In this regard, we view partnership agreements, such as the Cotonou Agreement and the African Growth and Opportunity Act, as important steps towards fulfilling some of the objectives of the Monterrey Consensus. |
В этой связи мы рассматриваем соглашения о партнерстве, такие как Соглашение Котону и Акт о росте и возможностях Африки, как важные шаги в деле достижения некоторых из целей Монтеррейского консенсуса. |
We highly appreciate and thank the United States and the European Union for granting duty-free and quota-free access for goods from Africa and the African, Caribbean and Pacific Group of States respectively. |
Мы высоко ценим тот факт, что Соединенные Штаты и Европейский союз разрешили доступ без всяких пошлин и квот для товаров из Африки, а также групп государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, и мы благодарим Соединенные Штаты и Европейский союз за такие меры. |
We would like in this regard to stress the elements included in the statement made by the representative of Ethiopia with respect to the African position on the expansion of the membership of the Council. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть те элементы, которые включены в заявление, сделанное представителем Эфиопии в отношении позиции Африки по вопросу о расширении членского состава Совета. |
In some cases, this has also been the result of the mediating role of the United Nations and, in others, the result of steps taken by the main regional and subregional organizations and of particular countries and prestigious African political figures. |
В одних случаях они стали результатом посреднической роли Организации Объединенных Наций, а в других - результатом шагов, проделанных основными региональными и субрегиональными организациями, а также конкретными странами и видными политическими деятелями Африки. |
Mr. Bout, through his numerous contacts in the ex-Soviet airforce, was immediately able to provide the required capacity and, in return, took advantage of the established routes and contacts in the southern African region. |
Благодаря использованию многочисленных связей в бывших советских ВВС г-н Бут сразу же смог обеспечить необходимый потенциал и, в свою очередь, воспользовался установленными маршрутами и контактами в южной части Африки. |
We also thank Mr. John Holmes for the information that he has brought to our attention and, first and foremost, for his great interest in the tragic humanitarian situations in the African regions that he has just visited. |
Мы благодарим также и г-на Джона Холмса за предоставленную нам информацию и, прежде всего, за его глубокий интерес к разрешению трагических гуманитарных ситуаций в районах Африки, которые он только что посетил. |
Also requests the Executive Director to expand on the joint work in the Managing Water for African Cities Programme and to establish a mechanism for coordinated decision-making and oversight; |
просит также Директора-исполнителя расширять совместную деятельность в рамках Программы по обеспечению рационального использования водных ресурсов в городах Африки и создать механизм скоординированного принятия решений и обеспечения надзора; |
The debates among the 49 ministers who took part in the Conference showed a real will to strengthen their solidarity and their ties of cooperation in order to improve the living conditions of African populations. |
Дискуссии между 49 министрами, которые приняли участие в этой Конференции, подтвердили наличие реальной воли к укреплению солидарности и уз сотрудничества между ними с целью улучшения условий жизни населения Африки. |
The project will provide a multimodal inland transport linkage within the southern and eastern African regions and beyond, and promote the competitiveness of the countries of those regions in the international market. |
Осуществление этого проекта позволит обеспечить увязку многотипных внутренних транспортных систем в южном и восточном регионах Африки и за их пределами и будет способствовать конкурентоспособности стран этих регионов на мировом рынке. |
The Compact for African Recovery, presented to ECA at its thirty-fourth session, held at Algiers in May 2001, represents an important component of the ECA response to the implementation of the Millennium Declaration. |
Соглашение по оживлению экономики Африки, представленное ЭКА на ее тридцать четвертой сессии, состоявшейся в мае 2001 года в Алжире, является важным компонентом мер ЭКА по осуществлению Декларации тысячелетия. |
The African civil service ministers have embarked on an initiative to enhance the professionalism and ethical conduct of the public service in Africa in order to face the challenges of the new millennium. |
Министры гражданской службы стран Африки выдвинули инициативу, направленную на повышение профессионализма и обеспечение более этичного поведения в гражданских службах в Африке в целях решения сложных задач нового тысячелетия. |
My country's desire, in keeping with its African tradition, has always been to live in peace and harmony with all the States of Africa and of the world, beginning with its neighbours. |
Моя страна, в соответствии с африканской традицией, всегда стремилась к тому, чтобы жить в мире и гармонии со всеми государствами Африки и всего мира, начиная с наших соседей. |
African manufacturing grew by 2.5 per cent in 2000, led by growth in East Africa (4.4 per cent) and southern Africa (3.5 per cent). |
В 2000 году сектор обрабатывающей промышленности африканских стран возрос на 2,5 процента, при этом в число лидеров по темпам роста вошли страны Восточной Африки (4,4 процента) и юга Африки (3,5 процента). |
Taking into account changing international realities, I should like, as the Chairman of the African working group on reform of the Security Council, briefly to reiterate and highlight Africa's common position on reforming the Council. |
Учитывая изменяющиеся международные реальности я как Председатель африканской рабочей группы по реформе Совета Безопасности хотел бы кратко повторить и подчеркнуть единую позицию Африки по вопросу реформы Совета. |
UNEP has promoted two medium-sized projects valued at $600,000 each to assist the African Ministerial Conference on the Environment (AMCEN) in the preparation and finalization of an action plan on the environment component of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
ЮНЕП содействовала осуществлению двух среднемасштабных проектов стоимостью в 600000 долл. каждый с целью оказания помощи Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров (АМСЕН) в подготовке и завершении составления плана действий по экологическому компоненту Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
By the end of the Year, several African committees, such as the one in Cameroon, were preparing national programmes and projects on mountain ecosystems and mountain-related issues, while Madagascar succeeded in preparing a national strategy for mountain development. |
К концу Года ряд комитетов стран Африки, в частности комитет Камеруна, подготавливали национальные программы и проекты по горным экосистемам и вопросам гор, а на Мадагаскаре удалось разработать национальную стратегию развития горных регионов. |
The African women non-governmental organizations wish to state that great concern over this deterioration in the situation of women in Africa inspires and influences all our work on the ground, in the various villages, towns, communities and cities of Africa. |
Африканские женские неправительственные организации хотели бы отметить, что наша обеспокоенность ухудшением положения женщин в Африке лежит в основе всей нашей работы на местах в различных деревнях, поселках, общинах и городах Африки. |
It is worth mentioning the yearly celebrations throughout Africa of the African Statistics Day on 18 November, to raise awareness in society about the role and importance of statistics in the economic and social development of Africa. |
Следует упомянуть о ежегодном проведении Африканского дня статистики, который проводится 18 ноября по всей Африке в целях повышения уровня осведомленности общественности о роли и значении статистики для социально-экономического развития Африки. |
Along these lines, we reiterate the demands of Africa for an equitable allocation of the two categories of seats, in accordance with the Harare Declaration and the decisions adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity. |
В связи с этим мы подтверждаем требования Африки справедливо распределить две категории мест, в соответствии с Харарской декларацией и решениями, принятыми главами государств и правительств стран-членов Организации африканского единства. |
Considerable work had been done in the context of the UNDP/UNCTAD Technical Assistance Programme for Africa in the area of trade policy and negotiations in preparation for African countriesparticipation in the Seattle Conference of the WTO. |
Значительная работа была проделана в рамках Программы технической помощи для Африки ПРООН/ЮНКТАД в области торговой политики и торговых переговоров в связи с подготовкой африканских стран к Сиэтлской конференции ВТО. |
The OAU Framework Agreement is a solid and well crafted document which rests on provisions of the Charter of OAU, principles of international law and on full realization of the aspiration of the African people to free the continent of conflicts. |
Рамочное соглашение ОАЕ является обстоятельным и хорошо проработанным документом, основанным на положениях Хартии ОАЕ, принципах международного права и на полной реализации стремления народов Африки избавить континент от конфликтов. |
Zimbabwe continues to actively participate in the work undertaken within the Southern African Transport and Communication Commission (SATCC) and Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). |
Зимбабве продолжает активно участвовать в работе, проводимой в рамках Комиссии по транспорту и связи стран южной части Африки (КТСЮА) и Общего рынка стран восточной и южной частей Африки (ОРВЮА). |
The project, which is aimed at sharing best practices, was fully endorsed by the Southern African Regional Police Chiefs' Cooperation Organization, as well as the Association of Caribbean Commissioners of Police. |
Этот проект, имеющий целью обмен передовым опытом, был полностью поддержан Региональной организацией сотрудничества между начальниками полиции стран юга Африки, а также Ассоциацией карибских комиссаров полиции. |
(a) As an essential part of their reform programmes, African Governments should target quantitative and substantial increases in national savings, separately for both the public and private sectors; |
а) в качестве существенно важной задачи своих программ реформ правительствам стран Африки следует отдельно для государственного и частного секторов установить параметры значительного количественного увеличения показателей национальных накоплений; |
Of particular concern to us in the southern African region has been the renewal of civil war in the Democratic Republic of the Congo, the resumption of hostilities in Angola and the very recent disturbances in Lesotho. |
Что касается южной части Африки, то мы особенно обеспокоены возобновлением гражданской войны в Демократической Республике Конго и военных действий в Анголе и совсем недавними волнениями в Лесото. |