Английский - русский
Перевод слова Age
Вариант перевода Возраст

Примеры в контексте "Age - Возраст"

Примеры: Age - Возраст
It further recommends that in the light of articles 2 and 3 of the Convention, the marriageable age be raised and made equal for girls and boys. Он далее рекомендует в свете статей 2 и 3 Конвенции повысить минимальный возраст вступления в брак и обеспечить, чтобы этот возраст был одинаковым для мальчиков и девочек.
Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц.
In keeping with the Constitution and the requirements of the Social Security Framework Law, the new legislation observes the principle of equal treatment by establishing 65 as the retirement age for both men and women. В соответствии с Конституцией и положениями рамочного закона о социальном обеспечении в новом законе соблюдается принцип равенства мужчин и женщин и закрепляется одинаковый возраст для выхода на пенсию как для мужчин, так и для женщин, равный 65 годам.
It is, therefore, essential that this article is clear, strong and in line with the recommendation referred to in preambular paragraph 6, including a specific age, which should be 18 years, and that the nature of participation in hostilities not be unduly limited. Поэтому крайне необходимо, чтобы формулировка этой статьи была четкой, строгой и соответствовала рекомендации, содержащейся в пункте 6 преамбулы; чтобы в этой статье был указан возраст, который должен составлять 18 лет, и чтобы характер участия в военных действиях должным образом ограничивался.
Pregnant women and women who have a child (children) who is either under 14 years of age or disabled may choose the time of the annual holiday after six months of uninterrupted work at one enterprise. Беременные женщины и женщины с ребенком (детьми), возраст которых не достигает 14 лет или которые являются инвалидами, могут выбирать время ежегодного отпуска после шести месяцев непрерывной работы на одном предприятии.
While age categorizations were necessary for statistical and planning purposes, the concerns of older persons and of young people should be addressed in the context of a society for all ages. Действительно, поскольку необходимо учитывать возраст в статистических целях и в целях планирования, проблемы пожилых людей и молодежи должны рассматриваться с точки зрения общества для людей всех возрастов.
It had access to diverse sources of financial resources and had to comply with very different conditions for their use (e.g., potential entrepreneurs had to be under age 40; have disabilities; or be female heads of households). Участники проекта, имевшие доступ к различным источникам финансовых ресурсов, должны были удовлетворять совершенно различным требованиям (например, возраст потенциальных предпринимателей должен был составлять не более 40 лет, они должны были иметь инвалидность; или быть женщинами - главами домашних хозяйств).
Marriage patterns in the region reveal that in the 1990s the mean age at first marriage in seven ESCWA countries was below 22.5 years, with total fertility rates ranging between 4.1 and 7.3 per woman. Изучение модели семьи в регионе показывает, что в 90х годах средний возраст вступления в первый брак в семи странах ЭСКЗА составлял менее 22,5 лет при общем коэффициенте фертильности в диапазоне от 4,1 до 7,3 в расчете на одну женщину.
There are no plans to raise the pension age for women to the point of being equal to that of men. Повышать пенсионный возраст выхода на пенсию для женщин наравне с возрастом выхода на пенсию для мужчин не планируется.
The fixed legal age for marriage was 20 years for men and 18 years for women. Брачный возраст установлен на уровне 20 лет для мужчин и 18 лет для женщин.
In this connection, Switzerland would like the optional protocol to fill a gap left in the Convention on the Rights of the Child (hereafter: the Convention) and set the age limit for the involvement of children in hostilities at 18 years. В связи с этим Швейцария хотела бы, чтобы факультативный протокол восполнил пробел, существующий в Конвенции о правах ребенка (далее именуемой "Конвенция"), и закрепил 18-летний возраст в качестве минимального возраста для участия детей в военных действиях.
(a) The optional protocol was to fill a gap in the Convention on the Rights of the Child and should establish an age limit of 18 years for the participation of children in hostilities. а) факультативный протокол должен восполнить пробел в Конвенции о правах ребенка и установить минимальный возраст для участия детей в военных действиях на уровне 18 лет.
(b) With regard to voluntary recruitment for regular troops, the age limit should be 18 years; Ь) что касается добровольного поступления на военную службу, то минимальный возраст следует установить на уровне 18 лет;
The Court noted that, given the nature and purpose of the Act respecting child maintenance, age is a relevant consideration in determining whether children should be legally entitled to maintenance from their parents. Суд отметил, что с учетом характера и целей этого закона, регулирующего порядок предоставления пособий на детей, возраст ребенка играет важную роль при определении права детей на получение содержания от их родителей.
Once an application for divorce has been made, the court will reject the application if the other spouse establishes that divorce, particularly in view of the respondent's age and the length of the marriage, would have material or moral consequences of exceptional harshness. В случае подачи заявления на развод судья отклоняет заявление, если другой супруг докажет, что, учитывая особенно возраст супруга и продолжительность брака, развод будет иметь чрезвычайно тяжелые материальные и моральные последствия.
This was not the case for the members of the Court, who often served beyond the age when most employed persons retired and who had a more limited expectation of return. Иное положение складывается в отношении членов Суда, которые зачастую продолжают службу в возрасте, превышающем возраст выхода на пенсию большинства работающих по найму лиц, и ожидания которых в отношении возврата вложенных средств более ограничены.
It was expected that, with economic growth picking up and the increased capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, vehicle fleets' average age and the levels of pollution could be gradually reduced. Предполагалось, что по мере активизации экономического роста и увеличения возможностей населения и промышленности по использованию более современных и менее экологически вредных транспортных средств можно будет постепенно снизить средний возраст парка транспортных средств и уровни загрязнения.
Minimum age for the holder of the International Certificate for Operators of Pleasure Craft for the class I is 16 year, for the class C - 18 years. Минимальный возраст держателя Международного удостоверения на право управления прогулочным судном для класса I - 16 лет, для класса С - 18 лет.
Develop people-centered early warning systems, whose warnings are timely and understandable to those at risk, recognizing diversity of circumstances such as age, gender and education, and which encompass guidance on how to act upon warnings. Разработка систем раннего предупреждения, ориентированных на население, которые должны своевременно передавать оповещения, понятные для населения, подвергающегося риску, учитывать различные факторы, в том числе возраст, пол и уровень образования, и давать рекомендации относительно того, каким образом надлежит действовать по получении оповещения.
Starting with January 1, 1999, retirement age is set at 60 years and 6 months for men and 55 years and 6 months for women. Начиная с 1 января 1999 года возраст выхода на пенсию был установлен на уровне 60 лет и 6 месяцев для мужчин и 55 лет и 6 месяцев для женщин.
Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников.
The Committee is concerned at the practice of early and forced marriage in the State party, despite the minimum age for marriage of 18 years (art. 23). Комитет озабочен наблюдаемой в государстве-участнике практикой ранних принудительных браков, несмотря на то, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет (статья 23).
The Work Group initially defined programs of action to combat employment and job discrimination involving the following themes: race, gender, age, and physically disabled persons, among others, based on the principles of Convention 111 of the International Labor Organization. Рабочая группа первоначально определяла основанные на принципах Конвенции Nº 111 Международной организации труда программы действий по борьбе с дискриминацией при найме и дискриминацией на рабочем месте, включавшие, среди прочего, следующие темы: раса, пол, возраст и инвалиды.
As a result of the decrease in fertility and mortality rates, the Brazilian population is now older: the average age increased from 21.7 years, according to the 1991 Census, to 24.2 years in 2000. Вследствие сокращения уровней фертильности и смертности бразильское общество стареет: согласно переписи 1991 года средний возраст тогда составлял 21,7 года; он возрос до 24,2 года в 2000 году.
3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. 3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста.