Genetic studies have shown the Brazilian population as a whole to have European, African and Native American components. | Генетические исследования показали бразильское население в целом, имеет европейский, африканский и индейский компоненты. |
We especially congratulate and encourage the African National Congress of South Africa for taking these steps. | Мы особо поздравляем и благодарим Африканский национальный конгресс Южной Африки за такие шаги. |
And this is critically important because, one year ago, the African penguin was declared endangered. | И это критически важно, так как год назад африканский пингвин был занесён в красную книгу. |
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. | Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
Currently, 1,801 African students are enrolled in educational programmes in Cuba; such studies are entirely subsidized by the Cuban Government. | В настоящее время на Кубе обучается 1801 африканский студент; эта учеба полностью финансируется кубинским правительством. |
The participants in the African and Asia-Pacific regional meetings adopted resolutions on lead paint. | Участники региональных совещаний Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона приняли резолюции по свинцу в краске. |
A Gender Perspective; Participation of the African, Caribbean and Pacific Group of States in international trade; and WTO Negotiations on Environmental Goods: Selected Technical Issues. | Взгляд сквозь призму гендерных проблем"; "Участие Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в международной торговле"; и "Переговоры по экологическим товарам в рамках ВТО: некоторые технические вопросы". |
In this instance, the number of females is slightly higher for all national communities, except for the African and Eastern European countries, where males are more numerous. | При этом для всех национальных общин отмечается чуть более высокая доля девочек, за исключением представителей стран Африки и Восточной Европы, в случае которых преобладают мальчики. |
As seen in section IV, with the adoption of the New Partnership at the OAU Summit at Lusaka in July 2001, there is now a development framework conceived by African leaders and reflecting the apparent will of Africa to take responsibility for its own development. | Как было показано в разделе IV, в результате учреждения Нового партнерства в ходе Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, в настоящее время существует основа развития, которая была разработана лидерами африканских стран и отражает решимость Африки отвечать за свое собственное развитие. |
During the reporting period, the Institute continued to receive political support from its member States, its Governing Board, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Economic Commission for Africa, the General Assembly, the Organization of African Unity and other stakeholders. | В течение отчетного периода Институту продолжали оказывать политическую поддержку государства-члены, его Совет управляющих, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Экономическая комиссия для Африки, Генеральная Ассамблея, Организация африканского единства и другие заинтересованные стороны. |
The battalion took part in the African campaign, where in May 1943 it was almost completely defeated. | Участвовал в боях в Северной Африке, где в мае 1943 года был почти полностью уничтожен. |
We acknowledge and affirm that it is the responsibility of African governments, citizens, families, civil society, regional and sub-regional organizations and the international community to ensure that children in Africa realize their full range of rights. | Мы признаем и утверждаем, что на правительствах, гражданах, семьях, гражданском обществе, региональных и субрегиональных организациях африканских стран и международном сообществе лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дети в Африке осуществляли весь спектр своих прав. |
One example is the FAO collaboration with the Coalition for African Rice Development and the Japan International Cooperation Agency to direct research at universities and specialized institutions in Africa and Asia. | Одним из примеров является сотрудничество ФАО с Коалицией по развитию рисоводства в Африке и Японским агентством по международному сотрудничеству в вопросах проведения исследований в университетах и специализированных учебных заведениях в Африке и Азии. |
The report, to be published in mid-2002, reveals that the gross domestic product growth rate for the African least developed countries as a group was 5.2 per cent in 2001, and is expected to improve slightly, reaching 5.6 per cent in 2002. | Доклад, который будет опубликован в середине 2002 года, свидетельствует о том, что темпы прироста валового внутреннего продукта наименее развитых стран в Африке как группы составили в 2001 году 5,2 процента, и ожидается, что этот показатель несколько улучшится, достигнув 5,6 процента в 2002 году. |
They also reaffirmed their support for NEPAD and its initiatives, such as the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme and the Programme for Infrastructure Development in Africa, and for the Sustainable Energy for All initiative and the African Peer Review Mechanism. | Они подтвердили также свою поддержку НЕПАД и его инициатив, таких как Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке и Программа развития инфраструктуры в Африке, а также инициативы «Устойчивая энергетика для всех» и Африканского механизма коллегиального обзора. |
The African Institute for Higher Technical Training and Research in Kenya received advisory services regarding a communications centre. | Африканскому учебному и научно-исследовательскому институту в Кении были предоставлены консультативные услуги, касавшиеся вопроса о центре связи. |
Documents and studies of interest to the African region are provided to OAU on a regular basis in order to allow it to maintain basic documentation on civil aviation matters. | Документы и исследования, имеющие отношение к африканскому региону, предоставляются ОАЕ на регулярной основе в целях обеспечения её основной документацией по вопросам гражданской авиации. |
Ethiopia commended UN-Habitat for the funding of the second phase of the Managing Water for African Cities Programme from the Trust Fund, and wished to praise the Government of Canada for having contributing 15 million Canadian dollars to the African component of the Trust Fund. | Эфиопия одобряет действия ООН-Хабитат по финансированию второго этапа Программы регулирования водоснабжения африканских городов из Целевого фонда и хочет особо отметить правительство Канады, предоставившее 15 млн. канадских долларов африканскому компоненту Целевого фонда. |
The aim of the organization is to provide first-class services to the African community and African and international development organizations to sustain Africa's infrastructures with the purpose of improving the quality of the environment and enhancing socio-economic development through the principles of sustainable development. | Цель организации заключается в предоставлении африканскому сообществу и африканским и международным организациям, занимающимся вопросами развития, услуг высокого класса в интересах укрепления инфраструктуры в Африке в интересах улучшения состояния окружающей среды и стимулирования социально-экономического развития с опорой на принципы устойчивого развития. |
Particular emphasis will be placed on the African region, and liaison will be enhanced with regional intergovernmental organizations, such as OAU, OAS and CARICOM, in the implementation of human rights instruments. | Особое внимание будет уделяться Африканскому региону, и с региональными международными организациями, такими, как ОАЕ, ОАГ и КАРИКОМ, будет укрепляться взаимодействие в осуществлении документов о правах человека. |
Namibians are equally proud to see another African managing the affairs of the world body. | Намибийцы также очень городятся тем, что еще один африканец руководит работой всемирной Организации. |
We are very proud to see you, an African, in a leadership role at the Security Council - which finds itself at a major crossroads in this month of March 2003. | Мы очень горды тем, что Вы, африканец, руководите работой Совета Безопасности, который оказался на важном рубеже в решении проблем в этом месяце марте 2003 года. |
You told us that the African guy... was the... the doorman at your friend's building, not at your parents' building. | Ты сказал, что африканец работает швейцаром в доме твоего друга, а не в доме твоих родителей. |
And he said to me at the end of his year, Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. | И он сказал мне в конце этого года: Жаклин, это было так унизительно, потому что я думал, что как фермер и как африканец я смогу понять, как переступать различия культуры. |
That would be the little African, Gandin. | Ими занимается африканец... Гандэн. |
We hope that the closing years of the present century will see a scramble to redress African problems, the genesis of which largely lies outside the region. | Хотелось бы надеяться, что последние годы нынешнего столетия ознаменуются борьбой за решение стоящих перед Африкой проблем, истоки которых часто находятся вне региона. |
Important insights into the development challenges facing Africa were gleaned from the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development experience. | На основе опыта, накопленного в рамках осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, удалось произвести важный анализ связанных с развитием проблем, которые стоят перед Африкой. |
He noted the common interests with the Convention in the Mediterranean region as well as possibilities for movement of air pollution between North Africa and Europe, and indicated that the North African network would be pleased to share information with the Convention. | Он указал на общие интересы с Конвенцией в средиземноморском регионе, а также на возможное перемещение загрязнения воздуха между Северной Африкой и Европой и отметил, что североафриканская сеть будет рада поделиться информацией с Конвенцией. |
As Africa develops its own capabilities for peacekeeping, the United Nations continued in 2003 to support those initiatives in a number of ways and to develop mechanisms in support of the enhancement of African peacekeeping capacity. | В связи с предпринимаемыми Африкой усилиями по укреплению собственного миротворческого потенциала Организация Объединенных Наций продолжала оказывать разного рода поддержку этим инициативам и разрабатывать механизмы, способствующие укреплению миротворческого потенциала Африки. |
Moreover, such African intra-trade as does take place is highly concentrated within subregional geographic groups, with almost no trade occurring between East and West Africa. | Кроме того, если африканские страны и торгуют друг с другом, то подавляющее большинство этих торговых операций осуществляется в рамках субрегиональных географических групп, при этом практически не существует торговых связей между Восточной и Западной Африкой. |
Thus, Governments of countries constituting 81 per cent of the African population have policies to decrease the present rate of fertility. World Economic and Social Survey. | Так, правительства стран, в которых проживает 81% населения африканского континента, проводят политику, направленную на снижение нынешних показателей рождаемости Обзор мирового экономического и социального положения. |
The decision would not have been taken without the determination and dynamism of delegations from the developing countries, particularly the African delegations. | Такое решение не было бы принято, если бы не решительный и энергичный настрой делегаций из развивающихся стран, в частности из стран африканского континента. |
They exhorted the Conference to embrace the African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons and to consider ways and means of establishing greater controls across the continent. | Они настоятельно призвали Конференцию учесть общую позицию африканских стран по проблеме незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и рассмотреть пути и средства установления более жесткого контроля на территории всего континента. |
Recognizing the importance of migration and its consequences for the economic, political, social and cultural life of our continent, Governments took important steps to define a strategic framework for a joint African migration policy. | Признавая большое значение миграции и ее последствий для экономической, политической, социальной и культурной жизни нашего континента, правительства приняли важные меры для разработки стратегических рамок совместной африканской миграционной политики. |
It is also important to assist Africa to diversify its export products, eliminate customs tariffs on African products and help it effectively to join the international trading system by opening doors to its exports in international markets. | Также важно оказать помощь Африке в диверсификации ее экспорта, отменить таможенные тарифы на африканские товары и помочь странам континента полностью интегрироваться в международную систему торговли, открыв международные рынки для их экспорта. |
From 1825 to 1919, it published the African Repository and Colonial Journal. | С 1825 по 1919 оно выпускало журнал под названием African Repository and Colonial Journal. |
Kalema-Zikusoka was profiled in the BBC documentary, Gladys the African Vet. | О Калему-Зикусоку телеканал ВВС снял документальный фильм «Gladys the African Vet». |
In 2006 Dumor joined the BBC African Service in London as host of the radio programme Network Africa. | В 2006 году присоединился к «BBC African Service» в Лондоне в качестве ведущего программы Network Africa. |
The League of African Democratic Socialist Parties, initially known as the Socialist Inter-African, is a union of democratic socialist political parties in the continent of Africa. | Лига африканских демократических партий (англ. League of African Democratic Socialist Parties), изначально Африканский социалистический интернационал (фр. International Socialiste Africaine) - объединение реформистских социал-демократических политических партий стран Африки. |
The company was founded in 1977, after the dissolution of East African Airways. | Авиакомпания была образована в феврале 1977 года сразу после распада Восточно-Африканского сообщества и последовавшей за ней ликвидацией авиакомпании East African Airways. |
Nearly 2 million Central African Republic nationals live in a state of vulnerability and are in need of emergency food aid. | Почти 2 миллиона граждан Центральноафриканской Республики живут в условиях уязвимости и нуждаются в чрезвычайной продовольственной помощи. |
From 29 to 31 October, the Central African Republic-Chad Commission held its thirteenth session in N'Djamena. | В период с 29 по 31 октября Комиссия Центральноафриканской Республики/Чада провела в Нджамене свою тринадцатую сессию. |
In addition, 300 military contingent personnel would be deployed in north-eastern Central African Republic. | Кроме того, 300 военнослужащих воинских контингентов будут развернуты в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
The Central African Government believes former President Ange-Félix Patassé to be complicit with these insurgents, and some believe that the Union des Forces Républicaines and the rebels in the west are seeking to join forces in order to adopt a common strategy. | Правительство Центральноафриканской Республики считает, что бывший президент Анж-Феликс Патассе находится в сговоре с этими повстанцами, и существует мнение, что Союз демократических сил за объединение и повстанцы на западе страны стремятся объединиться с целью выработки общей стратегии действий. |
I wish to thank the staff of MINURCAT and the United Nations country team for their collective efforts to contribute to peace and stability in eastern Chad, the north-eastern Central African Republic and the region. | Я желаю поблагодарить персонал МИНУРКАТ и страновую группу Организации Объединенных Наций за их коллективные усилия по содействию миру и стабильности в восточной части Чада, северо-восточной части Центральноафриканской Республики и регионе. |
Four offices with a specific peace-building mandate have been established in Liberia, Central African Republic, Guinea-Bissau and Tajikistan. | Были созданы четыре отделения с конкретными мандатами в области миростроительства (Либерия, Центральноафриканская Республика, Гвинея-Бисау и Таджикистан). |
In exercising this mandate, DPA provides political guidance and oversight to five special political missions in Africa (Somalia, West Africa, Central African Republic, and Guinea Bissau). | При осуществлении этого мандата ДПВ обеспечивает политическое руководство и надзор за деятельностью пяти специальных политических миссий в Африке (Сомали, Западная Африка, Центральноафриканская Республика и Гвинея-Бисау). |
Mr. Edmond Nzapa Yeke Central African Republic | Г-н Эдмонд Нзапа-Йеке Центральноафриканская Республика |
Central African Republic (8 January) | Центральноафриканская Республика (8 января) |
Of the 13 consultations of the whole, nine were devoted to African issues (Guinea-Bissau, Eritrea-Ethiopia, Sierra Leone-UNAMSIL, Central African Republic, Burundi, Western Sahara, Democratic Republic of the Congo, Angola and Liberia). | Из 13 консультаций полного состава 9 были посвящены африканским вопросам (Гвинея-Биссау, Эритрея - Эфиопия, Сьерра-Леоне - МООНСЛ, Центральноафриканская Республика, Бурунди, Западная Сахара, Демократическая Республика Конго, Ангола и Либерия). |
Implementation of science and technology activities: the experience of the East African Community | Проведение мероприятий в области науки и техники: опыт Восточноафриканского сообщества |
Regionally the NCHR is a member of the steering committee of the African Human Rights Commissions network and is currently the interim chair of national Human Rights Institutions of the East African Community. | На региональном уровне НЦПЧ является членом Руководящего комитета Сети африканских национальных правозащитных учреждений и временным председателем национальных правозащитных учреждений Восточноафриканского сообщества. |
Negotiations during 2003 and 2004 resulted in the signing of a protocol establishing a customs union among the East African Community members, which began operations in January 2005. | В результате переговоров, проводившихся в 2003 и 2004 годах, был подписан протокол о создании таможенного союза членов Восточноафриканского сообщества, который начал функционировать в январе 2005 года. |
In addition, the revamping of the former East African Community, whose permanent tripartite Commission was inaugurated in March 1996, is expected to exert positive pressure on the economic activity of the subregion. | Кроме этого, ожидается, что перестройка бывшего Восточноафриканского сообщества, чья постоянная трехсторонняя комиссия приступила к работе в марте 1996 года, окажет позитивное воздействие на экономическую деятельность этого субрегиона. |
(a) Pursue efforts aimed at strengthening key national institutions that play a lead role in regional integration and actively implement all requirements of the East African Community treaty in a timely manner, in order for integration to be successful; | а) продолжит усилия, направленные на укрепление ключевых национальных учреждений, которые играют ведущую роль в обеспечении региональной интеграции и активно обеспечивают оперативное выполнение всех требований, предусмотренных договором о создании Восточноафриканского сообщества, для успешного осуществления интеграции; |
I would like to avail myself of this opportunity to thank the countries of the Central African region for the confidence placed in my country. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить страны Центральноафриканского региона за доверие, возложенное на мою страну. |
Our country is convinced that a lasting return to peace involves the participation of people at all levels of Central African society. | Наша страна убеждена в том, что долговременное возвращение к миру зависит от степени участия в этом процессе центральноафриканского общества на всех уровнях. |
ECCAS, which has its headquarters in Libreville, was established in 1983, initially with the goals of promoting economic development and integration and fostering a common market among member States of the Central African subregion. | ЭСЦАГ, штаб-квартира которого находится в Либревиле, было создано в 1983 году первоначально для содействия экономическому развитию, а также интеграции и укреплению общего рынка государств центральноафриканского субрегиона. |
Apart from some night-time robberies, Bangui seems to be enjoying a lull in the violence thanks to Central African Armed Forces patrols, supported by members of the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community. | Обстановка в Банги, если не считать ночных налетов, как представляется, несколько стабилизировалась благодаря патрулированию, которое проводят Центральноафриканские вооруженные силы при поддержке подразделений Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества. |
It urges the Central African authorities to expedite their efforts to restructure the armed forces and enhance their operational capabilities, and encourages the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community (FOMUC) to continue supporting the Central African armed forces beyond 30 June 2007. | Он обращается к властям Центральноафриканской Республики с настоятельным призывом активизировать их усилия по реорганизации вооруженных сил и укреплению их оперативного потенциала и рекомендует Многонациональным силам Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ФОМУК) продолжать оказывать свою поддержку вооруженным силам Центральноафриканской Республики после 30 июня 2007 года. |
In 2004, 23.7 per cent of African American households and 21.7 per cent of Hispanic households suffered from food insecurity. | В 2004 году 23,7 процента домохозяйств афроамериканцев и 21,7 процента домохозяйств испаноязычных американцев страдали от отсутствия продовольственной безопасности. |
Julian was one of the first African Americans to receive a Ph.D. in chemistry, after St. Elmo Brady and Dr. Edward M.A. Chandler. | Джулиан был одним из первых афроамериканцев, получивших степень доктора химических наук, после Сент Эльмо Брэди и доктора Эдварда М. А. Чандлера. |
The U.S. Department of Justice and various private organizations remain vigilant to ensure that the voting rights of African Americans and of other minorities defined by race or colour are not denied or abridged. | Министерство юстиции США и различные частные организации по-прежнему принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы не допустить лишения или ограничения избирательных прав афроамериканцев и представителей других национальных меньшинств, определяемых по признаку расы или цвета кожи. |
Although African Americans have served in Congress since Reconstruction, the first African American woman ever to serve in the U.S. Senate was elected in 1992. | Хотя представители афроамериканцев входили в состав конгресса после Реконструкции, первая женщина-афро-американка была избрана в сенат США лишь в 1992 году. |
African Americans alone constituted only 1.8 percent of the population, compared to 12.3 percent nationally, while persons of Hispanic ethnicity made up only 7.2 percent of the Hawaiian population, compared to 12.5 percent nationally. | Доля афроамериканцев составляла лишь 1,8% на Гавайских островах и 12,3% в среднем по стране, а испаноязычного населения - соответственно 7,2 и 12,5%. |