The African Renaissance project, which should allow our continent, plundered for centuries to take its rightful place in the world, depends on the building of a strong and competitive economy as the world moves towards greater liberalisation and competition. |
Успех проекта «Возрождение Африки», который должен позволить нашему разграблявшемуся в течение многих столетий континенту занять достойное место в мире, зависит от создания эффективной и конкурентоспособной экономики в условиях продолжающегося процесса либерализации и ужесточения конкуренции в мире. |
It is against that background that Ghana readily submitted itself to the African Peer Review Mechanism under the New Partnership for Africa's Development to have an objective assessment of its institutional structures and their functioning for the improvement of its governance. |
Именно с учетом всего этого Гана готова выдвинуть свою кандидатуру в Механизм взаимного контроля африканских стран под эгидой Нового партнерства в интересах развития Африки для проведения объективной оценки ее институциональных структур и их функционирования с целью рационализации управления. |
The plan for Africa has required a major effort of cooperation and commitment to deal with dramatic situations of poverty and sickness, which jeopardize the well-being of African societies. |
Реализация плана для Африки требует тесного сотрудничества и серьезных обязательств, направленных на урегулирование тяжелой ситуации, вызванной нищетой и болезнями, которые ставят под угрозу благополучие африканского общества. |
For the second time in the past five years, Nigeria hosted in June 2006 a summit on HIV/AIDS, during which African leaders reaffirmed their Governments' commitment to allocating 15 per cent of their national budgets to the health sector. |
В июне 2006 года в Нигерии во второй раз за последние пять лет проходила встреча на высшем уровне по проблеме борьбы с ВИЧ/СПИДом, в ходе которой главы государств и правительств стран Африки подтвердили свое намерение выделять 15 процентов средств из их национальных бюджетов на цели здравоохранения. |
I draw attention to the need for specific action in terms of building productive capacity and addressing supply-side constraints to improve market access for African exports and to strengthen Africa's participation in world trade. |
Я хотел бы привлечь внимание к необходимости конкретных действий по созданию производственного потенциала и снятию ограничений на предложение факторов производства в целях улучшения доступа экспорта из африканских стран на мировые рынки и расширения участия Африки в мировой торговле. |
Other African Governments might be invited to contribute troops to this mechanism, and MONUC could also be requested to offer advice and a monitoring presence. |
Правительствам других стран Африки можно было бы предложить предоставить войска для этого механизма, а МООНДРК можно было бы также поручить оказывать консультативную помощь и осуществлять присутствие в целях наблюдения. |
It also knows the solutions, which it has articulated clearly over the years, most recently in the New African Initiative, now renamed the New Partnership for Africa's Development. |
Она также знает их решения, о которых она прямо говорит на протяжении многих лет, а в последнее время в Новой африканской инициативе, которая теперь переименована в Новое партнерство в интересах развития Африки. |
Although the revival and development of Africa were primarily the responsibility of African Governments and peoples, the continent needed the assistance of the international community, including the United Nations. |
Хотя ответственность за оживление экономики и развитие стран Африки лежит прежде всего на правительствах и народах африканских стран, этот континент нуждается в помощи международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций. |
Ethiopia has extradition agreements with most neighboring countries and negotiations are underway with some other countries to enter into such agreements including with member states of the East African Police Chief Committee. |
Эфиопия имеет соглашения о выдаче с большинством соседних стран, и в настоящее время ведутся переговоры о заключении таких соглашений с некоторыми другими странами, включая государства - члены Комитета начальников полиции стран Восточной Африки. |
The envisaged Heads of State Forum will serve as a platform for the New Partnership for Africa's Development leadership to seek to enhance the capacity of African institutions to promote peace and security on the continent, to share experience and to mobilise collective action. |
Предполагается создать форум глав государств, который станет той платформой, на которой руководящий орган «Нового партнерства в интересах развития Африки» будет добиваться расширения возможностей африканских учреждений по укреплению мира и безопасности, обмену опытом и мобилизации коллективных усилий. |
The Broader Middle East and North African Initiative would create a network to share best practices among nations in that region and to establish common measurement standards for achieving literacy goals. |
Инициатива для стран региона Большого Ближнего Востока и Северной Африки позволит создать систему для обмена передовым опытом между странами региона и выработки общих стандартов оценки степени реализации целей в области грамотности. |
In line with the spirit of the Millennium Declaration, the United Nations system has a key role to play in forging a new partnership for African renaissance and growth, both through its intergovernmental processes and in its operational activities. |
В соответствии с духом Декларации тысячелетия система Организации Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в налаживании новых партнерских связей в интересах обеспечения возрождения и развития Африки как через посредство осуществляемых ею межправительственных процессов, так и в рамках ее оперативной деятельности. |
Chandra Patel, Southern and Eastern African Trade Information and Negotiations Institute, made a presentation on proposals for strengthening the Economic and Social Council - new institutional arrangements at the level of the United Nations. |
Представитель Института по вопросам торговой информации и переговоров для юга и востока Африки Чандра Пател выступил по теме «Предложения в отношении укрепления Экономического и Социального Совета - новые институциональные договоренности на уровне Организации Объединенных Наций». |
He reiterated his country's full support for administrative rationalization, while noting with deep concern the drop in the level of African representation and the absence of women in higher-level Secretariat posts. |
Он вновь заявляет, что его страна поддерживает административную рационализацию, и отмечает при этом с глубоким беспокойством снижение уровня представленности Африки и отсутствие женщин на должностях высокого уровня в Секретариате. |
HIV/AIDS is not a Caribbean, or an African, or simply a developing world problem. |
ВИЧ/СПИД - это не проблема Карибского региона, это не проблема Африки и даже не проблема развивающегося мира. |
Under the leadership of African Governments, it brings together community activists, businesses, donors and the United Nations system in a broad effort to prevent and combat the disease and help victims. |
Под руководством правительств стран Африки она обеспечивает совместные действия общинных активистов, предпринимателей, доноров и системы Организации Объединенных Наций в рамках обширных усилий, нацеленных на профилактику этого заболевания и борьбу с ним и оказание помощи пострадавшим. |
For example, many African, Latin American and Caribbean countries still rely on a few non-fuel commodities for a significant share of their exports. |
Например, многие страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему получают значительную часть своих валютных поступлений за счет экспорта нескольких видов нетопливных сырьевых товаров. |
We therefore stress the need for urgent assistance to Lesotho and the southern African region and increased supplies of the anti-retroviral and other related HIV and AIDS drugs, in order to curb the scourge. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость оказания безотлагательной помощи Лесото и странам южной части Африки и призываем увеличить объем поставок антиретровирусных и других связанных с ВИЧ/СПИДом лекарственных средств для того, чтобы остановить распространение эпидемии. |
Improved infrastructure, including the cost and reliability of services, would benefit both Africa and the international community, which would be able to obtain African goods and services more cheaply. |
Меры по улучшению инфраструктуры, включая снижение стоимости и повышение надежности услуг, отвечали бы интересам как Африки, так и международного сообщества, которое смогло бы получать африканские товары и услуги по более низким ценам. |
With particular reference to the African process, GEF is preparing to assist outcomes by funding the establishment of the strategic partnership for sustainable fisheries investment fund for large marine ecosystems of sub-Saharan Africa. |
Если говорить конкретно об «Африканском процессе», то ГЭФ готовится помочь его успешному исходу, финансируя налаживание стратегического партнерства по созданию фонда инвестиций в устойчивое рыболовство по крупным морским экосистемам Субсахарской Африки. |
Mr. Chando (Malawi), speaking on behalf of the African Group, said that peacekeeping operations were a vital means of ending hostilities, bringing peace and security and enabling reconstruction and development efforts to begin. |
Г-н Чандо (Малави), выступая от имени группы государств Африки, говорит, что операции по поддержанию мира являются крайне важным средством прекращения военных действий, установления мира и безопасности и обеспечения условий для восстановления и развития. |
The African Group supported the strengthening of the United Nations Logistics Base at Brindisi, but urged that any efforts made should seek to improve cost-effectiveness and efficiency, taking account of the accessibility of the Base's services to end-users. |
Группа государств Африки выступает в поддержку укрепления Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, однако настоятельно призывает к тому, чтобы любые предпринимаемые усилия были направлены на повышение экономичности и эффективности с учетом доступности услуг Базы для конечных пользователей. |
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. |
Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. |
Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества. |
The Cotonou Agreement, concluded in June 2000 with the Group of African, Caribbean and Pacific States, provided for a refined consultation process to be invoked if the human rights element of the Agreement was violated. |
В Соглашении Котону, заключенном в июне 2000 года с Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, предусматривается, в частности, проведение процесса углубленных консультаций в случае нарушения положения Соглашения, касающегося прав человека. |