It welcomes the various measures taken to address the issue of child labour in Jordan, including the 2002 amendment of the Labour Code provision on the minimum age for employment of children working in hazardous occupations which raised the minimum age to 18 years. |
Он одобряет принятие различных мер, направленных на решение проблемы детского труда в Иордании, включая принятую в 2002 году поправку к положению Трудового кодекса о минимальном возрасте найма детей для работы на опасных производствах, которая увеличивает минимальный возраст до 18 лет. |
INLO also pointed out that the age limit of 23 years introduced for marrying a foreigner results in discrimination between groups of citizens given that, nationally, the legal age at which one can marry of one's own free will is 18 years. |
НОИН также указала, что ограничения в отношении возраста вступления в брак с иностранцем, составляющего 23 года, ведут к дискриминации среди групп граждан, поскольку в стране возраст вступления в брак по собственному желанию составляет 18 лет. |
Secondly, economic initiatives, particularly by women, were severely curtailed in the period 2007-2008, when the authorities prohibited women under 40 years of age from trading; the age was subsequently raised to 49. |
Во-вторых, в период 2007 - 2008 годов возможности для проявления экономической инициативы, особенно для женщин, были серьезно урезаны, когда власти запретили женщинам в возрасте до 40 лет заниматься торговлей; позднее этот возраст был повышен до 49 лет. |
In the case of women, the retirement age is set with regard partly to their age and partly to the number of brought up children. |
В отношении женщин пенсионный возраст установлен частично в зависимости от возраста и частично в зависимости от числа детей. |
By contrast, under customary law, because the emphasis is on physical maturity rather than on the chronological age, a girl of 14 years of age who has the attributes of a physically 'fit' person may enter into a valid customary marriage. |
С другой стороны, согласно обычному праву упор делается на физическую зрелость, а не фактический возраст, и девочка в возрасте 14 лет, которая считается физически "пригодной" по состоянию здоровья, может вступить в законный брак, заключенный согласно обычаям. |
International standards hold that the right to be elected may be limited only on the basis of objective and reasonable criteria, for instance, minimum age and mental incapacity. |
Согласно международным нормам право баллотироваться может ограничиваться только на основании объективных и разумных критериев, например минимальный возраст и психическое расстройство. |
Long-term assistance might also be needed to establish national processes for birth registration and thereby ensure an independently verifiable proof of age for each child. |
Может также потребоваться долгосрочная помощь в создании национальных процедур регистрации рождения, которые обеспечат наличие подлежащих независимой проверке документов, подтверждающих возраст каждого ребенка. |
But, factors such as age, disability or social exclusion can have an important bearing on children's online activities, and on children's ability to cope with potential risks. |
Однако на сетевую деятельность детей и их способность справляться с возможными рисками значительное воздействие могут оказывать такие факторы, как возраст, инвалидность или социальная изолированность. |
Some countries have lowered the minimum voting age to 16 years - a positive start that serves to officially legitimize children's views and encourage their participation in politics. |
В отдельных странах был снижен минимальный возраст участия в выборах до 16 лет, что стало позитивным фактором, позволяющим официально узаконить мнения детей и стимулировать их участие в политической жизни. |
Influential factors included age, long waiting times, assumptions related to safety, problematic (local) norms, lack of police surveillance and so on. |
Факторы, которые влияют на этот потенциал, включают возраст, длительное время ожидания, восприятие ситуации, касающейся безопасности, проблематичные (местные) нормы, отсутствие системы надзора со стороны полиции и т.д. |
No matter the age, a child is a child. |
Возраст ни при чём, ребёнок есть ребёнок. |
He asked me my age, my name, my address, and so forth. |
Он спросил мой возраст, имя, адрес и так далее. |
The minimum age for admission to employment or work in the Public Service is 18 years old; |
Минимальный возраст приема на работу в государственной службе составляет 18 лет; |
The Education Ordinance 2008 improved the legal framework for providing suitable education to children and raised the compulsory schooling age from 15 to 16 years. |
Указом об образовании 2008 года было усовершенствовано законодательство, касающееся надлежащего обучения детей, а также увеличен возраст обязательного школьного образования - с 15 до 16 лет. |
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. |
Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак. |
It shows that marriage in adolescence has been declining worldwide but remains high in some countries despite laws setting the minimum age for marriage without parental consent at 18 or over. |
Из таблицы видно, что в мире количество браков среди подростков сокращается, но остается значительным в некоторых странах, несмотря на законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак без согласия родителей на уровне 18 лет и выше. |
12.117 We reported in paragraph 10.57 of the previous report that there were some 1,518 young abusers (aged 18 below) in 2002 whose average age was 16. |
12.117 В пункте 10.57 предыдущего доклада мы сообщали, что в 2002 году было зарегистрировано примерно 1518 молодых людей, потребляющих наркотики (в возрасте моложе 18 лет), средний возраст которых составлял 16 лет. |
Factors to be considered for school placement may include availability of school places, length of study, age and educational background of the child concerned. |
К учитываемым факторам для зачисления в школу могут относиться наличие школьных мест, срок обучения, возраст и уровень образования отдельного ребенка. |
In this context, age alone cannot be used as a proxy for illness, risk or dependency anymore. |
С этой точки зрения возраст как таковой больше нельзя считать достаточным показателем подверженности заболеваниям, уровня риска или степени экономической самостоятельности. |
Founder and manager of Bahrain Youth Parliament (age group 14 - 19 years) |
Кандидат является основателем и руководителем Молодежного парламента Бахрейна (возраст участников - 14-19 лет). |
Are the gender, age and nationality of the trafficking victims registered? |
Регистрируются ли пол, возраст и гражданство зарегистрированных жертв торговли людьми? |
The Syrian Personal Status Law, articles 15 and 16, prohibit early marriage and set the minimum age for marriage. |
Статьи 15 и 16 сирийского Закона о личном статусе накладывают запрет на ранние браки и устанавливают минимальный возраст для вступления в брак. |
Geography, gender, wealth, age and ethnicity, as well as social norms that tend to blame and banish individuals with high-risk behaviours, lead to inequities in the AIDS response. |
Географический и гендерный факторы, материальное положение, возраст, этническая принадлежность и социальные нормы, в соответствии с которыми лица, ведущие небезопасный образ жизни, как правило, осуждаются и изолируются, приводят к возникновению диспропорций в деятельности по борьбе со СПИДом. |
Under the new Family Code, which entered into force on 1 April 2012, the minimum age for marriage is set at 18 years. |
Нормами нового Семейного кодекса Туркменистана, вступившего в силу с 1 апреля 2012 года, установлен брачный возраст в 18 лет. |
The proportion of elderly in East and North-East Asia will be even higher: one in three persons will be above 60 years of age. |
Доля пожилых людей в Восточной и Северо-Восточной Азии будет еще больше: возраст одного из трех превысит 60 лет. |