Stage 4: work only, age 35-74 |
Этап 4: только трудовая деятельность, возраст - 35-74 года |
(c) How factors such as age and professional training affect reaction to high-load conditions; |
с) влияние таких факторов, как возраст и профессиональная подготовка, на реакцию на перегрузки; |
Since 1988, the average age at which Professional staff enter the Organization has risen by five years. |
С 1988 года средний возраст сотрудников категории специалистов при поступлении на службу в Организацию вырос на 5 лет. |
The age at which children are deemed to attain their majority for different purposes |
Возраст, в котором дети считаются достигшими совершеннолетия для различных целей |
The legislature of 1993 did not wish to change the age out of concern at the population explosion in Burundi. |
В 1993 году установленный возраст не был изменен в связи с бурным ростом населения страны. |
What was the minimum age at which persons could be deprived of their liberty? |
Каким является минимально допустимый возраст для лишения свободы? |
Her Government had set a minimum age limit of 18 years for military service and endorsed all initiatives directed at preventing the participation of minors in hostilities. |
В Кот-д'Ивуаре минимальный возраст призыва на воинскую службу составляет 18 лет, и оратор поддерживает все инициативы, призванные воспрепятствовать участию несовершеннолетних в военных действиях. |
While still negotiating contentious issues such as the age limit for recruitment and participation in hostilities, the working group had reaffirmed its commitment to concluding its work in the year 2000. |
Продолжая вести переговоры по таким спорным вопросам, как минимальный возраст для набора на военную службу и участия в боевых действиях, Рабочая группа подтвердила, что она твердо намерена завершить свою работу в 2000 году. |
The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда. |
The Naomi Centre is a residence for homeless women containing 11 beds. Eighty-five per cent of its occupants are between 16 and 18 years of age. |
Центр "Наоми" - приют для бездомных женщин, в котором имеется 11 спальных мест. 85% его обитателей имеют возраст 16-18 лет. |
Other participants believed that the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces should be set at 17 since that was already the practice in many countries. |
Другие участники отметили, что минимальный возраст для добровольного призыва в вооруженные силы следует установить на уровне 17 лет, поскольку во многих странах такая практика уже существует. |
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. |
Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
(c) Minimum age for marriage. |
с) минимальный возраст для вступления в брак. |
The only restrictions in this regard concern the minimum age for admission to the first grade at the kindergarten stage, which is the stage preceding compulsory basic education. |
Единственными ограничениями в этом плане является минимальный возраст приема на первый уровень в детские сады, который предшествует уровню обязательного начального образования. |
The law in the Sudan prohibits the employment of children who have not attained majority, which is defined as 18 years of age. |
Законодательство Судана запрещает найм на работу детей, не достигших совершеннолетия, которым считается возраст 18 лет. |
The average age is 37 and the average income around CHF 75,000. |
Средний возраст - 37 лет, а средний доход - 70000 шв. |
Consultations had taken place between an inter-ministerial committee and religious bodies on the subject of raising the marriage age and making it uniform for members of all religious groups. |
Межминистерский комитет проводил с религиозными лидерами консультации по вопросу о том, чтобы повысить брачный возраст и сделать его единым для членов всех религиозных групп. |
By increasing the legal riding age from 16 to 18 years, Malaysia has significantly reduced rates of motorcycle crashes. |
Повысив в законодательном порядке с 16 до 18 лет возраст, начиная с которого можно садиться за руль мотоцикла, Малайзия значительно сократила аварийную статистику мотоциклистов. |
Ms. Hemtke said that the marriageable age for both parties was 18 years, although minors could obtain special permission to marry. |
Г-жа Хемтке говорит, что для обеих сторон установлен брачный возраст 18 лет, хотя несовершеннолетние могут получить специальное разрешение на заключение брака. |
Ms. Soberanis said that her Government planned to raise the minimum age for marriage for girls with parental consent from 14 to 16. |
Г-жа Соберанис говорит, что правительство ее страны намерено поднять минимальный возраст девочек для вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет. |
He was confused, however, about common law marriages in Bhutan, for which the minimum age was 15. |
Однако он смущен наличием браков по общему праву в Бутане, в рамках которых минимальный возраст составляет 15 лет. |
The minimum age to marry is 18, when a person becomes an adult (Article 118 of the Civil Code). |
Минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет, то есть по достижении совершеннолетия (статья 118 Гражданского кодекса). |
Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. |
К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
Institutions in this sector have incorporated equity considerations into their work, both in terms of access and outcomes, relating to age, ethnicity, population and gender variables. |
Все учреждения этого сектора руководствуются в своей работе принципом равенства как в том, что касается доступа к правовой помощи, так и ее результатов, с учетом таких переменных, как возраст, этническое происхождение, социальное положение и гендерные аспекты. |
The different age level at which men and women become eligible for an old-age pension in the basic system (see paragraph 190). |
Различный возраст, при котором мужчины и женщины получают право на пенсию по старости, заложенный в базовой системе расчета (см. пункт 190). |