In the area of sports, Angola recently won its tenth African basketball championship, and next January it will host the African Cup of Nations, having built the necessary infrastructure for that significant event for our continent. | В области спорта Ангола недавно выиграла десятый Африканский чемпионат по баскетболу, а в январе следующего года она будет принимать Кубок Африки и построила необходимую инфраструктуру для проведения этого важного для нашего континента мероприятия. |
Naturally the African American community wanted to try repeal this decision. | Тем не менее, Африканский национальный конгресс заявлял о намерении вернуться к данной инициативе. |
The Ministry of Culture, for the first time in the history of the Dominican Republic, has defined a cultural policy that acknowledges the African contribution. | Министерство культуры - впервые в доминиканской истории - разработало политику в области культуры, учитывающую африканский вклад. |
The use of mercenaries remained of critical concern to his delegation, since the African region was very vulnerable to their activities in a number of conflicts. | Использование наемников по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у Нигерии, поскольку Африканский регион весьма уязвим к их деятельности, осуществляемой в рамках целого ряда конфликтов. |
Where African products failed to enter export markets due to standards which did not meet the strict requirements of the importing economies, the latter should increase their assistance to help Africa's exports meet such requirements. | Если африканские товары не могут попасть на экспортные рынки из - за того, что они не удовлетворяют строгим требованиям в импортирующих странах, то последние должны увеличить свою помощь, с тем чтобы африканский экспорт отвечал таким требованиям. |
Only then will African industry take off. | Лишь тогда будет приведен в действие процесс индустриализации Африки. |
The President of Senegal, for his part, had proposed the holding of a conference of African intellectuals of the diaspora, to discuss, in particular, the huge possibilities for Africa's development that could be offered by its expatriate population. | Со своей стороны, президент Сенегала предложил провести конференцию представителей интеллигенции африканской диаспоры, с тем чтобы обсудить, в частности, широкие возможности развития Африки, которые могут быть предложены африканцами, проживающими за рубежом. |
Furthermore, the States of central Africa have undertaken to participate henceforth in peace-keeping operations within the framework of the United Nations and the Organization of African Unity, and, to that end, to set up within their respective armed forces specialist peace-keeping units. | Кроме того, государства Центральной Африки намерены участвовать в миротворческих операциях в рамках Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства и с этой целью учредить в своих соответствующих вооруженных силах специальные подразделения по поддержанию мира. |
Participants agreed that existing Landsat data should be widely disseminated to African institutions and that the data should be used to develop projects that benefit the region. | Участники согласились с тем, что существующие данные спутника Landsat следует широко распространять среди соответствующих учреждений в странах Африки и использовать для разработки проектов в интересах региона. |
Allow me to make some comments on the concepts and observations contained in the report of the Secretary-General. First, I would like to comment on African ownership. | Позвольте мне высказать некоторые замечания по концепциям и наблюдениям, содержащимся в заявлении Генерального Секретаря. Во-первых, я хотел бы сделать замечания по поводу руководящей роли Африки на конференции. |
In 1995 African Heads of State or Government adopted the Cairo Agenda for Action on revitalizing economic and social recovery in Africa. | В 1995 году африканские главы государств и правительств приняли в Каире Программу действий по активизации экономического и социального подъема в Африке. |
In Africa, the African Ministerial Council on Science and Technology has just launched its African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative, which includes the establishment of an African Observatory for Science, Technology and Innovation. | В Африке Совет министров африканских стран по вопросам науки и техники только что приступил к реализации своей инициативы по разработке системы показателей в области науки, техники и инновационной деятельности в Африке, в рамках которой предусматривается создание Африканского органа по науке, технике и инновационной деятельности. |
Of the 36 countries worldwide currently facing a food security crisis, 21 are African, and it is estimated that there are now over 300 million Africans facing chronic hunger - nearly a third of the continent's population. | Из 36 стран мира, переживающих продовольственный кризис, 21 страна расположена в Африке, и, по оценкам, сегодня хронически голодают свыше 300 млн. африканцев - почти треть населения континента. |
In that respect, he noted with satisfaction recent efforts by the African Commission, above all the creation of the mandate of Special Rapporteur on prisons and conditions of detention in Africa, the adoption of the Robben Island Guidelines and the establishment of the Follow-Up Committee. | В этом отношении он с удовлетворением отметил недавние усилия, предпринятые Африканской комиссией, прежде всего учреждение мандата Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке, принятие Руководящих принципов острова Роббин и создание Комитета по наблюдению за их осуществлением. |
FEMNET continues to produce two bilingual newsletters for its membership: FEMNET News focuses on sharing membership experiences of and strategies for African women's development and equality and Our Rights includes analyses of gender and women's human rights issues in Africa. | ФЕМНЕТ продолжает издавать два бюллетеня для своих членов на двух языках: «FEMNET News» посвящен обмену опытом среди членов и стратегиям в интересах обеспечения развития и равенства африканских женщин и бюллетень «Our Rights» включает анализ гендерной проблематики и вопросов прав человека женщин в Африке. |
It recalled the commitment of Lesotho to the African Peer Review Mechanism, in which Lesotho had recently participated. | Он напомнил о приверженности Лесото Африканскому механизму коллегиального обзора, в котором оно недавно приняло участие. |
However, there are large gaps, particularly in data for the African region. | И все же существуют большие пробелы, особенно в данных по африканскому региону. |
For example, 23 countries have now acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, which was established to assess, monitor and promote good political, economic and corporate governance and human rights observance. | Например, 23 страны уже присоединились к Африканскому механизму коллегиального обзора НЕПАД, созданному в целях оценки, контроля и поощрения надлежащего политического, экономического и корпоративного управления и соблюдения прав человека. |
This enabled South Africa's front-line neighbours to lead the way for many of us to assist the fight and provide refuge and support to opposition groups, principally, of course, the African National Congress of South Africa. | Это позволило южноафриканским прифронтовым государствам показать многим из нас, как оказать содействие в этой борьбе, и предоставить убежище и оказать поддержку оппозиции, главным образом, Африканскому национальному конгрессу Южной Африки. |
Several initiatives have also been launched to promote Italian private investment flows to Africa, in the belief that access to global markets, trade, private investment and entrepreneurship are powerful engines that will drive African growth and development. | Кроме того, осуществляется ряд инициатив, направленных на привлечение частных капиталовложений из Италии в государства Африки, в надежде на то, что доступ к глобальным рынкам, торговле, частным инвестициям и предпринимательскому потенциалу является мощным стимулом, который даст толчок африканскому росту и развитию. |
But I'm also African, like him. | Но я также африканец, как и он. |
To be very specific, if an African lives in Guinea for 10 years, he has the right of citizenship; he is considered a Guinean. | В частности, если африканец живет в Гвинее 10 лет, то он имеет право на гражданство; он считается гвинейцем. |
I would like to personally express, as an African, my appreciation for and satisfaction with the continued attention and support that we have been receiving from Secretary-General Kofi Annan and the United Nations family. | Я хотел бы лично как африканец выразить признательность и удовлетворение в связи с неизменным вниманием и поддержкой, которые мы получаем от Генерального секретаря Кофи Аннана и Организации Объединенных Наций в целом. |
Egypt welcomed the fact that a distinguished African had been selected to guide UNIDO, since Africans had a major contribution to make. | Египет приветствует тот факт, что для руководства Организацией избран известный африканец, по-скольку именно африканцам предстоит внести значи-тельный вклад в развитие Организации. |
That would be the little African, Gandin. | Ими занимается африканец... Гандэн. |
This involves implementation of African best practices on wetland conservation, where social and ecological benefits are derived from private sector investment in this area; | Предполагается использование накопленного Африкой передового опыта в деле охраны таких угодий, свидетельствующего о социальных и экологических выгодах от частных инвестиций в этой области; |
Promoting an effective partnership between the United Nations and Africa, based on the African regional organizations. | Содействие установлению эффективных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африкой на основе африканских региональных организаций. |
UNCTAD was also invited to envisage expanding the project on capacity-building for diversification and commodity-based development and to explore additional avenues to deal with African concerns in that field. | ЮНКТАД было рекомендовано предусмотреть расширение проекта по наращиванию потенциала для диверсификации и развития с опорой на сырьевой сектор и рассмотреть дополнительные подходы к решению проблем, стоящих перед Африкой в этой области. |
As intended, we have helped to forge a greater, dynamic partnership between Africa and the international community - as manifested by NEPAD - grounded in African ownership and playing its part in ending poverty and bringing about sustainable development. | Как и предусматривалось, мы помогли установить широкое, динамичное партнерство между Африкой и международным сообществом - олицетворением которого является Новое партнерство в интересах развития Африки - на основе собственного потенциала Африки и ее участия в ликвидации нищеты и обеспечении устойчивого развития. |
Given China's growing interest in securing African votes in the UN Security Council, there is scope for collaboration. | Принимая во внимание растущий интерес Китая к обеспечению себе поддержки африканских стран, имеющих право голоса в Совете безопасности ООН, возможности для сотрудничества между Южной Африкой и Китаем действительно существуют. |
African issues would again be prominent and occupy much of the Council's time. | Вопросы Африканского континента вновь будут занимать важное место в повестке дня Совета, и им он будет уделять значительную часть своего времени. |
The vision of promoting African ownership in addressing the continent's development challenges was further embraced at the Group of Eight Summit at Gleneagles, Scotland, in 2005. | Концепция поощрения ответственности африканских стран за решение проблем этого континента в области развития получили дальнейшую поддержку на Встрече на высшем уровне Группы восьми, которая состоялась в 2005 году в Глениглсе, Шотландия. |
With regard to the African region, we call on countries of the continent that have not yet signed and ratified the Treaty of Pelindaba to do so in order to allow it to enter into force. | Что касается африканского региона, то мы призываем страны континента, которые еще не подписали и не ратифицировали Пелиндабский договор, сделать это, с тем чтобы позволить ему вступить в силу. |
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. | Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента. |
In the New Agenda, on the positive side, are the key components of governance, the recognition that African Governments should act in concert and the principle that Africa's partners share responsibility for the fate of the continent. | В позитивном плане следует отметить, что Новая программа содержит основные элементы системы правления, признание того, что правительства африканских стран должны действовать согласованно, и принцип общей ответственности - в том числе и партнеров Африки - за судьбу континента. |
In Spain and Portugal, the single emerged with the original 1981 mix of "African Moon". | В Испании и Португалии сингл появился с оригинальным сочетанием 1981 года «African Moon». |
Other events included The African Growth and Opportunity Act (AGOA) Forum which was discussed in order to pursue efforts to renew legislation. | Прошёл также Форум по акту о Африканском росте и возможностях (англ.)русск. (англ. African Growth and Opportunity Act, AGOA), на котором шла речь о предпринятии усилий по разработке нового законодательства. |
Other useful activities undertaken by the Department included the celebration of World Press Day and the continuation of such valuable United Nations publications as African Recovery, Yearbook of the United Nations and the UN Chronicle. | В числе других полезных мероприятий Департамента он отмечает проведение Всемирного дня свободы печати и продолжение издания таких ценных публикаций Организации Объединенных Наций, как «African Recovery», «Ежегодник Организации Объединенных Наций», и «Хроника Организации Объединенных Наций». |
The last stop of the tour was Morocco, where he decided to settle, running his African Rhythms Club in Tangier for five years, from 1967 to 1972. | Конечной точкой турне было Марокко, где он решил основать свой Африканский ритм-клуб (англ. African Rhythms Club), работавший с 1967 по 1972 гг. |
The company was founded in 1977, after the dissolution of East African Airways. | Авиакомпания была образована в феврале 1977 года сразу после распада Восточно-Африканского сообщества и последовавшей за ней ликвидацией авиакомпании East African Airways. |
The legal recognition of six trade union federations that defend Central African workers' rights and interests. | Признание шести центральных профсоюзов, которые защищают права и интересы трудящихся в Центральноафриканской Республике. |
In Benin, Central African Republic, Ghana, Niger and Senegal, multi-party pluralism appears to have gained a sound footing. | В Бенине, Центральноафриканской Республике, Гане, Нигере и Сенегале многопартийный плюрализм, по-видимому, прочно вошел в жизнь. |
Currently, Chad is experiencing a multifaceted humanitarian crisis linked to the conflict in Darfur and the instability in the northern Central African Republic. | Чад переживает в настоящее время многоплановый гуманитарный кризис, связанный с конфликтом в Дарфуре и нестабильностью в северной части Центральноафриканской Республики. |
The Permanent Representative of Belgium to the United Nations, Ambassador Jan Grauls, was elected as Chair of the Commission's Central African Republic configuration. | Председателем структуры Комиссии по Центральноафриканской Республике был избран Постоянный представитель Бельгии при Организации Объединенных Наций посол Ян Граулс. |
We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. | Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
Andorra, Central African Republic, Honduras, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, New Zealand, Nigeria, Somalia and Russian Federation had joined the sponsors. | К числу авторов присоединились Андорра, Гондурас, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Нигерия, Новая Зеландия, Российская Федерация и Центральноафриканская Республика. |
Mr. Maleyombo (Central African Republic), replying to question 14, said that traditional harmful practices had been censured by the more modern sectors of the Central African population. | Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), отвечая на вопрос 14, говорит, что пагубная традиционная практика осуждается прогрессивной центральноафриканской общественностью. |
Burundi, Central African Republic, Chad, Sao Tome and Principe: 200 million CFA francs, 50 million from each country. | Бурунди, Центральноафриканская Республика, Сан-Томе и Принсипи, Чад: 200 млн. франков КФА из расчета по 50 млн. франков КФА на каждую страну. |
Six countries have submitted a NAPA and are preparing PIFs (Central African Republic, Chad, Madagascar, Mozambique, Togo and Uganda), and two countries have yet to start the preparation of a PIF in cooperation with a GEF agency (Afghanistan and Ethiopia). | Шесть стран представили НПДА и занимаются подготовкой ФОП (Мадагаскар, Мозамбик, Того, Уганда, Центральноафриканская Республика и Чад), а двум странам (Афганистану и Эфиопии) еще предстоит приступить к подготовке ФОП в сотрудничестве с одним из учреждений ГЭФ. |
8 Within the existing list of 41 HIPCs, the seven additional eligible countries are: Benin, Senegal, Ghana, Honduras, Lao People's Democratic Republic, Togo, Cenral African Republic. | 8 В имеющийся перечень 41 БСКД входят следующие семь дополнительных стран, удовлетворяющих установленным критериям: Бенин, Гана, Гондурас, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Сенегал, Того, Центральноафриканская Республика. |
Negotiations to revive the East African Community are at an advanced stage. | Полным ходом идут переговоры о возобновлении деятельности Восточноафриканского сообщества. |
Subregional leaders should continue to support Burundi's integration into the East African Community until July 2009, when its Customs Union enters into force. | Региональным лидерам рекомендуется продолжать содействовать тому, чтобы Бурунди была интегрирована в структуры Восточноафриканского сообщества не позднее июля 2009 года, когда начнет действовать Таможенный союз. |
They were determined to upgrade the East African Cooperation arrangements between Kenya, Tanzania and Uganda into a full-fledged East African Community. | Они полны решимости совершенствовать механизмы восточноафриканского сотрудничества между Кенией, Танзанией и Угандой и преобразовать их в полноценное восточноафриканское сообщество. |
Through its ICT and Law Reform Programme, UNCTAD continued to assist governments of the East African Community (EAC) (Burundi, Kenya, the United Republic of Tanzania, Rwanda and Uganda) in harmonizing their cyber laws. | ЮНКТАД продолжала оказывать помощь правительствам стран Восточноафриканского сообщества (ВАС) (Бурунди, Кении, Объединенной Республике Танзания, Руанде и Уганде) в унификации их киберзаконодательства путем осуществления своей программы в области ИКТ и правовой реформы. |
Harmonizing Cyberlaws and Regulations: The experience of the East African Community assesses the status of cyber-legislation in the Community. | В докладе "Согласование киберзаконодательства и регламентаций: Опыт Восточноафриканского сообщества" дается оценка состояния киберзаконодательства в ВАС. |
Rwanda has used its privileged position as representative of the Central African region on the Security Council to distort the truth about the situation in Rwanda and to launch an unwarranted attack on the President and Government of Uganda. | Руанда использовала свое привилегированное положение как представителя центральноафриканского региона в Совете Безопасности для того, чтобы исказить правду о ситуации в Руанде и выдвинуть необоснованные обвинения против президента и правительства Уганды. |
The Security Council underlines the need to continue the restructuring of the Central African armed forces to enable them to fulfil their role effectively, loyally and impartially, in the service of the Central African people. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость дальнейшей реорганизации центральноафриканских вооруженных сил, чтобы они могли эффективно, надежно и беспристрастно выполнять свою роль, служа интересам центральноафриканского народа. |
Since it began operating in the 1980s in northern Uganda, LRA has inflicted enormous suffering on millions of civilians in several countries of the Great Lakes and Central African regions. | З. С тех пор как в 80х годах прошлого века ЛРА начала свои операции в северных районах Уганды, она принесла огромные страдания миллионам гражданских лиц в нескольких странах района Великих озер и Центральноафриканского региона. |
The debate at country level feeds into the regional discussions on the free movement of persons and goods within the Central African Economic and Monetary Community (CAEMC). | В дополнение к национальным обсуждениям дискуссии ведутся также на региональном уровне, в частности по вопросу о свободном перемещении людей и товаров в рамках Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС). |
The Democratic Front of the Central African People, which participated in the preliminary meetings, did not sign the agreement because its leader, Abdoulaye Miskine, did not authorize the negotiators to do so on behalf of the movement. | Демократический фронт центральноафриканского народа, участвовавший в предварительных встречах, не подписал это соглашение, поскольку его лидер Абдулайе Мискин не предоставил участникам переговоров полномочий на его подписание от имени движения. |
Several NGOs raised the issue of a lack of recognition of the connection between the present situation of African Americans and the slavery past. | Несколько НПО подняли проблему недостаточного признания связи между нынешним положением афроамериканцев и наследием рабства. |
Nationwide, African Americans suffer unemployment at disproportionately high levels compared to the general population. | В целом по стране среди афроамериканцев наблюдается непропорционально высокий уровень безработицы по сравнению с общей массой населения. |
The 1998 unemployment rates as shown in the Initial U.S. Report were 4.5 percent overall and 8.9 percent for African Americans. | Как указывалось в первоначальном докладе, в 1998 году общий уровень безработицы составлял 4,5%, а среди афроамериканцев - 8,9%. |
In the 20th century, a number of African Americans and Mexicans settled in Milwaukee; and after the end of the Vietnam War came an influx of Hmongs. | В ХХ веке прибыло большое количество мексиканцев и афроамериканцев, которые осели в основном в Милуоки, а после окончания войны во Вьетнаме возник приток хмонгов. |
It is a symptom of America's disgrace: pervasive discrimination against African Americans, reflected in median household income that is less than 60% that of white households. | Это симптом американского позора - глубокой дискриминации афроамериканцев, проявляющейся в том, что медианный доход их домохозяйств равен менее 60% доходов домохозяйств белого населения. |