In Nicaragua, 37 per cent are under 14 years of age and 53 per cent of the population is under 18. |
В Никарагуа 37 процентов жителей имеют возраст моложе 14 лет, и 53 процента населения имеют возраст моложе 18 лет. |
The organization is, nevertheless, fully aware that the references to age do not guarantee that the language used in the outcome document of the Open Working Group will remain in the final negotiated framework. |
Тем не менее, организация отдает себе отчет в том, что ссылки на возраст не гарантируют того, что формулировки, использующиеся в итоговом документе Рабочей группы открытого состава, останутся в окончательном варианте рамочной программы, сформулированном в результате переговоров. |
Additional variables have to be taken into account, some of which (such as country of birth, year of last arrival, age at the time of arrival) are most likely available in population censuses. |
Необходимо учитывать дополнительные переменные, данные по некоторым из которых (например, страна рождения, год последнего въезда, возраст в момент въезда) можно скорее всего получить в рамках переписей населения. |
DIOC includes information on demographic characteristics (age and gender), duration of stay, labour market outcomes (labour market status, occupations, sectors of activity), educational attainment and the place of birth. |
БДИСО включает в себя информацию о демографических характеристиках (возраст и пол), продолжительности пребывания в стране, участии на рынках труда (положение на рынке труда, профессии и виды деятельности), уровне образования и месте рождения. |
It also noted that the ban on child recruitment remained difficult to enforce because of low birth registration rates, as a result of which most candidates to recruitment did not have birth certificates or other proof of age. |
Она также отметила то, что по-прежнему трудно обеспечивать соблюдение запрета на вербовку детей ввиду низкого уровня регистрации рождений, в результате чего многие кандидаты на вербовку не имеют свидетельств о рождении или другого документа, подтверждающего их возраст. |
The report states that the legislation sets the minimum age for marriage at 16 (para. 271) and that the overall number of marriages has increased by 196 per cent between 1997 and 2006 (para. 272). |
В докладе говорится о том, что предусмотренный законодательством минимальный возраст для вступления в брак равняется 16 годам (пункт 271) и что общее число браков за период с 1997 года по 2006 год увеличилось на 196% (пункт 272). |
114.75. Raise the minimum age for marriage to 18 years and improve maternal and neonatal health services, especially in rural areas and among indigenous people (Holy See); |
114.75 повысить до 18 лет минимальный брачный возраст и улучшить родильное и неонатальное медико-санитарное обслуживание, особенно в сельской местности и среди коренных народов (Святой Престол); |
New Civil Code passed in 2011, establishes equality between spouses, levelling the minimum age for both men and women to 17 years old, and does not differentiate between men and women on legal capacity. |
Принятый в 2011 году новый Гражданский кодекс предусматривает равенство между супругами, устанавливая одинаковый минимальный возраст вступления в брак, равный 17 годам, как для мужчин, так и для женщин, и не содержит различий между мужчинами и женщинами в отношении правоспособности. |
115.15 Adopt the new law proposing a minimum marital age as a matter of urgency and prohibit forced marriages in all cases (Norway); |
115.15 принять в безотлагательном порядке новое законодательство, устанавливающее минимальный возраст для вступления в брак, и запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Норвегия); |
the minimum age for marriage will be the same for bride and groom alike (18); |
устанавливается одинаковый минимальный возраст вступления в брак для будущих супругов (18 лет); |
During the same period, the average age for women giving birth increased from 27.7 years in 1985 to 30.2 years in 2005 and to 30.9 years in 2011. |
В то же время средний возраст рожениц увеличился с 27,7 года в 1985 году до 30,2 года в 2005 году и 30,9 года в 2011 году. |
(a) Act on Reproductive Health which raises the minimum age for marriage to 18 years, in March 2011; |
а) Закона о репродуктивном здоровье, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак повышен до 18 лет (в марте 2011 года); |
According to the report, the Pensions Act sets the retirement age at 63 years for men and at 58 years for women (para. 357). |
Согласно докладу, Закон «О пенсионном обеспечении» устанавливает пенсионный возраст на уровне 63 лет для мужчин и 58 лет для женщин (пункт 357). |
In 42% of the cases, the occurrences were witnessed by minors. 85% of the victims were female, 51% were married or in a civil union, and the average age was 40. |
В 42% случаев свидетелями инцидентов были несовершеннолетние. 85% пострадавших составляли женщины, 51% из них состояли в браке или в гражданском союзе, а средний возраст составлял 40 лет. |
UNICEF noted that while the national minimum age for employment is 14 years, for light work it is 12 years and for hazardous work 18 years. |
ЮНИСЕФ отметил, что, хотя общенациональный минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, для легких видов работы он составляет 12 лет и для опасных видов работ - 18 лет. |
JS4 called on passing the draft Children Rights Bill of 2010 with necessary corrections and providing uniform legal definition for juveniles and "age" into all Laws relating to the rights of children. |
В СП4 предлагается принять закон о правах детей в редакции законопроекта 2010 года с необходимыми исправлениями и включить единообразное юридическое определение понятий "несовершеннолетний" и "возраст" во все законы, касающиеся прав детей. |
FI emphasized that although Cameroon had been asked about child labour during the first UPR, there had been no change in the field; it also found that the minimum age for employment was still 14, which was not in line with Cameroon's international commitments. |
МОФ подчеркнула, что, хотя в ходе первого УПО Камеруну был задан вопрос в отношении детского труда, в этой области не произошло каких-либо изменений; она также установила, что минимальный возраст для принятия на работу по-прежнему составляет 14 лет, что не соответствует международным обязательствам Камеруна. |
These good practices relate to all the components of diversity (gender, age, origin, socio-professional group, disability) and all the links in the audio-visual chain, such as production, training, recruitment and dissemination. |
Эти передовые виды практики затрагивают каждый компонент разнообразия (пол, возраст, происхождение, социально-профессиональную категорию, инвалидность) и каждый из этапов аудиовизуальной цепочки (производство, профессиональную подготовку, наем, вещание и т.д.). |
Well, age is just a number, but yours is pretty high and it's not like they just call this place a "folks home." |
Возраст, лишь число, но у тебя оно слишком велико, не зря ведь это место домом престарелых зовут. |
You can be like madonna and cling to youth With your gollum arms or you can be Like meryl streep and embrace your age with elegance. |
Ты можешь быть как Мадонна и цепляться за молодость руками как у Голлума или ты можешь быть как Мэрил Стрип и элегантно принять свой возраст. |
And I asked myself what was the use, in my tender age... kept at such a cost... if I couldn't get what I wanted. |
"И я спрашивал себя, зачем мне нужен мой нежный возраст, сохранённый с таким трудом, если я не могу добиться того, к чему стремлюсь." |
I don't really believe in age or numbers, you know, I don't... |
Я не верю в возраст или в цифры знаешь, я не... |
All right, we know his age, we know his weight, we know his face. |
Итак, мы знаем его возраст, знаем его вес, знаем его в лицо. |
Now, using the age and the gender of our suspect, |
Учитывая возраст и пол нашего подозреваемого, мне удалось сузить поиск. |
"Meredith, Liz Taylor called, she wants her age back and her divorces back". |
ћередит, звонила Ћиз ейлор, просит вернуть ей еЄ возраст и разводы . |