The United Nations African Institute had a great potential for providing assistance to its members if it received the necessary funding and support from Member States and the international financial institutions. | Африканский институт может оказать существенную помощь своим членам, если ему будут предоставлены необходимые ресурсы и помощь государств-членов и международных финансовых учреждений. |
Several heads of State of neighbouring countries participated in this summit, which considered the various aspects of the problem, in an attempt to find an African solution to it. | В этой встрече приняли участие несколько глав государств соседних стран, которые рассмотрели различные аспекты этой проблемы в попытке найти африканский путь ее решения. |
In September 2006, UNEP organized an African regional workshop entitled "Cities, Ecosystems and Biodiversity" in cooperation with the World Conservation Union Task Force on Cities and Protected Areas, the Kenya Wildlife Service and the Government of Brazil. | В сентябре 2006 года ЮНЕП организовала африканский региональный семинар-практикум под девизом "Города, экосистемы и биоразнообразие" в сотрудничестве с Целевой группой по городам и охраняемым районам Всемирного союза охраны природы, кенийской Службой охраны природы и правительством Бразилии. |
African Governments plan to establish an African economic and monetary union involving the use of a single currency issued by a common central bank with a view to fostering regional trade and integration. | Для стимулирования региональной торговли и интеграции правительства стран Африки планируют создать африканский экономический и валютный союз с общей валютой, эмитируемой единым центральным банком. |
The programme of action that was agreed upon at the April 2000 meeting between the two organizations has provided a valuable framework for the United Nations and OAU to work together to address a wide range of issues and problems that affect the African region. | Программа действий, согласованная этими двумя организациями на совещании в апреле 2000 года, обеспечила надежную основу для их сотрудничества, направленного на решение широкого круга вопросов и проблем, с которыми сталкивается африканский регион. |
The way in which we African nations were deprived of our own languages, which are also our heritage, is another important phenomenon. | То, каким образом мы, народы Африки, были лишены наших собственных языков, которые также являлись нашим достоянием, - это еще один важный аспект. |
1 study/report drafted on cross-border insecurity in the Central African subregion for regional stakeholders to raise awareness of subregional challenges and threats | Подготовка одного исследования/доклада о трансграничных проблемах в области безопасности в субрегионе Центральной Африки для региональных заинтересованных сторон в целях повышения осведомленности о субрегиональных вызовах и угрозах |
The United Nations should support the African Governments in the implementation of the charter and in its utilization at a national level, after its adoption; | Организации Объединенных Наций следует оказать поддержку правительствам стран Африки в осуществлении положений хартии и в ее использовании на национальном уровне после ее принятия; |
Other measures, including the African Growth and Opportunity Act and the "Everything-but-Arms" initiative, have been taken by developed nations to improve market access for developing countries, and Africa in particular. | В развитых странах предприняты и другие меры по улучшению доступа на рынки для развивающихся стран, и в частности для стран Африки, включая Закон о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран и инициативу «Всё, кроме оружия». |
What efforts have been made to enhance Africa's peacekeeping capacity, greater African participation in United Nations standby arrangements and closer cooperation between the United Nations and the OAU? | Какие усилия были предприняты для укрепления потенциала Африки в области поддержания мира, расширения участия африканских стран в резервных соглашениях и развития более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ? |
The International Conference on Assistance to African Children, held in November 1992 and sponsored by the OAU, was a catalyst for the acceleration of NPA preparation in Africa. | Международная конференция по помощи африканским детям, состоявшаяся в ноябре 1992 года и организованная ОАЕ, явилась катализатором, способствовавшим ускорению подготовки НПД в Африке. |
We welcome the progress that has been made towards the creation of the African nuclear-weapon-free zone and consideration of new, alternative approaches by the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean to achieve a zone of peace in the Indian Ocean region. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в направлении создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, и обсуждение в рамках Специального комитета по Индийскому океану новых, альтернативных подходов в отношении установления зоны мира в районе Индийского океана. |
In this context, the commitment by African governments under the Comprehensive Africa Agricultural Development Programme of the New Partnership for Africa's Development to increase the share of agriculture in their national budgets to at least 10 per cent is instructive. | В этой связи показательна приверженность правительств африканских стран целям "Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке" Нового партнерства в интересах развития Африки; эти цели предусматривают повышение доли сельского хозяйства в их национальных бюджетах до минимум 10%. |
In addition to the African country Parties, 20 developed country Parties, 10 United Nations system organizations and 11 other intergovernmental organizations submitted their reports on measures taken to implement the Convention in Africa. | Помимо африканских стран - Сторон Конвенции свои доклады о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции в Африке, представили 20 развитых стран-Сторон, 10 организаций системы Организации Объединенных Наций и 11 других межправительственных организаций. |
Reaffirming that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, together with the 1967 Protocol thereto, as complemented by the Organization of African Unity Convention of 1969, remains the foundation of the international refugee protection regime in Africa, | подтверждая, что Конвенция 1951 года о статусе беженцев вместе с Протоколом к ней 1967 года, дополняемая Конвенцией Организации африканского единства 1969 года, по-прежнему является основой режима международной защиты беженцев в Африке, |
Doha deadlines were approaching, some had already passed, and UNCTAD must become more intensively involved in order to extend its expertise to the African region. | Крайние сроки, намеченные в Дохе, приближаются, некоторые из них уже прошли, и ЮНКТАД необходимо активизировать свое участие в целях передачи своего экспертного опыта африканскому региону. |
In addition, the secretariat of the Commission continued to provide ARCEDEM and the African Regional Center for Technology (ARCT) with various kinds of assistance, such as administrative backstopping and training of trainees in the two centres. | Кроме того, секретариат Комиссии продолжал оказывать АРЦПКРПП и Африканскому региональному центру по технологии (АРЦТ) различные виды помощи, такие, как административная поддержка и подготовка работающих в этих двух центрах преподавателей. |
He, in collaboration with other mandate-holders, is willing to contribute to this process through the development of rights-based indicators that could assist the African Peer Review Mechanism process under NEPAD. | Он готов в сотрудничестве с другими обладателями мандатов внести вклад в этот процесс посредством разработки основанных на правах человека показателей, которые могли бы оказать поддержку Африканскому механизму коллегиального обзора в рамках НЕПАД. |
Before I conclude, I would like to say that Malawi has acceded to the African Peer Review Mechanism and is among the countries that have contributed to the Trust Fund set up by the United Nations Development Programme to support the implementation of the Mechanism. | В заключение я хотел бы сказать, что Малави присоединилась к Африканскому механизму коллегиального обзора и находится в числе тех стран, которые делают взносы в Целевой фонд, созданный Программой развития Организации Объединенных Наций в поддержку функционирования этого механизма. |
The African centre for Human Development also returned about eight-hundred and sixty-five children from Volta Region to their respects communities. | Африканскому центру по развитию человеческого потенциала также удалось вернуть около 865 детей из области Вольта в их родные общины. |
In January 1992, an African was found dead. | В январе 1992 года был убит африканец. |
After all, such people argue, the average African would be a bit less poor. | В конце концов, утверждают такие люди, средний африканец станет чуть-чуть богаче. |
We are especially proud that a fellow African has been elected to that demanding position, and we are confident that your diplomatic skill and experience will help you to lead the Assembly towards a successful conclusion of its deliberations. | Мы испытываем особое чувство гордости в связи с тем, что африканец был избран на такой ответственный пост, и мы уверены в том, что ваше дипломатическое мастерство и опыт помогут Вам привести эту сессию Ассамблеи к ее успешному завершению. |
This guy's not African. | Этот парень не африканец. |
In particular, the people of Usakos told me that they are indeed proud to see you presiding over the Assembly. Namibians are equally proud to see another African managing the affairs of the world body. | В частности, жители Усакоса сказали мне, что они гордятся тем, что Вы председательствуете в Ассамблее. Намибийцы также очень городятся тем, что еще один африканец руководит работой всемирной Организации. |
The draft resolution was introduced to the First Committee by South Africa on 8 November 1995 on behalf of the members of the African Group of States. | Проект резолюции был внесен Южной Африкой на рассмотрение Первого комитета 8 ноября 1995 года от имени группы африканских государств. |
Allow me to express my sincere appreciation to the Secretary-General for his informative report, which addresses the economic and social problems facing Africa as well as the major strategic framework of action needed to revitalize the African economy. | Позвольте мне искренне поблагодарить Генерального секретаря за его информативный доклад, в котором освещаются экономические и социальные проблемы, стоящие перед Африкой, а также намечаются основные стратегические действия, необходимые для активизации африканской экономики. |
This new vision for a new Africa, which is sustained by a political commitment clearly expressed by African leaders, in based on partnership between Africa and the international community. | Речь идет о новой концепции для новой Африки, получившей поддержку в виде политического обязательства, ясно выраженного африканскими руководителями, и основанной на партнерстве между Африкой и международным сообществом. |
The Committee noted with satisfaction the signing by Algeria, Nigeria and South Africa of a declaration of intent for the development of the African Resource and Environmental Management constellation, which had taken place on the margins of the fifty-first session of the Committee. | Комитет с удовлетворением отметил подписание Алжиром, Нигерией и Южной Африкой декларации о намерениях в отношении создания спутниковой группировки для обеспечения рационального использования ресурсов Африки, которое состоялось в преддверии пятьдесят первой сессии Комитета. |
Don't expect Obama to confront the most controversial aspect of US relations with Africa: the American military's new African command. | Не ждите, что Обама затронет самый спорный аспект американских взаимоотношений с Африкой - новое объединенное командование вооруженных сил США в зоне Африки. |
Since the Millennium Summit, there has been a greater resolve in African leadership to take ownership and control over the continent's destiny. | После проведения Саммита тысячелетия отмечается возросшая решимость руководства стран Африки самостоятельно решать и определять судьбы континента. |
Through the programme, African leaders are making a commitment to the African people and the world to work together in rebuilding the continent. | Принимая эту программу, руководители африканских стран обязуются перед населением Африки и миром в целом объединить усилия в интересах возрождения континента. |
We are certain that all impediments to the transformation of Africa into a continent of security and stability and sustainable development can be overcome on the solid basis of international law, African unity and the solidarity of the friends of Africa with African nations. | Уверены, что все препятствия на пути превращения континента в пространство безопасности, стабильности и устойчивого развития могут быть преодолены на прочной основе международного права, африканского единства и солидарности друзей Африки с народами континента. |
In the research sector, we can establish African programmes as well as technological exchange programmes capable of meeting the continent's specific needs, with particular regard to the fight against illiteracy; | мы могли бы разработать африканские программы в области научных исследований и обмена технологиями, способные удовлетворить специфические потребности континента, с уделением особого внимания борьбе с неграмотностью; |
In response to the unfolding challenges, the African public service ministers, at a meeting held in Stellenbosch, South Africa, in May 2003, agreed on a programme of action aimed at revitalizing the continent's public administration systems. | Учитывая новые вызовы, на совещании, проходившем в Стелленбосе, Южная Африка, в мае 2003 года, министры государственной службы стран Африки согласились принять программу действий, направленную на укрепление систем государственного управления континента. |
She lectured for some time at the School of Oriental and African Studies in London, before leaving in the 1990s to concentrate on her writing. | Она читала лекции в лондонской Школе восточных и африканских исследований (англ. School of Oriental and African Studies) до 1990 года, когда решила сосредоточиться на писательстве. |
African Invertebrates is a peer-reviewed open access scientific journal that covers the taxonomy, systematics, biogeography, ecology, conservation, and palaeontology of Afrotropical invertebrates, whether terrestrial, freshwater, or marine. | African Invertebrates - международный рецензируемый научный журнал, посвящённый таксономии, систематике, биогеографии, биологии, экологии, палеонтологии и охране наземных, пресноводных и морских беспозвоночных Афротропической области, включая омывающие её воды Индийского и Атлантического океанов. |
The Central African Shear Zone (CASZ) (or Shear System) is a wrench fault system extending in an ENE direction from the Gulf of Guinea through Cameroon into Sudan. | Центральноафриканская зона сдвига (ЦАЗС) (англ. Central African Shear Zone, CASZ) - система разломов, простирающаяся от Гвинейского залива через Камерун до Судана. |
An important feature of the African Women's Report series, starting from 2002, will be the development of an African women's development Index including women's participation in social and economic structures. | Важной характеристикой серии публикаций под названием "African Women's Report", которая начнет издаваться с 2002 года, станет разработка индекса развития женщин Африки, который будет включать показатель участия женщин в деятельности социальных и экономических структур. |
The African blackwood Conservation Project works around Mount Kilimanjaro replanting African blackwood trees, and in conservation education. | African Blackwood Conservation Project работает вокруг горы Килиманджаро, высаживая деревья мпинго и обучая местное население. |
Two operations have been deployed during 2008, to Darfur and Chad/Central African Republic, and these deployments are still ongoing. | В 2008 году было развернуто две операции - в Дарфуре и Чаде/ Центральноафриканской Республике, и развертывание этих операций все еще продолжается. |
BONUCA also continued to be closely involved in the restructuring of the Central African Police pursuant to the recommendations contained in the preliminary draft blueprint adopted at the end of the workshop held in Bangui from 22 to 25 May 2007. | ОООНПМЦАР продолжало также активно участвовать в реорганизации Центральноафриканской полиции в соответствии с рекомендациями, изложенными в предварительном проекте, принятом по итогам семинара-практикума, состоявшегося в Банги 22 - 25 мая 2007 года. |
We are particularly concerned about the fate of hundreds of children and young men and women who have been abducted by the LRA, not only in the Democratic Republic of Congo, but also in Central African Republic and Southern Sudan since late last year. | Мы особенно обеспокоены судьбой сотен детей, молодых мужчин и женщин, которые с конца прошлого года были похищены ЛРА, причем не только в Демократической Республике Конго, но и в Центральноафриканской Республике и на юге Судана. |
I therefore encourage the Central African authorities to vigorously pursue ongoing measures to streamline the management of public finances and ensure greater transparency and accountability in the collection of revenue, management and utilization of public resources. | В этой связи я призываю власти Центральноафриканской Республики продолжать принимать активные меры по упорядочению государственных финансов и обеспечению более высокой степени транспарентности и подотчетности при сборе налогов и контроле за использованием государственных ресурсов. |
His Excellency El Hadj Omar Bongo, President of the Gabonese Republic, representing the heads of State designated by the Nineteenth Summit Meeting of Heads of State and Government of France and Africa to help find a solution to the Central African crisis, and | Его Превосходительство хадж Омар Бонго, Президент Габонской Республики, представляющий глав государств, уполномоченных Девятнадцатой встречей на высшем уровне глав государств и правительств Франции и стран Африки участвовать в поиске путей урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике, |
Mr. POUKRE-KONO (Central African Republic) also welcomed the decision to open the Special Committee to all Member States. | Г-н ПУКРЕ-КОНО (Центральноафриканская Республика) также приветствует решение открыть Специальный комитет для участия всех государств-членов. |
Central African Republic - reviewing progress in Peacebuilding Fund support | Центральноафриканская Республика - обзор прогресса в поддержке со стороны Фонда миростроительства |
That Committee has just held its 18th ministerial meeting, in Bangui, Central African Republic, and will report to the Assembly during the current session. | Этот Комитет только что провел свое 18е министерское совещание в Банги, Центральноафриканская Республика, и в ходе нынешней сессии он представит Ассамблее доклад на этот счет. |
A regional centre exists in Ouagadougou, Burkina Faso, to support national projects and other regional centres are envisaged in Bangui, Central African Republic and Lusaka, Zambia. | В Уагадугу, Буркина-Фасо, существует региональный центр, оказывающий поддержку национальным проектам, и планируется создание других региональных центров в Банги, Центральноафриканская Республика, и Лусаке, Замбия. |
(a) On 18 May 1996, the Apostolic Nunciature in Bangui, Central African Republic, was sacked by armoured local military who stole two motor vehicles which were subsequently returned; | а) 18 мая 1996 года апостолическая нунциатура в Банги, Центральноафриканская Республика, была ограблена вооруженными местными военнослужащими, похитившими два автомобиля, которые впоследствии были возвращены; |
UNIDO plans to replicate this programmatic approach and launch two further regional centres in SADC and in the East African Community. | ЮНИДО планирует повторить этот программный подход и создать еще два региональных центра в рамках САДК и в Восточноафриканского сообщества. |
UNEP continues its capacity-building and networking activities in Africa under ENRIN by holding workshops for the eastern African subregion in cooperation with IGAD. | ЮНЕП продолжает свою деятельность по созданию потенциала и информационных сетей в Африке в рамках ЭНРИН путем проведения в сотрудничестве с МОВР практикумов для восточноафриканского субрегиона. |
There have also been efforts at the level of the East African Community to ease the flow of freight across borders. | Кроме того, на уровне Восточноафриканского сообщества предпринимались усилия к упрощению процедур прохождения грузопотоков через границы. |
It was created by the Constitutive Treaty of the East African Community, signed on 30 November 1999, and it entered into force on 7 July 2000. | Сообщество было образовано в соответствии с Договором об образовании Восточноафриканского сообщества, подписанным 30 ноября 1999 года и вступившим в силу 7 июля 2000 года. |
In Africa, the East African Community's Technical Committee for Information Technology considered a draft legal framework for cyberlaws prepared by UNCTAD, and recommended that the framework be adopted by the East African Community's Sectoral Council for Transport, Communications and Meteorology. | В Африке Технический комитет по информационным технологиям Восточноафриканского сообщества рассмотрел подготовленный ЮНКТАД проект правовых основ киберзаконодательства и рекомендовал Секторальному совету Восточноафриканского сообщества по транспорту, связи и метеорологии принять эту рамочную основу. |
In the Cotonou Agreement, the European Union has established long-term contractual partnerships with the countries in the Central African region. | В Соглашении, заключенном в Котону, Европейский союз установил долгосрочное договорное сотрудничество со странами Центральноафриканского региона. |
In 2004, the member States of the Central African Economic and Monetary Community adopted a regional road map designed to reconstruct a regional road network 18,400 km in length for a period of 10 years. | В 2004 году государства - члены Центральноафриканского экономического и валютного сообщества утвердили региональную «дорожную карту» по реконструкции в течение 10-летнего периода 18400 км дорог региональной автодорожной сети. |
Such an approach should involve, at best, all the States of the Central African subregion and, at a minimum, all the country's neighbours, including Chad. | Такой подход в идеале должен охватывать все государства центральноафриканского субрегиона и по меньшей мере страны, сопредельные с Центральноафриканской Республикой, включая Чад. |
Moreover, the countries of the Central African Economic and Monetary Community have agreed to set up tax incentives and create a support fund for the sectors most affected by the crisis. | Кроме того, страны - члены Центральноафриканского экономического и валютного сообщества приняли решение осуществить меры налогового стимулирования и таким образом поддержать те секторы, которые больше всего пострадали от кризиса. |
The quality of the work done in the field each day by the United Nations system in general and by the office of the United Nations Development Programme in particular reflects a model of cooperation that has fully met the expectations of the Central African people. | Качество работы, каждодневно проводимой на местах системой Организации Объединенных Наций в целом и Бюро Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности, представляет собой образец сотрудничества, в полной мере отвечающий чаяниям центральноафриканского народа. |
It has had particular influence in folk music, and has become an emblematic African American spiritual. | Гимн оказал неоценимое влияние на народную музыку, став символической духовной песней афроамериканцев. |
And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. | Что интересно, когда я преподаю историю афроамериканцев своим студентам, я рассказываю о рабстве. |
Mostly part of the Francophone group, they constituted the artisan, educated and professional class of African Americans. | По большей части относясь к франкоязычной группе, они были ремесленниками - образованным и профессиональным классом афроамериканцев. |
While the civil rights movement fought against racial segregation, Malcolm X advocated the complete separation of African Americans from whites. | В то время, как движение за гражданские права чернокожих боролось против расовой сегрегации в американском обществе, Икс выступал за полное отделение афроамериканцев от белых жителей США. |
He wondered whether the high proportion of African Americans sentenced to death was indicative of a discriminatory attitude and noted the continuing problems with regard to voting rights in some states and economic, social and cultural rights in general. | Его интересует вопрос о том, может ли высокий процент афроамериканцев, приговоренных к смертной казни служить указанием на дискриминационное к ним отношение, и отмечает продолжающиеся проблемы в отношении избирательных прав в некоторых штатах, а также в целом в отношении экономических, социальных и культурных прав. |