| Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. | В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
| It also strongly recommends that the State party set a minimum age for the end of compulsory education and develop sensitization programmes to curb the practice of early marriage. | Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику установить минимальный возраст для окончания обязательного образования и разработать программы разъяснительной работы в целях ограничения практики заключения ранних браков. |
| (b) Set a minimum and upper age limit for compulsory education; | Ь) установить минимальный и предельный возраст для получения обязательного образования; |
| The Committee recommends that the State party increase the minimum age for admission to employment in order to prevent children from starting to work before the completion of compulsory education. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст для приема на работу, с тем чтобы оградить детей от начала трудовой деятельности до завершения обязательного образования. |
| Women who raised children receive an advantage: for each child raised the retirement age is decreased by one year, but no lower than 57. | Женщины, воспитывающие детей, получают льготу: за каждого ребенка возраст ухода на пенсию снижается на один год, однако он не может составлять менее 57 лет. |
| Please indicate whether there is a compulsory retirement age and whether retired persons are allowed to work without forfeiting their pension benefits. | Просьба указать, существует ли обязательный возраст выхода на пенсию и могут ли пенсионеры работать без утраты ими права на получение пенсии. |
| They became eligible for pension five years before men: in the case of women with more than five children, the pensionable age was 53. | Они имеют право на пенсионное обеспечение на пять лет раньше мужчин; если же у женщины больше пяти детей, ее пенсионный возраст составляет 53 года. |
| Further, age accelerates the progress of HIV to AIDS, and age-related conditions, such as osteoporosis, increase the risk of severe complications. | Кроме того, чем старше возраст, тем быстрее ВИЧ приводит к СПИДу, а такие обусловленные возрастом состояния, как остеопороз, повышают риск тяжелых осложнений. |
| The age is not gender specific; hence, it is the same for males and females. | Брачный возраст не зависит от пола вступающих в брак лиц, то есть является одним и тем же для мужчин и для женщин. |
| She noted, moreover, that, under special circumstances, women up to two years younger than the prescribed age could be allowed to marry. | Она отмечает, что, более того, в особых случаях минимальный брачный возраст для женщин может быть снижен почти на два года. |
| Certain age limits are indicated in the aforementioned report. | Полный возраст совершеннолетия составляет 18 лет. |
| The age at which men and women married was usually between 20 and 24 years. | Возраст вступления в брак мужчин и женщин, в основном, 20-24 года. |
| In addition to receiving these commitments, the Special Representative urged the Government to raise the age limit for recruitment and participation to 18. | Наряду с этими обязательствами Специальный представитель настоятельно рекомендовал правительству повысить возраст призыва на военную службу и участия в военных действиях до 18 лет. |
| The prospective adoptive parents can select a child according to its age, ethnic group, information about the mother, etc. | Потенциальные приемные родители могут выбирать своего ребенка по ряду критериев, включая возраст, этническую принадлежность, информацию о матери и т.д. |
| Nevertheless, concern is expressed that at present the minimum legal age for such counselling is set at 18 years. | Тем не менее выражается озабоченность в связи с тем, что в настоящее время установленный законом минимальный возраст для подобного консультирования составляет 18 лет. |
| The minimum legal age defined by the national legislation for the following: | минимальный возраст, установленный в национальном законодательстве для следующих целей: |
| These include the establishment of 18 years as the minimum age for the recruitment of children into the armed forces and their participation in hostilities. | Они включают положение о том, что минимальный возраст для призыва на военную службу и участия в вооруженных действиях составляет 18 лет. |
| When selecting the measures to apply, account must be taken of the character of the accused, including his or her age. | При выборе меры пресечения в обязательном порядке учитываются особенности личности обвиняемого, в том числе возраст. |
| The age at which a child may enter into employment is 16 (or 15, in certain cases prescribed by law). | Возраст, с которого ребенок может вступать в трудовые отношения - 16 лет (в случаях, предусмотренных законом - 15 лет). |
| During the period under review the minimum age for being hired for work was raised from 15 to 16 by the Labour Code. | За отчетный период Трудовым кодексом повышен минимальный возраст приема на работу с 15 до 16 лет. |
| In the current age structure of the United Nations system, staff members aged 50 years or over are dominant. | Возраст значительной доли сотрудников в этой группе превышает 55 лет. |
| Among them, Mali, Niger and Uganda, have populations whose median age is at or below 16 years. | В их число входят Мали, Нигер и Уганда, средний возраст населения в которых не превышает 16 лет. |
| C. Mean age and gender of people in treatment | Средний возраст и пол лиц, находящихся на лечении |
| The age, gender and diversity mainstreaming strategy implemented by UNHCR coincided well with IFRC's intention to increase competence and skills development for gender equality within the disaster management area. | Осуществляемая УВКБ стратегия актуализации таких аспектов, как возраст, пол и культурное многообразие, вполне сообразуется с намерением МФКПП повышать уровень квалификации и навыков в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте антикризисной деятельности. |
| The Committee also notes that no minimum age is established in national legislation for voluntary recruitment when the consent of a specified adult party is given. | Комитет также отмечает, что национальным законодательством не установлен какой-либо минимальный возраст для добровольной вербовки в том случае, когда дается согласие оговоренного совершеннолетнего лица. |