An equitable solution to the imbalances in international agricultural trade is urgently needed, as is an approach to the subsidies on exports from developed countries that is consistent with and satisfactory for African agriculture. |
Срочно необходимо справедливое урегулирование дисбалансов в международной сельскохозяйственной торговле, равно как и новый подход к субсидиям для экспорта из развитых стран, который бы соответствовал и удовлетворял требованиям сельского хозяйства Африки. |
The Nigerian delegation would like to conclude by commending the Secretary-General for his tireless efforts to keep African issues on the front burner of the United Nations agenda, despite the critical resource constraints that our Organization continues to face. |
В заключение делегация Нигерии хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы держать проблемы Африки на первом плане повестки дня Организации Объединенных Наций, несмотря на острую нехватку ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается наша Организация. |
The African Post-Conflict Reconstruction Policy Framework defined that concept as including short-, medium- and long-term programmes that addressed the needs of affected populations, prevented escalation of disputes, avoided relapse into violence, addressed the root causes of conflict and built and consolidated sustainable peace. |
Стратегическая политическая платформа постконфликтной реконструкции Африки определяет эту концепцию как включающую кратко-, средне- и долгосрочные программы, преследующие цель удовлетворить потребности пострадавшего населения, не допустить всплеска разногласий, избежать новых вспышек насилия, рассмотреть коренные причины конфликта и построить прочный и длительный мир. |
These are important visible signs of the contribution of people from African and Caribbean backgrounds to the abolition of the slave trade and in the creation of a modern and successful country. |
Они являются важными наглядными свидетельствами вклада выходцев из Африки и Карибского региона в борьбу за отмену работорговли и в становление современной и процветающей страны. |
It hopes that these initiatives are fully in line with the mediation role conferred by the Southern Africa Development Community upon the President of Zambia, assisted by the Presidents of Mozambique and Tanzania and supported by the Organization of African Unity. |
Он надеется, что эти инициативы в полной мере согласуются с посреднической ролью, возложенной Сообществом по вопросам развития стран юга Африки на президента Замбии, помощь которому оказывают президенты Мозамбика и Танзании при поддержке со стороны Организации африканского единства. |
There were quotas on agricultural exports of products such as beef from African, Caribbean and Pacific countries, who also had to contend with stringent regulations on animal health and standards of processing facilities. |
Кроме того, существуют квоты в отношении сельскохозяйственной продукции, такой, как говядина, экспортируемой из стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, которые сталкиваются также с жесткими требованиями в отношении здоровья животных и стандартами, касающимися перерабатывающих мощностей. |
Furthermore, members of the African Group maintain that the Regional Office for Africa has been, and continues to be, staffed by officials from one subregion, without due regard for geographical representation. |
Кроме того, члены Группы африканских государств утверждают, что укомплектование штатов Регионального отделения для Африки осуществлялось и продолжает осуществляться за счет сотрудников из стран одного субрегиона без должного учета принципа сбалансированного географического представительства. |
This should cover not only economic cooperation but also mechanisms for regional political dialogue and consensus-building, such as the African Peer Review Mechanism and the New Partnership for Africa's Development. |
Это сотрудничество должно предусматривать не только экономическое сотрудничество, но и механизмы проведения регионального политического диалога и достижения консенсуса, такие, как Африканский механизм коллегиального обзора и Новое партнерство в интересах развития Африки. |
On that score, the African Group commends the various financing mechanisms that have contributed so far to the increased predictability of funding for HIV/AIDS interventions. |
В связи с этим Группа государств Африки отмечает различные механизмы финансирования, которые до настоящего момента способствовали повышению уровня предсказуемости финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
For example, opposition to so-called "honour killings" in Jordan or to female circumcision in parts of Africa and the African Diaspora are characterized as being led by "Western" feminists. |
Например, утверждают, что во главе противников так называемых "убийств в защиту чести" в Иордании или обрезания у женщин в некоторых частях Африки и в африканской диаспоре стоят "западные" феминистки. |
Against this background, the new challenges to peace and security require a new approach based on African capacities, a proper understanding of the problems, political will and strategic determination to restore ownership of reconstruction and peacebuilding activities to Africa. |
В этом контексте новые вызовы миру и безопасности требуют нового подхода на основе африканского потенциала, надлежащего понимания проблем, политической воли и стратегической решимости восстановить ведущую роль и ответственность Африки в деятельности по реконструкции и миростроительству. |
The representative of the United States of America said that her country had a variety of trade and development programmes for Africa, and expressed its total commitment to working with African partners for the region's growth and prosperity. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказала, что в ее стране имеется целый ряд программ для Африки по вопросам торговли и развития, и выразила всемерную приверженность сотрудничеству с африканскими партнерами в интересах обеспечения роста в регионе и его процветания. |
In this regard, South Africa's development trajectory cannot be separated from that of its neighbours in the southern African region nor from the continent as a whole. |
В этой связи путь развития Южной Африки невозможно отделить от пути развития ее соседей в южноафриканском регионе, а также всего континента. |
In addition, he believed there was in existence an old treaty concluded by the French-speaking countries of Africa, the African and Malagasy Union, that might have been the basis for customary law in that regard. |
Кроме того, он полагает, что существует прежний договор, заключенный франкоязычными странами Африки, членами Афро-малагасийского союза, который мог бы стать основой для выработки норм обычного права в этой области. |
We expect the MDG contract to account for more than half of all our general budget support provided to African, Caribbean and Pacific countries from the tenth European Development Fund. |
Мы ожидаем, что контракт по ЦРДТ составит более половины от нашей общей бюджетной поддержки, предоставляемой странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана из средств десятого Европейского фонда развития. |
The financial crises that had ended economic growth in East Asia, falling prices for African commodities, shrinking gross domestic product (GDP) figures in the Middle East and North Africa and natural disasters in various regions had all added to the impact of poverty. |
Финансовый кризис, под воздействием которого прекратился экономический рост в Восточной Азии, падение цен на сырьевые товары из Африки, сокращение объема валового внутреннего продукта (ВВП) на Ближнем Востоке и в Северной Африке и стихийные бедствия в различных регионах - все это обострило проблему нищеты. |
He placed the demands and expectations of the African people before this body, as well as their resolve to face up to the challenges which confront Africa. |
Он изложил перед участниками этого органа требования и чаяния народов Африки, а также рассказал о его решимости решить те сложные задачи, которые перед ним стоят. |
African Governments should establish and enhance an environment of economic security that promotes the savers' and investors' confidence by taking the following steps: |
Правительствам стран Африки следует создать и улучшить условия экономической безопасности, которые укрепляют доверие компаний, осуществляющих накопления и инвестиции, посредством принятия следующих мер: |
The Secretaries-General of the United Nations and OAU cooperate in a number of areas and consult regularly on key African questions with a view to coordinating initiatives and action. |
В целях координации инициатив и мероприятий генеральные секретари Организации Объединенных Наций и ОАЕ сотрудничают в ряде областей и проводят регулярные консультации по вопросам, имеющим ключевое значение для Африки. |
New projects for Eastern and Southern African and for the Maghreb States are expected to start during the course of 1997. |
Ожидается, что в ходе 1997 года начнется осуществление проектов для восточной и южной частей Африки и для государств Магриба. |
Furthermore, in these African subregions, as well as in Latin America and India, railway operations are being reoriented towards commercialization, and more aggressive marketing strategies are being adopted. |
Кроме того, в этих субрегионах Африки, а также в Латинской Америке и Индии в настоящее время в организации железнодорожных перевозок наблюдается переориентация на коммерческие принципы деятельности и более активные стратегии маркетинга. |
The Africa of the mass media has been one of monumental human tragedy, but today we are witnessing an African renaissance which needs to be supported by the United Nations and by the entire international community. |
Африка представляется средствами массовой информации как континент монументальной по своим масштабам человеческой трагедии, но в настоящее время мы становимся свидетелями возрождения Африки, которое нуждается в поддержке Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
A number of publications were also prepared such as the African Women Report, which will be an annual publication and which in 1998 focused on the role of women in post-conflict reconstruction. |
Кроме того, был издан ряд публикаций, таких, как доклад "Женщины Африки", который будет выпускаться на ежегодной основе и который в 1998 году был посвящен роли женщин в процессе восстановления после урегулирования конфликтов. |
Their presence, unparalleled in society, together with the quantity of weapons and ammunition in circulation post-conflict, is currently one of the primary threats to the internal security of States and to the overall stability of the Central African subregion. |
Их бесконтрольное поведение в обществе, а также наличие большого количества оружия и боеприпасов, поступивших в обращение после окончания конфликтов, составляют сегодня одну из основных угроз внутренней безопасности государств и стабильности субрегиона Центральной Африки в целом. |
(a) Organizing joint military exercises to strengthen the capacity of the countries of the Central African subregion to participate in peacekeeping operations; |
а) организация совместных военных учений с целью укрепить способность стран субрегиона Центральной Африки принимать участие в операциях по поддержанию мира; |