This was especially true from the perspective of the organization's African constituents. | Это особенно актуально с точки зрения членов организации, представляющих африканский континент. |
"The African Sorcerer brought me hither" | "Меня притащил сюда африканский Колдун" |
Mr. Samuel Loum, Principal Credit Officer, African Export-Import Bank | Г-н Самьюэл Лаум, старший сотрудник по вопросам кредитов, Африканский экспортно-импортный банк |
B. African Centre for Women | В. Африканский центр по проблемам женщин |
In an attempt to promote the sharing of water resources in Africa, the African Water Facility and the Sahara and Sahel Observatory recently signed a grant agreement worth €487,800 to finance the joint GEO-AQUIFER Knowledge Improvement and Northern Sahara Aquifer System Project. | В стремлении наладить обмен водными ресурсами в Африке Африканский фонд по водным ресурсам и Сахаро-Сахелианская обсерватория подписали недавно соглашение о предоставлении субсидии в размере 487800 евро на цели финансирования совместного проекта «Повышение качества знаний о водоносном горизонте и ГЭП и система водоносного горизонта Северной Сахары. |
In this regard, I wish to commend the historic initiative of African leaders in proclaiming the New Partnership for Africa's Development. | В этой связи мне хотелось бы воздать честь исторической инициативе африканских руководителей, провозгласивших Новое партнерство в интересах развития Африки. |
UNCTAD is preparing a series of investment guides for selected African least developed countries. | ЮНКТАД ведет подготовку серии инвестиционных справочников для отдельных наименее развитых стран Африки. |
The law was progressively being used as a tool of change, although such initiatives had to be balanced with the multiple priorities of an African developing country. | Вышеупомянутый закон все шире используется как инструмент осуществления перемен, но при этом не следует забывать, что подобного рода инициативы необходимо увязывать со множеством других первоочередных задач, стоящих перед любой развивающейся страной Африки. |
Although the Central African region still remains Africa's most troubled region, member countries have come a long way in trying to promote peace and security in their subregion. | Хотя центральноафриканский регион по-прежнему остается одним из наиболее неспокойных регионов Африки, страны - члены Комитета проделали значительный объем работы в своем стремлении к установлению мира и безопасности в своем субрегионе. |
The Eastern and Southern African Anti-Money Laundering Group has adopted the FATF 40 Recommendations on Money Laundering and recently has adopted the FATF 8 Special Recommendations on Terrorism Financing. | Группа Восточной и Южной Африки по борьбе с отмыванием денег приняла 40 рекомендаций ЦГФМ, касающихся отмывания денег, и недавно она приняла восемь специальных рекомендаций ЦГФМ, относящихся к финансированию терроризма. |
The proposed centre aims to strengthen African higher education to better contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Предлагаемый центр призван содействовать укреплению высшего образования в Африке, с тем чтобы оно более эффективно способствовало достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In underscoring the progress in Africa in reducing infant, child and maternal mortality and HIV prevalence, the African group noted their appreciation for the Executive Director and thanked UNFPA for its support. | Подчеркнув прогресс в Африке в снижении младенческой, детской и материнской смертности и распространенности ВИЧ, африканская группа отметила свою признательность Директору-исполнителю и поблагодарила ЮНФПА за оказанную им поддержку. |
The immediate objective of the project is to strengthen the capacities of the African human rights system, including the court that is to be established, for promoting and protecting human and peoples' rights in Africa. | Непосредственная цель проекта состоит в том, чтобы укрепить потенциал африканской правозащитной системы, имея в виду и планируемое создание суда, в целях поощрения и защиты прав человека и народов в Африке. |
In addition, the Institute organized a series of policy dialogues that contributed to the strengthening of an African research-policy nexus, relaunched its policy research activities and laid the foundation for the launching of online programmes. | Помимо этого, Институт провел серию диалогов по вопросам политики, способствовавших укреплению взаимосвязи науки и политики в Африке, возобновил свои методические исследования и заложил основу для развития электронных форм обучения. |
Since then, progress has been made on establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa following the successful conclusion of the 1996 signing ceremony in Egypt of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | После успешного завершения церемонии подписания в Египте в 1996 году Договора о зоне, свободной от ядерного оружия в этом регионе, был достигнут прогресс в деле создания зоны, свободной от ядерного оружия в Африке. |
The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. | На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |
The cooperation between the United Nations Development Programme and the OAU has concentrated on strengthening the managerial and administrative capacities of the OAU and on providing support for the African Economic Community. | Сотрудничество между Программой развития Организации Объединенных Наций и ОАЕ нацелено на укрепление управленческого и административного потенциала ОАЕ и на оказание помощи Африканскому экономическому сообществу. |
In the beneficial task of shortening the path to development which Africa must achieve, it is fortunate that we can draw on the peaceful uses of nuclear energy and that the African scientific community is enabled to play a decisive role in this regard. | К счастью, для столь благотворного дела, как сокращение пути к развитию, которое должна произвести Африка, можно востребовать мирное использование атома и позволить тут сыграть решающую роль африканскому научному сообществу. |
She therefore called upon the international community to give technical and financial support to those countries and to encourage regional efforts, inter alia, by providing the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders with additional resources for the next biennium. | В этой связи она обращается к международному сообществу с призывом оказывать техническую и финансовую поддержку этим странам и поощрять региональные усилия, в частности путем выделения Африканскому институту Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями дополнительных ресурсов на следующий двухгодичный период. |
Stampin' on an African child! | Прыгай по маленькому африканскому дитя! |
In January 1992, an African was found dead. | В январе 1992 года был убит африканец. |
I know the poverty of deprivation and exclusion, as an African myself. | Как африканец, я хорошо знаком с жизнью в нищете, полной лишений и отчуждения. |
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter," and that's this: a healthy, smiling, beautiful African. | Но мы хотим заглянуть в новую главу в развитии Африки, а это - здоровый, улыбающийся, красивый африканец. |
I may be African, and I may be naive, but if you ask me... you're simplifying the future to an unhealthy degree. | Может я и африканец, может я наивный но по-моему... ты в нездоровой степени недооцениваешь будущее. |
TR: If you think about it, I think the eyeball is the same, as American or African, the problem is the same, the treatment isthe same. | ТР: Если подумать, глазное яблоко у всех одинаково, будь тыамериканец или африканец. И проблемы, и их решения -одинаковы. |
Finally, the African Group called for a renewed partnership between developed countries and Africa. | В заключение Группа африканских стран подчеркнула необходимость активизации партнерства между развитыми странами и Африкой. |
Allow me to express my sincere appreciation to the Secretary-General for his informative report, which addresses the economic and social problems facing Africa as well as the major strategic framework of action needed to revitalize the African economy. | Позвольте мне искренне поблагодарить Генерального секретаря за его информативный доклад, в котором освещаются экономические и социальные проблемы, стоящие перед Африкой, а также намечаются основные стратегические действия, необходимые для активизации африканской экономики. |
The meeting analysed the problem of the image of Africa and recommended that ECA take a lead in strengthening the African media by holding regular workshops for African journalists on the development challenges facing Africa. | На этом совещании была проанализирована проблема представления об Африке и рекомендовано ЭКА взять на себя лидерство в деле укрепления африканских средств массовой информации путем проведения регулярных практикумов для африканских журналистов по тем проблемам развития, которые стоят перед Африкой. |
AAWORD contributed to the various meetings of the African Women's Caucus and ensured its visibility through the organization of information and awareness-raising workshops on partnership agreements between Europe and Africa and the issue of the citizenship of young people in Africa. | ААЖИР также внесла вклад в работу различных совещаний Группы африканских женщин и привлекла к себе внимание благодаря организации информационных семинаров и просветительских мероприятий, касающихся партнерских соглашений между Европой и Африкой в вопросах гражданства молодых людей в Африке. |
Don't expect Obama to confront the most controversial aspect of US relations with Africa: the American military's new African command. | Не ждите, что Обама затронет самый спорный аспект американских взаимоотношений с Африкой - новое объединенное командование вооруженных сил США в зоне Африки. |
Increasing African capacity with regard to peacekeeping operations and conflict prevention will contribute to the stability of the continent. | Укрепление потенциала Африки в сфере миротворческих операций и предотвращения конфликтов будет способствовать стабильности континента. |
We have developed a continental security architecture, established an African Standby Force and articulated a wide range of underpinning norms and values, all aimed at conflict prevention, resolution and post-conflict reconstruction. | Мы построили архитектуру безопасности континента, создав Африканские резервные силы и сформулировав широкий свод основополагающих норм и ценностей, направленных на предотвращение и разрешение конфликтов и на постконфликтное восстановление. |
This support is particularly welcome, as the economic and social crisis that African has been experiencing for the past decade has yet not come to an end in broad areas of the continent. | Эта поддержка особенно приветствуется, поскольку социально-экономический кризис, который Африка переживала на протяжении последнего десятилетия, еще сохраняется на большой территории континента. |
They urged that increasing domestic investment as well as repatriating these financial resources should be a priority for African Governments in view of their important contribution to financing the continent's development. | Министры указали на то, что увеличение объема внутренних инвестиций, а также репатриация этих финансовых ресурсов должны стать одной из первоочередных задач правительств африканских стран с учетом важности этого вклада в финансирование развития стран континента. |
(b) At the African level, the African Women's Development and Communication Network (FEMNET), of which TMA is Vice-Chairperson and Coordinator for North Africa; | Ь) сеть организаций Африканского континента (Сеть африканских женских организаций по вопросам развития и коммуникации (ФЕМНЕТ), в рамках которой она исполняет обязанности заместителя Председателя и координатора по региону Северной Африки; |
He then recorded two albums with Atlantic Records: Prisoner of Love and African Exchange Student. | Затем, уже на лейбле Atlantic Records, вышли два альбома: Prisoner of Love and African Exchange Student. |
In 1807, a report of the African Institution of London wrote: A wretched old woman came to me a few days ago, to tell me she was compelled to work in the field. | В 1807 году в отчёте African Institution Лондона говорилось: Несколько дней назад ко мне пришла несчастная старая женщина и сказала, что она была вынуждена работать в поле. |
The 404 proved rugged enough to win the East African Safari Rally four times, in 1963, 1966, 1967, and 1968. | 404 оказались достаточно резвыми, чтобы победить в East African Safari Rally четыре раза за шесть лет между 1963 и 1968 годом. |
In December 2009 the Company completed acquisition of the Central African Mining Exploration Company (CAMEC). | В декабре 2009 года диверсификация Группы продолжилась путём приобретения Central African Mining and Exploration Company (CAMEC), развивающейся горнорудной компании в Африке. |
African National Congress Youth League Rhodesian Bush War Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia, 2004. | Зимбабвийская ассоциация ветеранов национально-освободительной войны Sibanda, Eliakim M. The Zimbabwe African People's Union, 1961-87: A Political History of Insurgency in Southern Rhodesia. - Africa World Press, 2005. |
At the beginning of 2012, the Central African authorities enforced the Fund's recommendation and now automatically adjust the prices of petroleum products every month, in order to reflect price increases on the international market and preserve national financial resources. | В начале 2012 года органы власти Центральноафриканской Республики обеспечили выполнение рекомендации Фонда, и в настоящее время они обеспечивают автоматическую корректировку цен на нефтепродукты на ежемесячной основе в целях отражения роста цен на международном рынке и сохранения национальных финансовых ресурсов. |
It urges the Central African authorities to expedite their efforts to restructure the armed forces and enhance their operational capabilities, and encourages the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community (FOMUC) to continue supporting the Central African armed forces beyond 30 June 2007. | Он обращается к властям Центральноафриканской Республики с настоятельным призывом активизировать их усилия по реорганизации вооруженных сил и укреплению их оперативного потенциала и рекомендует Многонациональным силам Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ФОМУК) продолжать оказывать свою поддержку вооруженным силам Центральноафриканской Республики после 30 июня 2007 года. |
The following Governments have submitted information: Argentina, Central African Republic, Croatia, Germany, Luxembourg, Malta, Norway, Philippines, Saudi Arabia, Spain, Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Yugoslavia. | Информацию представили правительства следующих стран: Аргентины, Германии, Испании, Люксембурга, Мальты, Норвегии, Саудовской Аравии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Хорватии, Центральноафриканской Республики, Швеции и Югославии. |
Solving of problems arising in the execution of the project on demobilization, retraining and reintegration for the Central African armed forces. | урегулирование проблем, которые возникнут в рамках осуществления проекта, касающегося демобилизации, переподготовки и реинтеграции военнослужащих в интересах вооруженных сил Центральноафриканской Республики. |
It is anticipated that this programme will be extended to all the camps for Central African Republic refugees in the south, as well as the major cities in the east and in N'Djamena. | Следует ожидать, что этой программой будут также охвачены все лагеря беженцев из Центральноафриканской Республики на юге страны, крупные города на востоке страны, а также Нджамена. |
Australia, Cameroon, Central African Republic, Gabon, Honduras, Panama, Papua New Guinea, Paraguay. | Австралия, Габон, Гондурас, Камерун, Панама, Папуа - Новая Гвинея, Парагвай, Центральноафриканская Республика,. |
Mr. Maleyombo (Central African Republic), replying to question 10, acknowledge that there had indeed been isolated cases of abuses against the civilian population committed by military forces who had participated in the events of 15 March 2003 and by Chadian elements. | Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), отвечая на вопрос 10, признает, что действительно имели место отдельные случаи репрессий, против гражданского населения военными, участвовавшими в событиях 15 марта 2003 года, и чадцами. |
(b) The Central African Human Rights League (LCDH), whose objectives are the promotion and protection of fundamental human rights and individual and collective freedoms; | Ь) Центральноафриканская лига по правам человека (ЦЛПЧ): ее цели заключаются в поощрении и защите основных прав и индивидуальных и коллективных свобод человека; |
Central African Canada. 1995 | Центральноафриканская Канада. 1995 года |
Yanga-Mbiwa was born in Bangui, Central African Republic but moved to France as an eight-year-old, growing up in Port-de-Bouc, Bouches-du-Rhône, not far from Marseille. | Янга-Мбива родился в Банги, Центральноафриканская Республика, но переехал во Францию в раннем возрасте, детство провёл в коммуне Порт-де-Бук, недалеко от города Марселя, в департаменте Буш-дю-Рон. |
Mr. Edonias Niyongabo, Chief of staff, Ministry for Regional Integration and East African Community Affairs, Burundi | Г-н Эдониас Нийонгабо, руководитель аппарата Министерства по делам региональной интеграции и Восточноафриканского сообщества, Бурунди |
Apart from the international cooperation in the East African Community, extradition is granted based on bilateral treaties and taking UNCAC as a legal basis. | За исключением международного сотрудничества в рамках Восточноафриканского сообщества, выдача осуществляется на основе двусторонних международных договоров с использованием в качестве правовой основы КПК. |
The beneficiaries of this workshop were stakeholders from the East African Community countries and the aim was to encourage greater awareness among stakeholders of the full range of public health-related flexibilities under the TRIPS Agreement. | Участниками этого рабочего совещания были заинтересованные лица из стран Восточноафриканского сообщества, а его цель заключалась в повышении осведомленности заинтересованных сторон о полном наборе гибких положений Соглашения по ТАПИС, касающихся охраны здоровья. |
In most countries of SADC and the East African Community, however, the capacity for calculating biodiversity and ecosystem service indicators is very limited. | Однако в большинстве стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и Восточноафриканского сообщества возможности для расчета показателей биоразнообразия и экосистемных услуг весьма ограничены. |
During the February visit to Bujumbura and later to the East African Community in Dar-es-Salaam, United Republic of Tanzania, it was suggested that the Chair would co-host a donor event once the second poverty reduction strategy paper had been completed. | В ходе февральского визита в Бужумбуру и затем в Дар-эс-Салам, Объединенная Республика Танзания, где находится штаб-квартира Восточноафриканского сообщества, высказывалось предложение о том, чтобы Председатель выступил одним из организаторов конференции доноров, которая состоялась бы после завершения разработки второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It welcomed the joint efforts of the Transitional Government, the Central African Economic and Monetary Community Force and the logistic support provided by the French Army to restore security throughout the territory. | Он приветствовал совместные усилия переходного правительства и сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества при материально-технической поддержке Франции, направленные на восстановление безопасности на всей территории страны. |
In the period under review, member States of the Central African region have tried to tackle some of the most pressing issues affecting peace and security in their region. | В рассматриваемый в докладе период страны центральноафриканского региона предпринимали усилия, направленные на урегулирование ряда наиболее безотлагательных проблем, затрагивающих мир и безопасность в регионе. |
The subregional force, the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community (FOMUC), continues to discharge its military support functions following the extension of its mandate in July 2007. | Что касается субрегиональных сил, Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ФОМУК), то они после продления их мандата в июле 2007 года продолжают выполнять свои функции по оказанию военной поддержки. |
My statement will address problems related to peace in Central Africa, mechanisms for cooperation between the United Nations system and the States of the Central African region in maintaining peace and security, and the real scope and current prospects of the problems. | В своем выступлении я намерен остановиться на вопросах, касающихся обеспечения мира в Центральной Африке, механизмов сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и государствами центральноафриканского субрегиона в области поддержания мира и безопасности, а также их реального масштаба и перспектив решения этих проблем. |
With the exception of the deterioration of the political and security situation in Angola, there appears to have been some improvement in the political and security situation in most countries of the Central African region. | Если не считать ухудшения политической ситуации и обстановки в плане безопасности в Анголе, в большинстве стран центральноафриканского региона, судя по всему, имели место определенные улучшения в политическом положении и ситуации в области безопасности. |
By contrast, homes owned by African Americans alone or American Indians and Alaska Natives alone had median values of about $81,000 - one third below the national median. | Напротив, жилье чистокровных афроамериканцев, американских индейцев и коренных жителей Аляски имело медианную стоимость на треть ниже среднестатистической - 81000 долл. |
USHRN noted that around 30% of the population lacks an adequate income to meet basic needs, with 24.7% of African Americans and 14.5% of women living below the federal poverty level. | ПЗС США отметила, что около 30% населения не имеет достаточного дохода для удовлетворения основных потребностей, причем 24,7% афроамериканцев и 14,5% женщин живут ниже установленной на федеральном уровне черты бедности. |
At the request of the Sub-Commission, the Working Group decided to address the special case of the legacy of plantation slavery and the situation of the African Americans generally in the different parts of the Americas. | По просьбе Подкомиссии Рабочая группа решила отдельно рассмотреть вопрос о последствиях рабства на плантациях и вообще о положении афроамериканцев в различных частях Северной и Южной Америки. |
Overall, the prison population was estimated to be 41 percent African American, 34 percent White, 19 percent Hispanic, and 6 percent other or two or more races. | По оценкам, 41% всех заключенных приходился на афроамериканцев, 34% - на белых, 19% - на испаноязычных американцев и 6% - на представителей прочих рас. |
America is becoming a more divided society - divided not only between whites and African Americans, but also between the 1% and the rest, and between the highly educated and the less educated, regardless of race. | Америка всё больше становится расколотым обществом, причём расколотым не только на белых и афроамериканцев, водораздел проходит между 1% населения и всеми остальными, между более образованными и менее образованными людьми, вне зависимости от их расы. |