| This age should be the same for boys and girls. | Такой возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек. |
| International standards generally recognize citizenship, age and location as appropriate criteria to assist in determining the enfranchisement. | Международные стандарты в общем признают гражданство, возраст и местонахождение в качестве надлежащих критериев, способствующих определению избирательных прав. |
| It was also stated that age alone is not a suitable criterion to assess the fitness of a leader. | Было заявлено также, что один лишь возраст не является подходящим критерием для оценки пригодности руководителя. |
| In about 60 per cent of countries, the age to receive a full pension is the same for men and women. | Примерно в 60 процентах стран установлен одинаковый возраст получения полной пенсии для мужчин и женщин. |
| Qualification screening would be done to ensure that minimum requirements such as age, education and nationality are fully met. | Сначала производилась бы проверка на соответствие требованиям для обеспечения полного соблюдения таких минимальных требований, как возраст, уровень образования и гражданство. |
| Global averages also hid differences among women on the basis of such factors as economic status, ethnicity, age and disability. | За среднемировыми показателями также скрываются существующие различия в положении женщин, исходя из таких факторов, как экономическое положение, этнический состав, возраст и инвалидность. |
| By 2010, the median age at the time of first marriage was over 30 in the European Union. | К 2010 году в Европейском союзе средний возраст заключения первого брака превысил 30 лет. |
| Mandate the legal age for marriage and establish guidelines for implementation | установить в законе возраст для вступления в брак и принять руководящие указания по его осуществлению; |
| Consequently, fertility rates drop at older ages and the mean age at childbearing declines. | Таким образом, показатели рождаемости уменьшаются в более старшем возрасте, а средний возраст рождения детей снижается. |
| The Committee also highlights the importance of taking into account the age, educational development and needs of the children concerned. | Кроме того, Комитет особо отмечает необходимость учитывать возраст, образовательный уровень и образовательные потребности вышеупомянутых детей. |
| In certain places, the marriage age for women was indeed very young. | В некоторых районах брачный возраст для женщин был действительно очень низким. |
| Nonetheless, nationally the marriage age for women continued to increase. | Тем не менее в общенациональном масштабе брачный возраст женщин продолжал повышаться. |
| The Shiites Personal Status Law has determined the same age for marriage. | В Законе «О персональном статусе шиитов» установлен такой же возраст для вступления в брак. |
| The registration process requires proof of age, usually shown by a birth certificate, and proof of citizenship. | Процесс регистрации подразумевает наличие документов, подтверждающих возраст, обычно в форме свидетельства о рождении, а также гражданство. |
| The minimum age for employment is 16 years (Article 301 (1) of the Labour Code). | Минимальный возраст для трудоустройства составляет 16 лет (пункт 1 статьи 301 Трудового кодекса). |
| The Labor Proclamation stipulates that the minimum age to engage in gainful employment is fourteen years. | По закону о труде минимальный возраст устройства на оплачиваемую работу составляет четырнадцать лет. |
| They entered the world with no proof of age, citizenship or parentage. | Дети пришли в этот мир без каких-либо документов, подтверждающих их возраст, гражданство или происхождение. |
| The retirement of judges may not be extended beyond the retirement age determined by law. | Срок выхода судьи в отставку не может продлеваться и превышать пенсионный возраст, установленный законом. |
| The Law on Marriage still sets a very young minimum age for a woman to enter into marriage. | Закон о браке все еще устанавливает очень низкий минимальный брачный возраст для женщин. |
| Please indicate the minimum age for marriage and provide information on the efforts undertaken to address this problem. | Просьба указать минимальный брачный возраст и представить информацию об усилиях, направляемых на решение этой проблемы. |
| Minors placed in holding centres were separated from adults until the police could verify their age. | Несовершеннолетние лица в местах содержания содержатся отдельно от взрослых до тех пор, пока сотрудники полиции смогут определить их возраст. |
| The Committee notes that the age for the recruitment of volunteers at 17 is valid only with the consent of their legal guardian. | Комитет отмечает, что 17-летний призывной возраст действует в отношении добровольцев лишь с согласия их законного опекуна. |
| The Committee notes that the minimum age for voluntary recruitment is 18, except for training purposes. | Комитет отмечает, что минимальный возраст для добровольного призыва на военную службу составляет 18 лет, за исключением учебных целей. |
| The minimum age for leaving school or interrupting compulsory education is set at 16. | Минимальный возраст для ухода из школы или прекращения обязательного образования должен составлять не менее 16 лет. |
| Where deprivation of liberty, including arrest and detention, is necessary, the legally established minimum age is 14. | Минимальный возраст, который законодательно установлен в случае необходимости лишения свободы, включая арест, задержание - 14 лет. |