His informants ranged in age between 40 and 90. |
Возраст его собеседников составлял от 40 до 90 лет. |
Despite its age, however, the crater is relatively well-preserved. |
Несмотря на свой возраст, кратер довольно неплохо сохранился. |
The estimated age is 1.6 billion years. |
Возраст оценивается в 1,6 млрд лет. |
If necessary, please communicate to the hotel the age and the number of children. |
В случае необходимости, пожалуйста, укажите возраст и количество детей, путешествующих с Вами. |
The ages of globular clusters place a bound on the age limit of the entire universe. |
Возраст шаровых скоплений накладывает ограничение на предельный возраст всей Вселенной. |
The maximum age dropped from 31 to 28. |
Максимальный возраст уменьшился с 31 года до 28 лет. |
When creating a character, one may choose an age between ten and seventeen. |
При создании персонажа можно выбрать возраст от 10 до 17 лет. |
Despite his age, he has staged more than 30 performances. |
Несмотря на свой возраст, поставил более 30-ти спектаклей. |
By studying their abundances in open cluster stars, variables such as age and chemical composition are fixed. |
При изучении их содержания в звёздах скопления такие переменные, как возраст и химический состав, являются зафиксированными. |
Her age had not been internationally recognized. |
Однако её возраст не признан международно. |
By the early 20th century, radiometric dating allowed the Earth's age to be estimated at two billion years. |
В начале ХХ века радиометрическое датирование позволило определить возраст Земли, оценка составила два миллиарда лет. |
And with age these things increase. |
Но надо делать скидку на ее возраст. |
Critics noted that, despite its age, the Quake III engine was used well. |
Критики отметили, что, несмотря на свой возраст, движок Quake III используется хорошо. |
They are also the national heritage, as their age is several centuries, so they are under state protection. |
Они также являются национальным историческим наследием, так как их возраст составляет несколько веков, поэтому они находятся под государственной защитой. |
The aim of the AGG is to prevent and abolish discrimination on various grounds including age. |
Цель AGG состоит в том, чтобы предотвратить и отменить дискриминацию на различных основаниях, включая возраст. |
Even the far situated NGC 2419 (~100 kpc from galactic center) has a similar age. |
Даже крайне расположенный NGC 2419 (~ 100 кпк от центра Галактики) имеет тот же возраст. |
That indicates a much greater age, perhaps over 10 billion years. |
Это указывает на намного больший возраст, возможно, свыше 10 миллиардов лет. |
The pension reform would have raised the women's retirement age to 65. |
Пенсионная реформа повышала пенсионный возраст для женщин до 65 лет. |
For work that harms a child's health, safety, or morals, the minimum age is eighteen years old. |
Если работа вредит здоровью, безопасности или нравственности подростков, то минимальный возраст составляет 18 лет. |
Instead it consistently referred to the present age so that the church was currently experiencing the eschaton. |
Вместо этого он последовательно ссылался на нынешний возраст, чтобы церковь в настоящее время переживала эшатон. |
Don't take any notice of my official age. |
И не обращайте внимания на официальный возраст. |
The child has the right to watch a movie genre, how it responds (parents have the obligation to check the age criteria). |
Ребенок имеет право смотреть фильмы жанра, как оно реагирует (родители обязаны проверить возраст критериев). |
He loves buying new "toys" and acts like a spoiled child, despite his age. |
Он любит покупать новые игрушки и ведёт себя как избалованный ребёнок, несмотря на свой возраст. |
Both - age and other criterias allow them to do this in accordance with the law. . |
И возраст, и другие критерии позволяют делать это в соответствии с законом». |
One of her other discoveries was finding that not all stars that were common were the same age. |
Одно из ее других открытий заключалось в том, что не все распространенные звезды имеют одинаковый возраст. |