While the Committee notes the State party's proposal to review the Marriage and Guardianship Code, it remains concerned at the low minimum legal age for marriage of girls (15 years) as compared to that of boys (18 years). |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника пересмотреть Кодекс о браке и опекунстве, но в то же время продолжает испытывать беспокойство по поводу того, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек (15 лет) меньше, чем для мальчиков (18 лет). |
b) The adoption of the Uganda People's Defense Force Act, which sets at 18 years the minimum age for the recruitment of persons into the Armed Forces; and |
Ь) принятие Закона о народных силах обороны Уганды, в котором 18-летний возраст признан минимальным возрастом для призыва в вооруженные силы; и |
He drew attention to general recommendation No. 21, in which the Committee set out a number of substantive arguments in favour of setting the minimum age for marriage at 18 years, and expressed the hope that the State party would amend its legislation accordingly. |
Он обращает внимание на общую рекомендацию Nº 21, в которой Комитет выдвинул ряд существенных доводов в поддержку того, чтобы минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, составлял 18 лет, и выражает надежду на то, что государство-участник внесет в свое законодательство соответствующие поправки. |
Some countries reported that their national legislation differentiated between different categories of minors, such as children and adolescents, or infants, children and juveniles, with different age thresholds being used. |
Несколько стран сообщили, что в их национальном законодательстве проводится различие между такими разными категориями несовершеннолетних, как дети и подростки или малолетние дети, дети и несовершеннолетние, при этом для различных категорий используется разный предельный возраст. |
This older age structure of these European groups in New Zealand is a reflection of the fact that many of their members migrated to New Zealand following World War II and that their children possibly no longer identify with the ethnic group of their parents. |
Более высокий средний возраст представителей европейских групп, проживающих в Новой Зеландии, является отражением того, что многие из них переселились в Новую Зеландию после второй мировой войны и их дети, возможно, более не отождествляют себя с этнической группой своих родителей. |
However, some less traditional European groups within New Zealand, such as French, Russians, Italians, Germans and Swedish people, have a younger median age than that of the total New Zealand population. |
Однако некоторые менее широко представленные группы европейцев, проживающих в Новой Зеландии, например французы, русские, итальянцы, немцы и шведы, имеют более молодой средний возраст по сравнению населением Новой Зеландии в целом. |
The median age at 31 March 2002 (provisional) was 34.7 years, compared with 34.2 years at 31 March 2001 and 31.3 years at 31 March 1991. |
На 31 марта 2002 года (по предварительным данным) средний возраст населения составил 34,7 года по сравнению с 34,2 года по состоянию на 31 марта 2001 года и с 31,3 года по состоянию на 31 марта 1991 года. |
With effect from February 1996 the retirement age in Georgia was raised by five years; it is now 60 for women and 65 for men. |
С февраля 1996 года пенсионный возраст в Грузии был повышен на 5 лет и составляет 60 лет в случае женщин и 65 лет в случае мужчин. |
The minimum age for assignment to work in agriculture which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the safety and health of young persons, shall generally not be less than 18 years. |
Минимальный возраст для приема на работу в сельском хозяйстве, которая в силу своего характера или условий может представлять угрозу для безопасности и здоровья молодых работников, должен, как правило, устанавливаться на уровне не менее 18 лет. |
The Government explained that the rate remained below the European average because the post-secondary education rate remained above average and the retirement age was lower. |
Правительство пояснило, что этот коэффициент по-прежнему ниже среднеевропейского показателя, поскольку коэффициент лиц с высшим образованием по-прежнему остается выше среднего, а возраст выхода на пенсию - более низким. |
The risk of poverty depends on multiple factors that may be cumulative, e.g. gender, civil status, nationality, education, regional situation, age and state of health. |
Риск бедности зависит от многочисленных факторов, которые могут накладываться один на другой, как, например пол, гражданское состояние, национальность, уровень образования, район проживания, возраст и состояние здоровья. |
From January 1999, the required age for receiving a pension was raised in Kyrgyzstan from 55 to 58 for women and from 60 to 63 for men. |
В Кыргызстане с января 1999 г. повышен необходимый для получения пенсии возраст для женщин с 55 до 58 лет и для мужчин с 60 до 63 лет. |
Concerning the recruitment of child soldiers, the note states that the minimum age for recruitment into the army was raised by the Minister two years ago from 16 to 18. |
В связи с вербовкой детей-солдат в записке уточняется, что минимальный возраст призыва в армию был изменен министерством два года назад и увеличен с 16 до 18 лет. |
The Committee also recommends that every effort be made to ensure that provisions in the new Family Code which raise the minimum age for marriage of both girls and boys to 18 are respected in practice and that forced marriages are prevented. |
Комитет рекомендует также прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы положения нового Семейного кодекса, в которых минимальный возраст вступления в брак как для девочек, так и для мальчиков повышен до 18 лет, соблюдались на практике и чтобы предотвращались случаи принудительных браков. |
Of particular note is the fact that, as a result of this work, the minimum age for recruitment to the East Timor Defence Force is 18 years and the use of solitary confinement is prohibited as a form of punishment. |
Следует особо отметить тот факт, что в результате этих усилий минимальный возраст призыва в силы обороны Восточного Тимора составляет 18 лет и наказание в форме одиночного заключения запрещено. |
In 2001, the old-age pension age will be 61 years and 6 months and 57 years and 6 months respectively. |
В 2001 году возраст выхода на пенсию по старости составит соответственно 61 год и 6 месяцев и 57 лет и 6 месяцев. |
Since the retirement age was different for women and men, the reporting State should indicate whether there were different levels of pensions for women and men. |
Поскольку возраст выхода на пенсию различен для мужчин и женщин, представляющее доклад государство должно указать, существуют ли различные размеры пенсий для женщин и мужчин. |
The retirement age in the rural sector has dropped from 65 to 60 years old for a man, and from 60 to 55 for a woman. |
Возраст выхода на пенсию в сельском секторе сократился с 65 до 60 лет для мужчин и с 60 до 55 лет для женщин. |
They cover applications for licences, the conditions for the granting of licences, including the age and number of children in each home (not more than six), and also set the requirement that the Child Welfare Agency shall have made a report on the home. |
Правила охватывают порядок подачи заявлений на выдачу лицензий, условия выдачи лицензий, включая возраст и число детей в каждом учреждении (не больше шести), а также предусматривают требования, в соответствии с которыми Агентство по охране детства представляет доклад по такому учреждению. |
The pension funds pay old-age pensions (pension age is usually between 65 and 70 years), invalidity pensions and pension payments to surviving spouses and/or children. |
Из пенсионных фондов выплачиваются пенсии по возрасту (пенсионный возраст обычно устанавливается в пределах 65-70 лет), пенсии по инвалидности и пенсии по случаю потери кормильца. |
Finally, she pointed out that the low marriage age contravened the provisions both of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Convention on the Rights of the Child, another instrument that Maldives had ratified. |
В заключение она отмечает, что молодой возраст вступления в брак противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, также являющейся документом, ратифицированным Мальдивскими Островами. |
Syria proposes to survey the areas suspected to have been damaged by pollution from the oil fires, assess the age and types of trees in those areas before and after 1991, and identify specific causes of damage. |
Сирия предлагает обследовать районы, которые, как подозревается, пострадали от загрязнения в результате нефтяных пожаров, оценить возраст и виды деревьев в этих районах до и после 1991 года, а также определить конкретные причины ущерба. |
It is a young population, 75% of the inhabitants being under 45 and 45% under 15 years of age. |
Население молодо: возраст 75 процентов жителей - менее 45 лет, при том что 45 процентов населения моложе 15 лет. |
The Committee is aware of the various provisions in the law concerning the right of the child to be heard and that the legal minimum age in this regard is 12 years. |
Комитет осведомлен о наличии в законодательстве различных положений, касающихся права ребенка быть заслушанным, и о том, что минимальный правоспособный возраст в связи с этим составляет 12 лет. |
At the same time, demographic behaviour in the 1990s also shows positive changes in the population's family behaviour - the average age at first marriage and the birth of a first child is rising. |
В то же время демографическая картина в 90х годах также показывает положительные изменения в практике заключения браков: средний возраст вступления в первый брак и рождения первого ребенка возрастает. |