(b) The Public Prosecutor's Office shall also be notified and will instruct the appropriate health services to determine the child's age; |
Ь) уведомление прокуратуры, которая обращается к соответствующим медицинским учреждениям с требованием установить возраст данного лица; |
The age that young children of female prisoners can stay with their mothers in prison was raised from six months to two years under the Corrections (Mothers and Babies) Amendment Act 2008. |
Возраст, до которого маленькие дети женщин-заключенных могут оставаться со своими матерями в тюрьме, был увеличен с шести месяцев до двух лет в соответствии с Законом о поправках в отношении исправительной системы (матери и маленькие дети) 2008 года. |
While noting that age determination is provided for in Yemeni law, please explain how and by whom such determination is conducted? |
С учетом того что возраст наступления ответственности определен в законодательстве Йемена, просьба объяснить, кто и каким образом определяет такие возрастные требования. |
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. |
Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |
During the reporting period, 31 children allegedly associated with NPA were taken into custody by the Armed Forces of the Philippines during combat operations, the majority of the children were between 15 and 18 years of age, and 30 per cent were girls. |
За отчетный период 31 ребенок, якобы связанный с ННА, был задержан Вооруженными силами Филиппин во время боевых действий, причем возраст большинства этих детей составлял 15 - 18 лет и 30 процентов из них были девочки. |
As from the 1st August 1989 a child will become a citizen of Malta by adoption provided that child is under ten years of age on the date of adoption. |
С 1 августа 1989 года ребенок может стать гражданином Мальты в силу усыновления при условии, что на дату усыновления его возраст не превышает десяти лет. |
It is calculated by adjusting the pay gap (i.e. the difference between the average pay for men and women, expressed as a percentage of men's pay) to take account of background factors such as age, job grade and industry. |
Он исчисляется путем корректирования разницы в оплате труда (например, разницы между средним заработком мужчин и женщин, выраженной в процентах от заработной платы мужчин) с учетом таких основных факторов, как возраст, должность и отрасль промышленности. |
The Government should definitely raise the marriageable age for women from 16 to 18 to bring it into line with the Convention and with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство, безусловно, обязано повысить возраст вступления женщин в брак с 16 до 18 лет, с тем чтобы он соответствовал положениям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. |
Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля. |
The Labour Code established the minimum age for access to the labour market at 16 years, in line with the law on schooling, and provides for special measures for disabled workers. |
Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст для приема на работу, который равен 16 годам, что соответствует положениям Закона о школьном образовании, и предусматривает специальные меры для трудящихся-инвалидов. |
there is an age below which it is inappropriate and serves no good purpose to deal with criminal behaviour by way of prosecution and the imposition of punishment; and |
Ь) существует возраст, ниже которого неприемлемо и абсолютно нецелесообразно изменять преступное поведение путем возбуждения судебного преследования и назначения мер наказания; и |
When deciding whether a minor should be placed in pre-trial detention, a court carefully considers in each instance all the elements of the case, including information about the suspect's personality and age and other circumstances. |
При решении вопроса о применении к несовершеннолетнему подозреваемому меры пресечения в виде заключения под стражу, суд в каждом конкретном случае тщательно исследует все обстоятельства дела, данные о личности подозреваемого, его возраст и другие обстоятельства. |
Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. |
Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
Tonight she suffers because she has learned it isn't Marty, but she will get back out there, and she will find him, despite her age. |
Сегодня она страдает, потому что узнала, что это не Марти, но она вернется, и она найдет его, несмотря на возраст. |
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. |
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира. |
How can you not like him because of his age when almost every man we grew up with is dead? |
Как ты можешь не любить его за его возраст, когда практически все мужчины, с которыми мы вместе росли, мертвы? |
I'm finally at the age where I totally get those mugs that are like, "don't talk to me until I've had my morning coffee." |
Я вступила в тот возраст, когда я искренне понимаю эти гримасы которые как бы говорят "не разговаривай со мной, пока я не выпила свой утренний кофе." |
And remember, that 83 is a good age to begin thinking about the future, right? |
А кроме того 83 года - это подходящий возраст, чтобы начать думать о будущем. |
Average age (years) 42.2 42.3 42.3 42.8 43.4 Average age has increased slightly from 2012 to 2013 owing to the reduction of |
Средний возраст (в годах) 42,2 42,3 42,3 42,8 43,4 С 2012 по 2013 год средний возраст слегка увеличился |
The State declared 2008 the year of youth, since 40 per cent of the population of Uzbekistan is under 18 years of age and 64 per cent is under 30. |
Государство объявило 2008 год Годом молодежи, поскольку 40% населения Узбекистана имеет возраст до 18 лет, а 64% - до 30 лет. |
Amend the Civil Code to raise the minimum age for marriage for both women and men to 18 years according to international standards (Netherlands); |
внести изменения в Гражданский кодекс с целью - в соответствии с международными нормами - повысить минимальный брачный возраст как для женщин, так и для мужчин до 18 лет (Нидерланды); |
The right expires in the year after the oldest child reaches the legally provided age (18 years) or finishes education (max. 26 years). |
Действие этого права прекращается в год, когда старший ребенок достигает устанавливаемого Законом возраста (18 лет) или оканчивает учебное заведение (максимальный возраст - 26 лет). |
(a) The Act sets the minimum age for admission to employment at 12 years and prohibits the employment or training of children below that age in order to protect the younger generation and ensure that they receive a certain amount of education; |
а) Закон устанавливает минимальный возраст для приема на работу на уровне 12 лет и запрещает наем на работу или профессиональную подготовку детей, не достигших этого возраста, с целью защиты прав молодежи и обеспечения для нее возможности получения определенного образования; |
(c) The Ministry shall monitor the continued education of children in the compulsory education age group who are enrolled at its schools until they complete the primary level, even if they are over 12 years of age. |
с) министерство контролирует продолжение образования всех учащихся, поступивших в находящиеся в его ведении школы, из числа возрастной группы, для которой образование является обязательным, до завершения ими обучения на начальном уровне, даже если возраст этих детей превышает 12 лет. |
(b) Raise the minimum age for criminal responsibility and other minimum age requirements in accordance with the principles and provisions of the Convention, and ensure that they are gender neutral and are enforced by law; and |
Ь) повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ужесточить другие требования в отношении минимального возраста в соответствии с принципами и положениями Конвенции, а также обеспечить, чтобы они были гендерно нейтральными и могли быть реализованы в установленном законом порядке; |