The wallchart also shows that the legal age for marriage with parental consent remains low in many countries and that adolescent fertility is a major concern in a majority of countries. |
Из диаграммы видно также, что установленный законом возраст вступления в брак с разрешения родителей во многих странах остается низким и что рождаемость среди подростков является серьезной проблемой в большинстве стран. |
Thus, the pensionable age and the requirements for qualifying periods, etc., are the same for men and women. |
Таким образом, пенсионный возраст и требования, касающиеся трудового стажа и т.п., одинаковы и для мужчин, и для женщин. |
To this end, we have been encouraging employers to count on talent instead of age in this regard, and develop a set of consistent criteria to evaluate working performance of job seekers and employees. |
С этой целью мы призываем работодателей принимать во внимание способности, а не возраст работников и разработать комплекс последовательных критериев для оценки трудовых возможностей лиц, ищущих работу, и работников. |
It was also pointed out that factors such as labour force entry age, accumulated years of experience, duration of labour force participation in one's lifetime and continuity of work life have not been considered in most of the work and discussion on this topic. |
Было также отмечено, что такие факторы, как трудоспособный возраст, накопленные годы опыта, продолжительность участия в рабочей силе на протяжении жизни и непрерывность трудовой жизни, не учитываются в большинстве исследований и обсуждений по данной теме. |
The birth interval increases with the mother's age: it is 37 months for women aged between 20 and 29 years compared with 66 months for women aged between 30 and 39 years. |
Чем больше возраст матери, тем больше интервал между рождением детей; этот интервал составляет 37 месяцев для женщин в возрасте от 20 до 29 лет и 66 месяцев - для женщин в возрасте 30-39 лет. |
Social stigmatization - discrimination and exclusion on the basis of such characteristics as gender, age, health, and social class - can take many forms and can be caused by many factors; the resulting social isolation is often damaging on a multitude of levels. |
Социальная стигматизация - дискриминация и социальная изоляция по таким признакам, как пол, возраст, состояние здоровья и социально-классовая принадлежность - может принимать различные формы и может быть вызвана многими факторами, а негативные последствия порождаемого ею социального отчуждения часто ощущаются на самых разных уровнях. |
Disparities are observed between departments; they vary, too, with several other factors, such as place of residence, gender, income level, and demographic characteristics such as age. |
Отмечается различия между департаментами, а также по таким показателям, как место жительства, пол, уровень дохода, или по такой социально-демографической характеристике, как возраст. |
For women, the minimum retirement age has been fixed at 62 and will be gradually increased up to 66 in 2018; |
Для женщин минимальный пенсионный возраст, установленный на уровне 62 лет, будет постепенно повышаться и в 2018 году составит 66 лет; |
The Act was amended to enable the Diversion Programme to be available in the cases of 10 or 11 year olds; previously the minimum age was 12 years. |
С целью обеспечить возможность применения Программы альтернативных мер в отношении детей в возрасте 10 или 11 лет в этот закон были внесены поправки; ранее минимальный возраст составлял 12 лет. |
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. |
Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж. |
JS8, recalling that the Family Code had not yet been amended to raise to 18 years the minimum age for marriage, recommended that the relevant legislation should be amended to ensure that girl children and adolescent girls were not forced into early marriages. |
Авторы СП-8 напоминают, что до сих пор в Семейный кодекс не внесены дополнения и изменения, повышающие до 18 лет минимальный возраст вступления в брак, и рекомендуют государству внести изменения в соответствующие законодательные акты, не допуская принуждения несовершеннолетних девочек и девушек-подростков к вступлению в брак. |
While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. |
Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |
New retirement age to be set at 65 years for all new staff members recruited from 1 January 2014 (based on General Assembly resolution 67/257, on human resources); |
а) для выхода на пенсию устанавливается возраст в 65 лет для всех новых штатных сотрудников, принятых на работу с 1 января 2014 года (на основе резолюции 67/257 Генеральной Ассамблеи о кадровых ресурсах); |
The Assembly was invited to raise the retirement age to 65 for new participants with effect no later than 1 January 2014 in order to address the impact of participants' increased longevity on the Fund's actuarial situation. |
Ассамблее было предложено повысить возраст выхода на пенсию до 65 лет для новых участников не позднее 1 января 2014 года в целях преодоления последствий увеличения продолжительности жизни участников для актуарного положения Фонда. |
The marriage of minors is an issue that is currently under study and, consequently, it would be inappropriate to specify a minimum age for marriage before learning the outcome of the study. |
Брак между несовершеннолетними является вопросом, который в настоящее время изучается, и, следовательно, было бы неуместно устанавливать минимальный брачный возраст до завершения исследования. |
According to the sources, the list provides details for each missing or disappeared person, including age, gender, the date and location of disappearance, the clothes they were wearing, their jobs and a few other brief details. |
По информации источников, указанный список содержит информацию о каждом пропавшем без вести или похищенном лице, включая его возраст, пол, дату и место исчезновения, одежду, в которую он был одет, место работы и некоторые другие данные. |
The Committee also noted the Government's indication that the statutory retirement age was 60 for men, 50 for women generally and 55 for female civil servants. |
Комитет отметил также сообщение правительства о том, что установленный законом возраст выхода на пенсию - 60 лет для мужчин, 50 лет для женщин в целом и 55 лет для женщин, являющихся гражданскими служащими. |
(b) The age until which a child is entitled to specific protection under the 2004 Criminal Code has been raised to 15 years only; |
Ь) в Уголовном кодексе 2004 года возраст, до которого ребенок имеет право на особую защиту, был повышен лишь до 15 лет; |
The Act also stipulated 18 years as the minimum age for marriage. Twenty four out of the 36 states of the federation have passed both the Universal Basic Education Act and the Child Rights Act. |
Законом также установлен минимальный возраст вступления в брак - 18 лет. 24 штата федерации из 36 приняли и Закон о базовом образовании и Закон о правах ребенка. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
The wife of an insured, working husband receives social security benefits unconditionally (chapter on sickness and maternity), whereas the husband of an insured, working wife does not, unless he is above 60 years of age or disabled. |
Жена застрахованного, работающего мужа получает пособия социального страхования в безоговорочном порядке (раздел о болезни и материнстве), в то время как муж застрахованной работающей жены - не получает, кроме случаев, когда его возраст превышает 60 лет, или он является инвалидом. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. |
Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |
115.13 Establish in law a minimum age for marital consent to put an end to early marriages of young girls (Spain); |
115.13 установить в законодательстве минимальный возраст для согласия на вступление в брак, с тем чтобы положить конец ранним бракам молодых девушек (Испания); |
Nicaragua has the youngest population in Latin America: 37 per cent of Nicaraguans are under 14 years of age and 53 per cent of the population is under 18. |
Что касается демографической структуры населения, то страна является самой молодой страной в Латинской Америке: 37 процентов жителей Никарагуа имеют возраст моложе 14 лет, и 53 процента населения имеет возраст моложе 18 лет. |
In Guatemala, for example, 52 per cent of the population is under 20 years of age, which is particularly evident in the Altiplano and Alta Verapaz departments, which have the largest indigenous populations. |
Так, например, в Гватемале 52 процента населения имеет возраст моложе 20 лет, при чем такое положение особенно характерно для департаментов Альтиплано и Алта-Веракрус, где сосредоточена большая часть коренного населения. |