According to a study carried out in 1960 with a sample of 76,950 pre-school age children, 10.5 per cent were suffering from malnutrition (weight/age): 7.5 per cent slight, 2.6 per cent moderate and 0.4 per cent serious. |
По данным исследования, проведенного в 1960 году, с выборкой 76950 детей дошкольного возраста, 10,5 процента страдали от недостатка питания (вес - возраст): 7,5 процента - слегка, 2,6 процента - умеренно и 0,4 процента - серьезно. |
The Committee expresses concern at the low minimum legal age for marriage of girls - 15 years under the Civil Code and 14 years under the Dahomey Code of Customary Law. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на установленный законом низкий минимальный возраст вступления девочек в брак: 15 лет - согласно Гражданскому кодексу и 14 лет - согласно Дагомейскому кодексу обычного права. |
The data indicate that the proportion married by age 20 among young women (those aged 20-24 at the time of the survey) is considerably lower than that among older women (aged 40-44 at the time of the survey) in nearly all countries. |
Данные показывают, что почти во всех странах доля молодых женщин (возраст которых во время обследования составлял 20-24 года, вышедших замуж в возрасте 20 лет, значительно меньше аналогичной доли женщин более старшего возраста (возраст которых во время обследования составлял 40-44 года). |
The ages of cases reported also seem to support this, with the former group ranging on average between 18 and 23 years of age, and the second from 22 to 27. |
Также одинаков процент инфицированных в разбивке по возрасту: из зарегистрированных случаев возраст в первой группе колеблется от 18 до 23 лет, а во второй группе - от 22 до 27 лет. |
the introduction of one year parental leave (unpaid), in the public service for male and female employees, to enable them to care for children below 4 years of age; |
предоставление мужчинами и женщинам, находящимся на государственной службе, годичного (неоплачиваемого) отпуска по уходу за ребенком, при условии, что возраст ребенка не превышает четырех лет; |
As a result of these changes, the median age in the more developed regions, which rose from 28.6 years in 1950 to 37.4 in 2000, is projected to reach the unprecedented level of 46.4 years in 2050. |
В результате этих перемен предполагается, что медианный возраст в более развитых регионах, который увеличился с 28,6 лет в 1950 году до 37,4 лет в 2000 году, достигнет беспрецедентного уровня 46,4 лет к 2050 году. |
Japan is currently the country with the oldest population (its median age is 41 years), followed by Italy, Switzerland, Germany and Sweden, with median ages of 40 years each. |
В настоящее время Япония является страной с самым старым населением (его медианный возраст составляет 41 год), за которой следуют Италия, Швейцария, Германия и Швеция, в которых медианный возраст составляет 40 лет. |
The law shall regulate the forms of marriage, the age at which it may be entered into and the capacity required therefor, the rights and duties of the spouses, the grounds for separation and dissolution and the consequences thereof. |
Закон устанавливает форму брака, брачный возраст, правоспособность, необходимую для его заключения, права и обязанности супругов, причины и последствия расторжения брака. |
When adjusted for both age and occupation, the gender pay gaps reduce to 8 per cent in the Public Service and 17 per cent in the labour force as a whole. |
Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, скорректированный с поправкой на возраст и род занятий, сократился до 8 процентов на государственной службе и 17 процентов среди рабочей силы в целом. |
This research paper looks at the interrelationship between gender, age, power and violence and outlines the main causes of violence against older women, as well as its impact on the lives of older women. |
В этом научно-исследовательском докладе прослеживается взаимосвязь между такими факторами, как пол, возраст, влияние и насилие, и освещаются основные причины насилия в отношении пожилых женщин, а также вопрос о том, как такое насилие влияет на жизнь женщин пожилого возраста. |
With regard to education, the enrolment age has been reduced from 6 years to 5 years and 10 months in public schools, and to 5 and a half years in private schools. |
Что касается просвещения, то возраст зачисления в государственные школы снижен с 6 лет до 5 лет и 10 месяцев, а в частные школы - до пяти с половиной лет. |
As a result the Marriage Act had been amended with the interests of children and women in mind, particularly in the areas of child custody, and the legal age for women to marry had been raised from 16 to 18. |
В результате были внесены поправки в закон о браке с учетом интересов детей и женщин, в частности в области опеки над детьми, а официальный возраст вступления в брак для женщин был увеличен с 16 до 18 лет. |
Each State party shall take into account, in applying the provisions of the present article, the age, gender and special needs of victims of offences set out in article 3, in particular the special needs of children. |
Каждое государство-участник учитывает при применении положений настоящей статьи возраст, пол и особые потребности жертв преступлений, указанных в статье З, в том числе особые потребности детей. |
Effective as of September 2005, compulsory education has been raised to 18 years of age, and this can be further raised for students with special educational needs until the end of the school year when they reach 20 years. |
С сентября 2005 года возраст для обязательного прохождения обучения увеличен до 18 лет, а в случае учащихся, нуждающихся в специальных формах обучения, он может быть увеличен до 20 лет. |
Under the provisions of the Family Code of the Republic of Uzbekistan marriageable age is set for men at 18 and for women at 17 and in exceptional circumstances may be lowered, by decision of the hokimiyat, but by no more than one year. |
Согласно нормам Семейного кодекса Республики Узбекистан брачный возраст устанавливается для мужчин в 18 лет, для женщин - 17 лет; в исключительных случаях брачный возраст по решению хокимията может быть снижен не более чем на один год. |
Women's mean age at marriage increased by more than two years in Benin, Cape Verde, Côte d'Ivoire, the Sudan and Tunisia and by more than three years in Algeria, Ethiopia and Morocco. |
Средний возраст вступления в брак женщин повысился более чем на два года в Бенине, Кабо-Верде, Кот-д'Ивуаре, Судане и Тунисе и более чем на три года в Алжире, Марокко и Эфиопии. |
pursuant to the Child Benefits Act, child allowance is paid to orphans and children without parental care who have left a children's home to study at a vocational school and whose age meets the requirements (art. 4); |
в соответствии с Законом о детских пособиях детское пособие выплачивается сиротам и детям без родительского попечения, которые покинули детский дом для того, чтобы учиться в профессионально-техническом училище и возраст которых отвечает установленным требованиям (статья 4); |
The Law of 26 October 1982 on proceedings in cases concerning juveniles regulates actions of courts with respect to juveniles who have committed punishable offences or have become demoralised, and does not limit the lowest age threshold of persons with respect to whom such actions may be taken. |
Закон от 26 октября 1982 года о судопроизводстве по делам, касающимся несовершеннолетних, регулирует меры судов в отношении несовершеннолетних, которые совершают наказуемые правонарушения или аморальные поступки, и не ограничивает минимальный возраст лиц, по отношению к которым могут применяться такие меры. |
Since ratifying the Convention on the Rights of the Child and Convention No. 138, of the International Labour Organization, efforts have been made to raise the age limit for recruitment into the labour market from 12 to 15. |
После ратификации Конвенции по правам ребенка и Конвенции Nº 138 Международной организации труда были предприняты попытки увеличить минимальный возраст приема на работу с 12 до 15 лет. |
The Committee also recommends the State party to ratify the Protocol to the Convention and increase by law the age for recruitment and voluntary enlistment to 18 years. Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to avoid the early militarization of children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ратифицировать Протокол к Конвенции и в законодательном порядке увеличить возраст призыва и добровольного поступления на военную службу до 18 лет. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения обучения военному делу детей младшего возраста. |
Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. |
Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры. |
Single classroom schools, community schools and small-scale schools have been set up and enrol girls aged between 8 and 14 at the primary level; the Ministry of Education has also issued instructions that the enrolment age at preparatory level must be raised to 18. |
Были созданы школы с единым классом, общинные школы и мелкие школы, в которые для получения начального образования поступают девочки в возрасте от 8 до 14 лет; министерство образования выпустило также инструкции о том, что возраст для получения подготовительного образования должен быть повышен до 18 лет. |
The marriage is annulled when the conditions for marriage registration were violated (the agreement, the minimum age for marriage, existence of certain obstacles at marriage registration) as well as when the marriage is fictive (arts. 43- 46). |
Брак признается недействительным при нарушении условий заключения брака (согласие, минимальный брачный возраст, наличие определенных препятствий для заключения брака), а также в случае заключения фиктивного брака (статьи 43-46). |
Among both women and men, an early age at first marriage is more common among those with no education than among their educated peers. |
как среди женщин, так и среди мужчин ранний возраст вступления в первый брак в большей степени характерен для лиц без образования, чем для лиц с образованием. |
No minimum age is set for legal counselling (Marriage and Family Code) or for medical counselling (Fundamentals of Health Legislation); |
минимальный возраст, когда можно получить юридическую консультацию (Кодекс о браке и семье Украины) и воспользоваться медицинскими консультативными услугами (Основы законодательства Украины об охране здоровья), не обозначен; |