It also calls for the establishment of a system of indicators of violence, abuse and exploitation of persons with disabilities that takes account of gender and age. |
Кроме того, он рекомендует ввести учитывающую пол и возраст систему показателей насилия, надругательства и эксплуатации, которым подвергаются инвалиды. |
the age required by law for each elected office. |
возраст, устанавливаемый законом для каждой выборной должности . |
It appears that most of the initiatives towards women do not disaggregate on account of location but rather other distinctive marks such as age, marital status and family responsibility. |
Представляется, что большинство инициатив, направленных на защиту интересов женщин, не учитывают место проживания женщин и в первую очередь принимают во внимание другие отличительные признаки, такие как возраст, семейное положение и семейные обязанности. |
The law has established the age a foreign national has the right to work in the Russian Federation at 18 years. |
Законодательно установлен возраст, по достижению которого иностранный гражданин имеет право осуществлять трудовую деятельность на территории Российской Федерации - 18 лет. |
An amendment to the definition of "age" in the Saskatchewan Human Rights Code came into force in November 2007, effectively ending mandatory retirement. |
Согласно принятой в ноябре 2007 года поправке к Кодексу прав человека Саскачевана, изменена формулировка понятия "возраст" и тем самым фактически отменено правило обязательного выхода на пенсию. |
The majority of those involved were men (57 per cent) and the average age was 21. |
Среди них более половины составили мужчины (57%), а средний возраст - 21 год. |
The social security legislation guarantees equal access for men and women to all benefits without discrimination (in respect of age, insurance periods and amounts). |
Законодательство о социальной защите гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ ко всем пособиям без дискриминации (возраст, период страхования и сумма). |
Provide social welfare to needy groups whose health, physical conditions and age do not permit them to be self-sufficient. |
социального обеспечения малообеспеченных групп, здоровье, физическое состояние и возраст членов которых не позволяют им добиться самообеспеченности; |
The training phase aims to educate participants by applying methods taking the characteristics of the persons receiving the training into account, including age, customs, gender and geographical location. |
На этапе обучения стоит задача повышения уровня знаний участников; для этого применяются методы, учитывающие особенности тех групп населения, с которыми ведется учебная работа, и в том числе возраст, традиции, пол, место проживания. |
It can imply significant age and power differentials between a bride and her spouse, which undermine the agency and autonomy of girls and young women. |
У новобрачной и ее супруга могут значительно разниться возраст и властные возможности, что подрывает самодостаточность и самостоятельность девочек и молодых женщин. |
Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. |
Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. |
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом. |
2010: Marriage age increased from 17 to 18 years |
2010 год: возраст вступления в брак повышен с 17 до 18 лет |
When determining how best to deliver monetary compensation, States should take into account the age and maturity of the child and develop an appropriate arrangement for collection. |
При определении того, как наилучшим образом обеспечить денежную компенсацию, государствам следует учитывать возраст и зрелость ребенка и разработать соответствующий механизм для получения возмещения. |
Under article 15, the minimum age for marriage is 18 for men and 17 for women. |
Согласно статье 15 брачный возраст устанавливается для мужчин в восемнадцать лет, для женщин в семнадцать лет. |
JS5 observed that the Personal Status Law (1994) has set the minimum age for marriage at 15, but the 1999 amendments are not clear on this issue. |
Авторы СП5 отметили, что в Законе о личном статусе (1994 год) установлен минимальный возраст вступления в брак в 15 лет, однако поправки, внесенные в Закон в 1999 году, не содержат четких указаний по этому вопросу. |
JS6 recommended the review of labor law to eliminate child exploitation and provide strict penalties for offenders, increase the minimum age for work to 18 years. |
Авторы СП6 рекомендовали пересмотреть трудовое законодательство в целях искоренения эксплуатации детей, предусмотреть строгие наказания для его нарушителей и повысить минимальный возраст для занятия трудовой деятельностью до 18 лет. |
In 2012, Spain and Greece increased their retirement age from 65 to 67 and froze or reduced most public sector wages. |
В 2012 году Испания и Греция повысили возраст выхода на пенсию с 65 до 67 лет и заморозили или сократили размер заработной платы для большинства работников государственного сектора. |
Please indicate whether the State party intends to set the minimum legal age for marriage at 18 in order to comply with the Convention. |
Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник повысить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет с целью соблюдения положений Конвенции. |
Recent topics include the effect of sport, media, law, violence, persistent disadvantage, parenting and age on women. |
Последние темы обсуждения включают вопросы о том, какое влияние на женщин оказывают занятия спортом, СМИ, закон, насилие, сохраняющиеся неблагоприятные факторы, выполнение родительских обязанностей и возраст. |
According to the legislation of Georgia a retirement age for man is 65 and for woman - 60. |
В соответствии с законодательством Грузии для мужчин пенсионный возраст составляет 65 лет, для женщин - 60 лет. |
States must set a minimum age for employment; appropriately regulate working hours and conditions; and establish penalties to effectively enforce article 32. |
Государствам следует установить минимальный возраст для трудоустройства; обеспечить надлежащее регламентирование рабочего времени и условий труда, а также установить меры наказания для обеспечения эффективного соблюдения статьи 32. |
It provides that in order to marry, both the intending spouses must have given their consent and have reached the age required by law. |
Статья постановляет: "для вступления в брак будущие супруги должны дать согласие на брак и иметь возраст, установленный законом". |
CESCR called upon Turkmenistan to prevent child marriages and CEDAW and UNCT welcomed the new Family Code, which raised the marriage age to 18 years. |
КЭСКП призвал Туркменистан принять все необходимые меры с целью недопущения детских браков, а КЛДЖ и СГООН приветствовали новый Семейный кодекс, в соответствии с которым возраст вступления в брак был повышен до 18 лет. |
Slightly below - head's bursting Our age! |
Чуть ниже - голова трещит Возраст наш! |