It was suggested that, in order to set an achievable goal and to attract the maximum number of States willing to adhere to the protocol, the working group should designate 17 years as the minimum age for participating in hostilities. |
В целях установления достижимой цели и содействия присоединению максимального числа государств к протоколу было предложено, чтобы рабочая группа установила минимальный возраст для участия в военных действиях на уровне 17 лет. |
It was therefore strongly felt by many participants that the minimum age for recruitment into the armed forces in all circumstances should be set at 18 years and without any distinction being applied between compulsory and voluntary recruitment and regardless of parental consent. |
Поэтому многие участники решительно высказались за то, чтобы минимальный возраст для призыва в вооруженные силы во всех обстоятельствах был установлен на уровне 18 лет без различия между обязательным и добровольным призывом и независимо от согласия родителей. |
The retirement age for this category of workers is 45-55 years and the requisite work record is 20-30 years. |
Пенсионный возраст для них установлен в 45-55 лет, трудовой стаж не менее 20-30 лет. |
The retirement age was raised by five years with effect from February 1996, to 60 for women and 65 for men. |
С февраля 1996 года пенсионный возраст был повышен на пять лет и составил для женщин 60 лет, для мужчин - 65 лет. |
Since the substantive law that applies in matters of marriage is derived from the individual's religious law, the minimum age for men would be drawn from religious law. |
Поскольку материальное право, которое затрагивает вопросы брака, берет свое начало в религиозном праве человека, то минимальный возраст для мужчин определяется религиозным правом. |
Total university enrolment represents a little under 10 per cent of the population regarded in Honduras as being of the right age for admission to university (19-24 group). |
Университетским образованием в целом охвачено чуть менее 10% лиц, которые в Гондурасе считаются имеющими подходящий возраст для поступления в университет (19-24 года). |
Social welfare policy, and particularly the reform of the pension system, affected women in that the retirement age had been raised, although it did not have a direct effect on their level of affluence. |
И наконец, политика по обеспечению социальной защиты и, в частности, реформа пенсионной системы затронули интересы женщин, поскольку был увеличен возраст выхода на пенсию, что, однако, непосредственно не повлияло на уровень их материального благосостояния. |
The retirement age for women is being progressively raised, and by 2009 will be the same as that for men, i.e. 65 years. |
Пенсионный возраст для женщин постепенно увеличивается и в 2009 году должен достигнуть уровня пенсионного возраста для мужчин, который составляет 65 лет. |
It was necessary to raise the minimum age established in the Convention on the Rights of the Child for the recruitment and participation of children in armed conflicts. |
Специальный представитель полагает, что необходимо поднять минимальный возраст призыва в вооруженные силы и участия в боевых действиях, установленный Конвенцией о правах ребенка. |
For many years the boys, sometimes as young as four years of age, have been trafficked from countries in South Asia to supply the demand for camel jockeys. |
В течение многих лет таких мальчиков, возраст которых иногда не превышает и четырех лет, тайно ввозят из стран Южной Азии для удовлетворения спроса на жокеев, которые необходимы для проведения верблюжьих гонок. |
The mean age for the first marriage was 26.4 years for women and 28.5 years for men, both of which indicated constant increases. |
Средний возраст вступления в первый брак составил 26,4 года для женщин и 28,5 года - для мужчин, причем оба показателя имеют тенденцию к непрерывному росту. |
More than half of the women who work in rural areas are between 35 and 64 years of age and are members of the family owning the agricultural or stockbreeding farm on which they reside. |
Более половины женщин, работающих в сельских районах, имеют возраст от 35 до 64 лет и являются членами семей, владеющих сельскохозяйственными угодьями, на которых они проживают. |
While compulsory recruitment should be totally abolished, the age limit for voluntary recruitment into the armed forces should be set at 18. |
Если обязательный призыв должен быть отменен полностью, то минимальный возраст для добровольного поступления на военную службу следует установить на уровне 18 лет. |
He expressed regret that for many, no agreement was acceptable unless 18 was the age, and this "all or nothing" approach was unfortunate. |
Он выразил сожаление по поводу того, что для многих делегаций протокол неприемлем, если минимальный возраст будет ниже 18 лет, и заявил, что такой подход - "или все, или ничего" - не даст положительных результатов. |
Prior to 1991, clients receiving support services through the Alberta Home Care Program had to be 65 years of age or over, or be over 18 with a physical handicap and residing in a designated facility. |
До 1991 года возраст пациентов, получающих помощь в рамках обслуживания по осуществляемой в Альберте программе ухода на дому, должен был составлять 65 лет и более или свыше 18 лет при условии наличия телесного недуга и проживания в соответствующем учреждении. |
The problem had become all the more intractable as a result of demographic ageing, which had led the Indian Government to raise the retirement age for civil servants from 58 to 60. |
Решение данной проблемы затрудняется в связи с тем, что в результате старения населения новому правительству пришлось повысить возраст выхода на пенсию государственных служащих с 58 до 60 лет. |
We propose the insertion of the following note: "The national competent bodies may qualify the age and required navigation experience of crew members." |
Предлагается ввести примечание: "Национальные компетентные органы могут уточнять возраст и регламентируемый стаж плавания членов экипажей судов". |
At the world level, the median age rose by scarcely three years between 1950 and 2000, from 23.6 years to 26.4 years, largely because most populations in less developed countries remained young. |
На мировом уровне в период с 1950 года по 2000 год средний возраст увеличился лишь на три года, с 23,6 лет до 26,4 лет, главным образом из-за того, что большинство населения в менее развитых странах остается молодым. |
Ms. Bokpé-Gnacadja asked whether the new legislation raising the required age for spousal reunification from 18 to 24 years had met its objective of combating forced and arranged marriages. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа спрашивает, достигло ли новое законодательство, повысив требуемый возраст для воссоединения супругов с 18 до 24 лет, своей цели - борьбы с принудительными и организованными браками. |
The marriage age for girls had previously been 9 or 10 years because people had been very eager to grab land from the girls' parents as dowry. |
Возраст вступления в брак для девочек составлял ранее 9 или 10 лет, поскольку люди стремились завладеть землей в качестве приданого, принадлежащего родителям девочек. |
Unfortunately the rapid spread of HIV/AIDS has so frightened parents that the marriage age was falling again; they were all scrambling to marry off their daughters as soon as possible. |
К сожалению, быстрое распространение ВИЧ/СПИДа так пугает родителей, что возраст вступления в брак снова уменьшается; они все пытаются выдать замуж своих дочерей как можно скорее. |
Every subsequent year, retirement age was increasing by 6 months, reaching 65 years for men and 60 for women. |
Каждый последующий год возраст выхода на пенсию повышался на 6 месяцев и достиг 65 лет для мужчин и 60 лет для женщин. |
It concerned such issues as marriageable age, names of the spouses after marriage, the child's name and so-called concordat marriages. |
Она касалась таких вопросов, как возраст вступления в брак, фамилии супругов после вступления в брак, фамилия ребенка и так называемые церковные браки. |
In Belarus, as in other countries, more than half of all STDs occur at an early age when young people have very limited knowledge of such infections. |
В Беларуси, как и в других странах, более половины случаев ИППП приходится на молодой возраст, когда знания молодых людей об этих инфекциях очень ограничены. |
Although under the civil law the minimum marriageable age was 18 for women and 21 for men, the law allowed religions to permit child marriage to some extent. |
Хотя по гражданскому закону минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет для женщин и 21 год для мужчин, закон разрешает религиям допускать в определенной мере браки с детьми. |