| To create incentives for staying in work longer, several countries have increased retirement age and abolished incentives for early retirement. | В целях создания стимулов, для того чтобы люди могли работать дольше, некоторые страны повысили пенсионный возраст и отменили систему стимулирования досрочного выхода на пенсию. |
| This would be achieved by a weighted average of the various sources, stratified by variables including age, gender and geography. | Для этого будут использоваться средневзвешенные показатели различных источников, стратифицированные по таким переменным, как возраст, пол и географическое положение. |
| Most cases concerning women that were declared, involved women between 30-34 years of age. | Если говорить о женщинах, большинство из них имели возраст от 30 до 34 лет. |
| If there are legitimate reasons, the civil registry authorities may lower the minimum age for marriage by up to two years. | При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет. |
| For good reasons, the marriage age can be reduced but with no more than two years. | При наличии уважительных причин брачный возраст может быть снижен, но не более чем на два года. |
| Mean age at childbirth was 27.1 years, with 0.1 year more than in 2007. | Средний возраст на момент рождения ребенка составлял 27,1 года, что на 0,1 года больше, чем в 2007 году. |
| Andorran legislation sets the minimum age for contracting marriage at 16 years for both men and women. | В Андорре по закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет как для мужчин, так и для женщин. |
| Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
| Compared with the year 2000, the average marriage age among men and women alike has increased by 1.3 years. | По сравнению с 2000 годом брачный возраст увеличился и у женщин, и у мужчин на 1,3 года. |
| In Portugal, the minimum legal age for marriage is 16, for both men and women. | Закон в Португалии устанавливает минимальный возраст для вступления в брак и для мужчин, и для женщин на уровне в 16 лет. |
| Targets should explicitly track reduction rates in the poorest two wealth quintiles and by other contextually appropriate equity measures, such as age, ethnicity and/or geographical area. | Целевые показатели должны четко отслеживать темпы сокращения в двух беднейших квинтилях благосостояния и с помощью других контекстуально приемлемых справедливых мер, таких как возраст, этническая принадлежность и/или географическая область. |
| The Committee is further concerned at the different retirement age set for men and women (arts. 6 and 7). | Кроме того, Комитет озабочен тем, что для мужчин и женщин установлен различный возраст выхода на пенсию (статьи 6 и 7). |
| CES Recommendations for the 2010 Censuses of Population and Housing are that the exact age be derived from the date of birth. | Рекомендации КЕС по проведению переписей населения и жилищного фонда 2010 года предусматривают, что точный возраст должен определяться на основании даты рождения. |
| CL recommended that the very young age (10 years and older) at which children could be held criminally responsible needed to be changed to 16 years. | ЧЛ рекомендовала, чтобы весьма юный возраст (10 или более лет), по наступлении которого дети могут быть привлечены к уголовной ответственности, был изменен на 16 лет. |
| Since 2009, age has been a basis for discrimination recognised in the Discrimination Act. | После 2009 года возраст рассматривался как признак дискриминации, определенный в законе о дискриминации. |
| In Yemen, an amended draft child rights laws has been proposed, which includes stricter penalties for those who recruit and use children and sets the minimum age for voluntary recruitment at 18. | В Йемене был внесен на рассмотрение содержащий поправки проект закона о правах ребенка, в соответствии с которым предусматриваются более строгие меры наказания в отношении лиц, вербующих и использующих детей, а минимальный возраст добровольного поступления на военную службу устанавливается на уровне 18 лет. |
| It also should be noted the specific of aging of the teachers, the average age being 45 years. | Что касается возраста учителей, то их средний возраст составляет 45 лет. |
| Most women smokers (9.8%) are in the age group of 20-34 years, i.e. the most fertile and productive period. | Большинство курящих женщин (9,8%) входят в возрастную группу от 20 до 34 лет, т.е. наиболее фертильный и продуктивный возраст. |
| In keeping with its international commitments, Venezuela has set the national minimum age for employment at 14 under the Child and Adolescent Protection Act. | Соблюдая свои международные обязательства, Венесуэла установила в Органическом законе о защите детей и подростков (ОЗЗДП), что минимальный возраст приема на работу составляет 14 лет. |
| An increase in the mandatory retirement age to 65, reflecting the current trend in many Member States, was also reasonable. | Разумной представляется также рекомендация увеличить возраст обязательного выхода на пенсию до 65 лет, которая отражает нынешнюю тенденцию во многих странах. |
| Measures taken by his Government in that regard included an amendment to the Constitution that had raised the minimum age for employment. | Среди мер, принимаемых в этом направлении правительством Мексики, - внесение поправки в конституцию страны, увеличившей минимальный возраст трудоспособности. |
| The Government was considering passing a law on marriage that raised the legal age to 18 years for both boys and girls. | Правительство рассматривает возможность принятия закона о браке, в соответствии с которым законный возраст вступления в брак будет повышен до 18 лет как для юношей, так и для девушек. |
| The largest part of the high GPG in Estonia cannot be explained with known and measurable background indicators, such as age, occupation or education. | Большая часть этого высокого показателя ГРОТ в Эстонии не может быть объяснена с помощью известных и поддающихся измерению базовых показателей, таких как возраст, занятие или образование. |
| The Committee urges the State party to consider withdrawing its declaration and establish the minimum age for recruitment into the armed forces at 18 years. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия этого заявления и установить минимальный возраст призыва в вооруженные силы в 18 лет. |
| Those recruited to a military establishment should have a birth certificate or other document enabling age verification; | Дети, набираемые в военные учебные заведения, должны иметь свидетельство о рождении или другой документ, позволяющий определить их возраст; |