She asked if, in the light of their longevity, women could expect their pension contributions to entitle them to the same pension as men, and whether the retirement age for men and women was the same. |
Она спрашивает, могут ли женщины в свете продолжительности их жизни ожидать получения одинаковой пенсии с мужчинами с учетом их вкладов в пенсионные фонды и установлен ли для мужчин и женщин одинаковый возраст выхода на пенсию. |
Question 4: introduction in the table of the concept of age for child restraint systems (children under 12); |
Вопрос 4: включить в таблицу указание на возраст (менее 12 лет) в случае удерживающих систем; |
to attempt to estimate the number of people inhabiting the settlements observed, including their age, gender and family structure; |
попытаться оценить число людей, проживающих в замеченных строениях, в том числе установить их возраст и пол и состав их семьи; |
It must be stressed that Myanmar has an established domestic law that stipulates that recruitment into military service is voluntary and that the minimum age for military service is 18 years. |
Необходимо подчеркнуть, что Мьянма приняла закон, предусматривающий, что призыв на воинскую службу осуществляется на добровольных началах и что минимальный возраст для призыва составляет 18 лет. |
Data from the Republic of Moldova indicate that the composition of the vehicle fleet, especially its age and its maintenance conditions, contributes to high noise levels in addition to poor-quality road surfaces. |
Данные по Республике Молдова показывают, что комплектация автомобильного парка, особенно его возраст и техническое состояние, а также плохое состояние дорожных покрытий способствуют высокой зашумленности. |
It requested the Government to furnish a copy of this text, as well as a copy of the provisions governing the minimum age for admission to self-employment, such as the work of children on their own account. |
Он просил правительство представить экземпляр этого документа, а также экземпляр положений, регулирующих минимальный возраст, с которого допускается самозанятость, т.е. самостоятельная работа детей. |
Concerns the right to life, minimum income and the health of pensioners, which were put at risk by the non-payment of pensions to 11 women having survivor's pensions, including four women over 55 years of age and two 54-year-old women. |
О праве на жизнь, на обеспечение прожиточного минимума и на защиту здоровья пенсионеров, нарушенное в результате невыплаты пенсии по случаю потери кормильца 11 женщинам, возраст четырех из которых составлял более 55 лет, а двоих - 54 года. |
Further, the person providing the service in terms of age, qualification, health, and perhaps the type of facility being used was not regulated (Department of Health, 1997). |
Кроме того, не регламентируются ни возраст, ни квалификация, ни состояние здоровья персонала, обеспечивающего медицинское обслуживание, и, возможно, не регулируются даже типы используемого оборудования (Департамент здравоохранения, 1997 год). |
From 1967 to 1999 the mean average age at marriage for males decreased from 27 to 25 years while for females it increased from 21 to 23 years. |
С 1967 по 1999 год средний возраст вступления в брак для мужчин снизился с 27 до 25 лет, а для женщин повысился с 21 года до 23 лет. |
The legal age for marriage for boys is 18 years and 16 years for girls as contained in both the Constitution and the Control of Marriage Act. |
Согласно Конституции и Закону о браке, официальный возраст для вступления в брак юношей составляет 18 лет, а для девушек - 16 лет. |
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. |
По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
In addition, the Committee is concerned about some contradictory provisions of the domestic laws leaving children without adequate protection, e.g. the compulsory school age is 17, whereas the labour law allows children aged 14 and 15 years old to work 30 hours per week. |
Кроме того, Комитет обеспокоен некоторыми противоречивыми положениями внутренних законов, вследствие чего дети остаются без надлежащей защиты, например тем, что возраст обязательного школьного образования составляет 17 лет, а трудовое законодательство разрешает детям в возрасте 14-15 лет работать по 30 часов в неделю. |
The Committee is further concerned at the minimum age for marriage for girls, 15, and that some may even get married earlier, as young as 12, due to the lack of law enforcement. |
Комитет далее беспокоит то, что минимальный возраст для вступления в брак составляет для девушек 15 лет, а некоторые из девушек могут вступать в брак даже раньше - в возрасте всего лишь 12 лет, поскольку отсутствует механизм выполнения закона. |
3.3.15 Introduce labour laws (address issues of safe working environment, working hours, job security, non-discrimination, retirement age, benefits etc.) |
3.3.15 Принятие трудового законодательства (с особым вниманием к таким вопросам, как техника безопасности на производстве, продолжительность рабочего дня, гарантия занятости, недопущение дискриминации, пенсионный возраст, пособия и т. д.). |
The median age to begin procreation is 19 years, and this is identical in urban areas (18,9 years) and in the rural ones (19,1 years). |
Средний возраст для начала воспроизводства составляет 19 лет, и этот показатель одинаков для городских районов (18,9 лет) и сельских (19,1 лет). |
The minimum age for marriage in the case of a male is prescribed as 18 years and for a female as 16 years. |
Минимальный возраст для вступления в брак для мужчин установлен в 18 лет, а для женщин - 16. |
Which, she wondered, was the actual minimum age for marriage, 18 or 21? |
Так каков же в действительности брачный возраст: 18 лет или 21 год? |
It will also examine the factors that increase women's vulnerability to violence, such as race, ethnicity, age or disability, as well as specific causes and consequences of such violence. |
В нем будут также рассмотрены факторы, повышающие уязвимость женщин в отношении насилия, такие, как расовая и этническая принадлежность, возраст или инвалидность, а также конкретные причины и последствия такого насилия. |
Non-discrimination on the grounds of age was included in the Act following the findings of the Ombudsman that the Ministry discriminated against a 15 year child by not allowing that child to continue to secondary school because the child was considered to be too old. |
Положение о запрете дискриминации по причине возраста было включено в данный Закон по требованию омбудсмена, выявившего факт дискриминационных решений министерства в отношении 15-летнего ребенка, которому не позволили продолжать обучение в средней школе, так как его возраст превышал установленный. |
3 According to available estimates, child marriages make up 43 per cent of all marriages and 23 per cent of all women who are married or in union are between 15 and 19 years of age. |
З Согласно имеющимся данным, ранние браки составляют 43 процента всех браков, а возраст 23 процентов женщин, состоящих в браке или союзе, варьируется от 15 до 19 лет. |
The Committee wishes to be informed about the follow-up given to the case of Hafez Ibrahim, who has been condemned to death but whose age at the time of the commission of the crime has not yet been determined. |
Комитет хотел бы получить информацию о дальнейшем ходе рассмотрения дела Хафеза Ибрахима, который был приговорен к смертной казни, однако возраст которого на момент совершения преступления еще не был установлен. |
With regard to gender equality, article 8 of the Constitution provided that all citizens were equal before the law, yet the minimum age for marriage was 17 years for boys and only 14 years for girls. |
Что касается равенства мужчин и женщин, то, хотя статья 8 Конституции гласит, что граждане имеют равные права, минимальный возраст для вступления в брак составляет 17 лет для мальчиков и лишь 14 лет для девочек. |
General cargo vessels had the highest average age (17.5 years) and container vessels the lowest (9.4 years). |
Самым высоким был средний возраст универсальных сухогрузных судов (17,5 лет), а самым низким - средний возраст контейнеровозов (9,4 года). |
The applicants had ranged in age from those born in the 1940s to one born in 1982; 2 had been women and 22 men. |
Возраст заявителей колебался от тех, кто родился в 1940х годах, до тех, кто родился в 1982 году; 2 человека были женщины и 22 - мужчины. |
With respect to Convention No. 138, Brazil has set the minimum age for entry into the work force at 16, thereby holding, at the international level, to the same commitment made internally under the Federal Constitution. |
Что касается Конвенции Nº 138, то Бразилия установила минимальный возраст для начала трудовой деятельности на уровне 16 лет, таким образом подтвердив на международном уровне то же самое обязательство, которое она взяла на себя внутри страны в рамках Федеральной конституции. |