise the normal retirement age from 62 to 65 years for new participants who joined the Pension Fund on or after 1 January 2014. |
Правление Фонда просит Генеральную Ассамблею внести поправки в положения Пенсионного фонда, с тем чтобы повысить обычный возраст выхода на пенсию с 62 до 65 лет для новых сотрудников, которые становятся участниками Пенсионного фонда 1 января 2014 года или после этой даты. |
Household type and composition, household income quintiles, age and gender and labour force status of household reference person |
Тип домашнего хозяйства и его состав, квинтили дохода домашних хозяйств, возраст, пол и трудовой статус ответственного лица домашнего хозяйства |
In many European economies, the retirement age is low by global norms and will need to be increased, especially in the case of women, who have particularly low retirement ages in many economies. |
Во многих европейских странах возраст выхода на пенсию является низким по глобальным меркам и должен быть увеличен, особенно для женщин, возраст выхода на пенсию которых во многих странах является особенно низким. |
For both men and women, the legal minimum age for marriage is 19 years; this serves as a form of guarantee for the preservation of individual rights, particularly the rights of women, who can thus be aware of what they are consenting to. |
Установленный законом минимальный возраст вступления в брак и для мужчин, и для женщин составляет 19 лет, что является своего рода гарантией сохранения прав, в частности, женщин, которые могут осознанно давать согласие на вступление в брак. |
In New Zealand, which does not have a mandatory retirement age, the percentage of labour force participation of people aged 65 years and older rose from 14 per cent in 2008 to close to 20 per cent in 2011. |
В Новой Зеландии, где отсутствует обязательный пенсионный возраст, процент участия в рабочей силе людей в возрасте 65 лет и старше возрос с 14 процентов в 2008 году до почти 20 процентов в 2011 году. |
In the first quarter of 2011, one person was convicted under article 133. He was in the age group 21 - 29 and was sentenced to 7 years' deprivation of liberty. |
в первом квартале 2011 года по ст. Уголовного кодекса - 1 лицо, возраст осужденного от 21-29 - лет, к 7 годам лишения свободы. |
The standard retirement age is set at 60 years for women and 65 years for men; the minimum contribution period is set at 15 years, both for women and men, and the full contribution period is 30 years for women and 35 years for men. |
Установленный пенсионный возраст составляет 60 лет у женщин и 65 лет у мужчин; минимальный страховой стаж равняется 15 годам как у женщин, так и мужчин, а полный страховой стаж составляет у женщин 30 лет и 35 лет у мужчин. |
Of Nigeria's total population, which stood at 167 million in 2011, 45 per cent is under 15 years of age, while 4 per cent is 65 or older - an indication of a high dependency ratio. |
Из всего населения Нигерии, в 2011 году составлявшего 167 млн. человек, возраст 45 процентов младше 15 лет, а возраст 4 процентов - 65 лет или старше, что свидетельствует о высокой доле иждивенцев. |
105.41 Make increased efforts to protect children from economic exploitation, inter alia through the introduction of legislation establishing the minimum age for admission to employment and ensuring decent working conditions (Czech Republic); |
105.41 активизировать усилия в целях защиты детей от экономической эксплуатации, в частности путем принятия законодательства, устанавливающего минимальный возраст для принятия на работу и обеспечивающего достойные условия труда (Чешская Республика); |
(a) "natural" hierarchies are considered: (ex. Age in groups->age year-by-year, geographic levels). |
а) рассматриваются "естественные" иерархические структуры (например, возраст в группах - > возраст по годам, географические уровни); |
In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. |
В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин. |
In addition, the laws of at least 146 countries allow women under 18 to marry provided their parents or a pertinent authority approve and in at least 27 of those countries the age at marriage can be lower than 15. |
Кроме того, по меньшей мере в 146 странах женщинам разрешено вступать в брак до 18 лет в случае получения одобрения родителей или соответствующего органа, а по меньшей мере в 27 из этих стран брачный возраст может быть меньше 15 лет. |
The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. |
Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
The median age at marriage among women age 20 - 49 increased by nearly a year over the past ten years but this increase was small over the past five years. |
средний возраст вступления в брак для женщин в возрасте от 20 до 49 лет за последние десятилетия возрос почти на год, однако за последние пять лет это повышение было незначительным. |
(c) States adopt marriage legislation that stipulates a minimum statutory age for marriage of 18 years of age, and ensure that the legislation applies equally to women and men. |
с) принятие государствами законодательства о браке, устанавливающего, что минимальным возрастов для вступления в брак по закону является возраст 18 лет, а также равное применение этого законодательства в отношении как женщин, так и мужчин. |
In accordance with ILO Convention No. 138 concerning Minimum Age for Admission to Employment, the Labour Code has raised the age at which admission to employment is permitted from 15 to 16. |
В соответствии с Конвенцией МОТ Nº 138 "О минимальном возрасте приема на работу" Трудовым кодексом Российской Федерации возраст, с которого допускается прием на работу, повышен с 15 до 16 лет. |
Who are not less than 18 years of age and not more than 50 years of age on the date of enrolment; |
возраст которых на момент присоединения к системе составляет не менее 18 и не более 50 лет; |
ILO Committee of Experts noted that according to the Employment of Children (Prohibition) Act, the minimum age for employment was 12, but according to the Employment of Women, Young Persons and Children Act, it was 14. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что согласно Закону о труде детей (запрещении) минимальный возраст для приема на работу равняется 12 годам, но в соответствии с Законом о труде женщин, молодежи и детей он составляет 14 лет. |
The current valid Law on Prohibition of Discrimination protects the rights of all persons in BiH from discrimination; however, it is necessary to explicitly indicate the protection of persons on the basis of age and disability. |
Ныне действующий Закон о запрещении дискриминации защищает всех лиц в БиГ от дискриминации; тем не менее в нем необходимо четко обозначить защиту людей от дискриминации по таким признакам, как возраст и инвалидность. |
Registration should include the individual's name, date and place of birth, as well as, where possible, the name, age or date of birth, place of usual residence and nationality of both parents. |
При регистрации необходимо указывать имя и фамилию, дату и место рождения соответствующего лица, а также, по возможности, имена и фамилии, возраст или дату рождения, постоянное место жительства и гражданство обоих родителей. |
In spite of the constitutional allowance that marriages may be contracted by parties between the ages of 15 and 18 years, the Marriage, Divorce and Family Relations Bill provides for 18 years as the minimum age at which a marriage can be contracted. |
Несмотря на предусмотренную Конституцией норму в отношении возможности вступления в брак лиц в возрасте от 15 до 18 лет, законопроект о браке, разводе и семейных отношениях предусматривает, что минимальный возраст вступления в брак - 18 лет. |
Article 32 of the Convention on the Rights of the Child recognizes the right of the child to be protected from economic exploitation and hazardous and harmful work, and requires States to specify a minimum age for admission to employment. |
Статья 32 Конвенции о правах ребенка признает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от опасного и вредного труда, а также требует от государств установить минимальный возраст для приема на работу. |