More thought should therefore be given to establishing an African peacekeeping force, which was first suggested by President Eyadema at the thirtieth session of the Assembly of Heads of State and Government of the OAU, held in Tunisia in 1994. |
Поэтому следует хорошо подумать над проектом формирования миротворческих сил Африки, который впервые был предложен президентом Эйадемой в ходе тридцатой сессии Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, проходившей в Тунисе в 1994 году. |
In December 1998, the Chief of the Policy and Analysis Unit of the Department visited Addis Ababa to discuss with OAU representatives ways of assisting the enhancement of African peacekeeping capacity. |
В декабре 1998 года начальник Группы политики и анализа Департамента посетил Аддис-Абебу для обсуждения с представителями ОАЕ вопроса о путях оказания помощи в укреплении миротворческого потенциала Африки. |
While the terms of reference and operational guidelines for such a working group are not yet formally agreed upon, its establishment is considered to be an important practical step forward in enhancing African peacekeeping capacity. |
Хотя круг полномочий и оперативные функции такой рабочей группы еще предстоит официально согласовать, ее создание рассматривается как важный практический шаг вперед на пути укрепления миротворческого потенциала Африки. |
The United Nations intends to vigorously pursue the implementation of the approved tasks for the working group and to further develop the Secretariat's cooperation with OAU, subregional organizations and the donor community in strengthening African peacekeeping capacity. |
Организация Объединенных Наций намеревается решительно добиваться выполнения утвержденных для рабочей группы задач и далее расширять сотрудничество Секретариата с ОАЕ, субрегиональными организациями и с сообществом доноров в деле укрепления миротворческого потенциала Африки. |
The intensive discussions that have taken place over the past two years have contributed to a greater political awareness of needs, brought clarification of a number of vital principles, and established a conceptual framework for action to build African peacekeeping capacity. |
Активные обсуждения, проходившие на протяжении последних двух лет, способствовали расширению на политическом уровне осведомленности о потребностях, позволили прояснить ряд важных принципов и установить концептуальные рамки для действий по созданию миротворческого потенциала Африки. |
Support is being provided for the planning of a possible operation to help settle the conflict between Eritrea and Ethiopia and for assessing the situation in Guinea-Bissau, and activities continue on efforts to strengthen African capacity for peacekeeping. |
Оказывается помощь в планировании возможной операции по содействию урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией и в оценке ситуации в Гвинее-Бисау, а также продолжается деятельность по укреплению потенциала Африки в области поддержания мира. |
In this connection, we wholly subscribe to the Non-Aligned Movement's statement on all aspects of the question of increase in the membership of the Security Council, complemented by the African position as expressed in the Harare declaration of June 1997. |
В этой связи мы полностью поддерживаем заявление Движения неприсоединения по всем аспектам вопроса увеличения членского состава Совета Безопасности, дополненное позицией Африки, выраженной в Харарской декларации, принятой в июне 1997 года. |
Ever since its establishment in 1985, the zone has been a forum for discussion and an arena for building closer cooperative ties and friendship among the African and Latin American countries that border the South Atlantic. |
С момента создания в 1985 году зона являлась форумом и ареной для построения более тесных связей сотрудничества и дружбы между странами Африки и Латинской Америки, расположенными в регионе Южной Атлантики. |
Spain participated in the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) until its recent termination, and is now cooperating with the project to strengthen African capabilities for peacekeeping operations. |
Испания участвовала в Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Анголе вплоть до ее недавнего закрытия, и сейчас она сотрудничает с проектом по повышению миротворческого потенциала Африки. |
In our own Southern African subregion, the conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo are not only a threat to peace and security but have also been a major impediment to the economic development of the region. |
В нашем субрегионе южной части Африки конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго являются не только угрозой миру и безопасности, но также и крупнейшим препятствием на пути экономического развития региона. |
He welcomed the creation of a new budget section relating to African economic recovery and development, and called for a detailed review of resource levels in order to ensure sufficient funding for activities and programmes planned under that section. |
Оратор приветствует включение нового бюджетного раздела, касающегося экономического восстановления и развития Африки, и призывает провести подробный анализ объема ресурсов для обеспечения адекватного финансирования деятельности и программ, запланированных по этому разделу. |
IMO, therefore, developed a programme of activities relating to these problems, based on consultancy and seminars, which focused on the East African and Maghreb regions in the course of 2001. |
Поэтому ИМО разработала программу деятельности по этим проблемам на основе консультаций и семинаров, основное внимание в рамках которых в ходе 2001 года уделялось регионам Восточной Африки и Магриба. |
The United Nations information centre at Pretoria, in cooperation with the African National Congress and the Government of South Africa, honoured the observance of the Day. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Претории в сотрудничестве с Африканским национальным конгрессом и правительством Южной Африки организовал мероприятия в ознаменование Международного дня. |
The Organization of African Unity (OAU) in cooperation with the Economic Commission for Africa (ECA) held the Pan-African Conference on Youth and Development from 18 to 22 March 1996 in Addis Ababa. |
Организация африканского единства (ОАЕ) в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) провела 18-22 марта 1996 года в Аддис-Абебе Панафриканскую конференцию по проблемам молодежи и развития. |
The support of democratization processes is a key element of European Union assistance programmes and policy dialogue, including in the framework of cooperation with African, Caribbean and Pacific countries. |
Поддержка процессов демократизации является ключевым элементом осуществляемых Европейским союзом программ помощи и политического диалога, в том числе в рамках сотрудничества со странами Африки, Карибского и Тихоокеанского бассейнов. |
In the African region, the Economic Commission for Africa (ECA) has the mandate to monitor and coordinate the implementation of the Programme of Action but has not demonstrated much engagement. |
В африканском регионе контроль и координация деятельности по осуществлению Программы действий возложены на Экономическую комиссию для Африки (ЭКА), которая, однако, не проявляет большой активности. |
In contrast, island tourism development, in many cases, has had a lesser impact on the economies in most of the African and Pacific small island developing States. |
В то же время развитие островного туризма во многих случаях оказывает менее сильное воздействие на экономику большинства стран Африки и малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона. |
Much of the international community supports the new political order in Africa and the new African leadership and leaders who wish to create new realities for a new Africa. |
Большая часть международного сообщества поддерживает новый политический порядок в Африке и новое африканское руководство и лидеров, которые выступают за создание новых реалий для новой Африки. |
In accordance with recommendation 6, UNESCO is implementing a project to develop the Federation of African Media Women in the Southern Africa Development Community (SADC) region. |
В соответствии с рекомендацией 6 ЮНЕСКО осуществляла проект по созданию в регионе Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) Федерации африканских женщин-сотрудниц средств массовой информации. |
From a regional perspective, the regeneration of Africa - the African renaissance - seeks, among other objectives, to reassert our children's rightful place in the spectrum of global diversity. |
С учетом будущего развития региона возрождение Африки - африканский ренессанс - нацелен, в частности, на подтверждение задачи обеспечения нашим детям подобающего места в рамках глобального многообразия. |
They reaffirmed their faith in a united, collectively supportive, strong and prosperous Central Africa and their desire to make the subregion an essential link in African integration. |
Они вновь выразили веру в единую, сплоченную, сильную и процветающую Центральную Африку и стремление сделать этот субрегион существенно важным элементом объединенной Африки. |
In the African region, the pledge by Heads of State to increase health budgets to 15 per cent of expenditure has been reached by only a very few countries. |
В регионе Африки взятое главами государств обязательство увеличить бюджетные ассигнования на цели здравоохранения и довести их до 15 процентов от общего объема инвестиций выполнили лишь немногие страны. |
Consultations with African Governments on these matters showed that they were aware of the need for national action to boost export development, so as to take advantage of the benefits of liberalization and globalization in international trade. |
Консультации с правительствами стран Африки по этим вопросам выявили их осведомленность о необходимости принятия на национальном уровне мер по расширению экспорта в целях использования преимуществ либерализации и глобализации международной торговли. |
Based on linguistic criteria and context similarities, three separate action plans were prepared for African English-speaking countries, French-speaking countries and Portuguese-speaking countries. |
На основе языковых критериев и с учетом сходного контекста были подготовлены три отдельных плана действий для англоязычных, франкоязычных и португалоязычных стран Африки. |
In addition, the subregional office based in Pretoria continued to implement and facilitate the implementation of activities at the regional level as well as in various countries of the southern African region. |
Кроме того, субрегиональное отделение, базирующееся в Претории, продолжало осуществлять мероприятия на региональном уровне и в различных странах региона южной части Африки, а также содействовать их осуществлению. |