The important recommendations and measures which they have adopted during their deliberations reflect the Central African peoples' deep desire to live in peace and develop the many aspects of their economic potential. |
Важные рекомендации и меры, которые они приняли в ходе проведенных ими обсуждений, отражают мощное стремление народов Центральной Африки к тому, чтобы жить в мире и использовать открывающиеся благодаря этому многосторонние экономические возможности. |
Cognizant of the impediments that these infectious diseases pose to our socio-economic development, Nigeria has offered to host an African Summit on HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases in the year 2001. |
Осознавая все трудности, которые создают эти инфекционные заболевания для социально-экономического развития страны, Нигерия предложила провести у себя в стране в 2001 году совещание стран Африки на высшем уровне по проблеме ВИЧ/СПИД, туберкулеза и других инфекционных заболеваний. |
A lasting solution to the African debt problem required debt relief that promoted economic reforms and enhanced the capacity of countries to attract investments. |
Чтобы решение проблемы задолженности стран Африки было долгосрочным, требуется облегчить бремя их задолженности в такой форме, которая способствовала бы выполнению экономических реформ и повысила бы их способность привлекать инвестиции. |
It is for this reason that our country humbly requests the General Assembly to give serious consideration to the proposal made by the African ministers of environment last March at Ouagadougou. |
Именно по этой причине моя страна обращается со скромной просьбой к Генеральной Ассамблее рассмотреть самым серьезным образом предложение, сделанное министрами стран Африки по окружающей среде в марте этого года в Уагадугу. |
For example, training on the legal aspects of debt and financial management in much of Africa had been set up in cooperation - administrative, material and even financial - with five specialized African institutions. |
Например, подготовка кадров по правовым аспектам управления задолженностью и финансовыми средствами во многих странах Африки организована в сотрудничестве - в административной, материально-технической и даже финансовой областях - с пятью специализированными африканскими учреждениями. |
Thirty African governments have ratified the ICC's governing statute, and several of the Court's 18 judges hail from Africa, as does a substantial portion of its staff. |
Правительства тридцати африканских стран утвердили устав МУС, и несколько человек из 18 судей МУС родом из Африки, как и значительная часть штата его сотрудников. |
None of this, though, should absolve Africa of the need to come together to strengthen its own crisis response and peacekeeping capability, through the Organization of African Unity (OAU) and subregional organizations. |
Однако все эти меры не освобождают страны Африки от необходимости предпринимать совместные усилия для укрепления своих собственных возможностей по преодолению кризисов и миротворческого потенциала через Организацию африканского единства (ОАЕ) и субрегиональные организации. |
Significant results have been achieved in the Commission's work with African policy makers, researchers and economists on a broad range of issues, including macroeconomic stability, sustained growth, trade and investment promotion, debt sustainability, social policy and poverty reduction. |
Значительные результаты достигнуты в рамках работы Комиссии с политиками, исследователями и экономистами стран Африки по широкому кругу вопросов, включая макроэкономическую стабильность, устойчивый рост, поощрение торговли и инвестиций, обеспечение приемлемого уровня задолженности, социальную политику и сокращение масштабов нищеты. |
Finally, bearing in mind the acute lack of accountants, particularly in francophone Africa, UNCTAD is designing a long-distance learning programme to meet the need for qualified accountants in Cameroon, Central African Republic and Congo. |
Наконец, с учетом острой нехватки бухгалтеров, в первую очередь во франкоговорящих странах Африки, ЮНКТАД занимается разработкой заочной учебной программы для удовлетворения потребностей Камеруна, Конго и Центральноафриканской Республики в квалифицированных бухгалтерах. |
In this regard, the Kingdom of Swaziland continues to support the African common position, which calls, among other things, for membership of the Security Council to be based on an equitable geographical formula. |
В этом контексте Королевство Свазиленд заявляет о своей неизменной поддержке общей позиции стран Африки, которые призывают, среди прочего, к тому, чтобы за основу членского состава Совета Безопасности был принят принцип справедливого географического распределения. |
In the Eastern African region, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) continues to promote political dialogue between the warring factions in the Sudan and Somalia. |
В регионе Восточной Африки Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) продолжает принимать меры, направленные на содействие политическому диалогу между противоборствующими группировками в Судане и Сомали. |
Having recently suffered the horrors of war ourselves, our country is keenly aware of the value of peace and appeals to the collective conscience to bring an end to the multiple tragedies affecting innocent African populations. |
Испытав недавно ужасы войны, наша страна остро осознает важность мира и призывает к коллективной совести, с тем чтобы положить конец многочисленным трагедиям, от которых страдает ни в чем не повинные народы Африки. |
My delegation welcomes the recent adoption of Security Council resolutions 1196 (1998) and 1197 (1998) aimed at strengthening both the effectiveness of arms embargoes in conflict areas and the African peacekeeping capacity. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает недавнее принятие Советом Безопасности резолюций 1196 (1998) и 1197 (1998), направленных как на повышение эффективности эмбарго на поставки оружия в районы конфликта, так и укрепление миротворческого потенциала Африки. |
A process of dialogue has been established through the Langkawi International Dialogue, the Southern African International Dialogue process and the Group of 15 forum. |
Налажен процесс обмена информацией в рамках Лангкавийского международного диалога, процесса Международного диалога стран юга Африки и форума Группы пятнадцати. |
Thus, the presence of MISAB contingents in Bangui continues to be useful and necessary, especially because there are known to be continuing tensions in the Central African subregion. |
Это означает, что присутствие в Банги контингентов МИСАБ по-прежнему является полезным и необходимым, особенно с учетом той напряженности, которая, как известно, сохраняется в субрегионе Центральной Африки. |
The revitalized regional integration initiative of Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda, now called the East African Cooperation, provided expanded markets for local manufacturing output among member countries. |
Проводимая с новой силой инициатива Кении, Объединенной Республики Танзании и Уганды по развитию региональной интеграции, именуемая теперь Организацией сотрудничества стран Восточной Африки, обеспечила расширение рынков для сбыта местных промышленных товаров, производимых странами-членами. |
Should make the Member States aware of the recommendations contained in this Declaration and publicize United Nations and African norms and standards on imprisonment, |
З. ознакомить государства-члены с рекомендациями, содержащимися в настоящей Декларации, и широко пропагандировать нормы и стандарты Организации Объединенных Наций и Африки, касающиеся тюремного заключения, |
I also wish to reaffirm my country's adherence to the common African position, which calls for the allocation of two permanent rotating seats to the continent with the same prerogatives and privileges as are accorded to all other permanent members. |
Я также хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны общей позиции Африки, которая предлагает выделить ей два постоянных места на основе системы ротации, причем эти государства-члены континента должны быть наделены такими же прерогативами и привилегиями, как и другие постоянные члены. |
The Kingdom of Swaziland fully supports the updated African Common Position, which calls for, among other things, membership in the Security Council to be based on an equal geographical formula, on a regional or continental basis. |
Королевство Свазиленд полностью поддерживает обновленную общую позицию Африки, которая, среди прочего, предусматривает призыв к тому, чтобы членство в Совете Безопасности базировалось на справедливой географической формуле, на региональной или континентальной основе. |
Joint Evaluation with JCGP Agencies (in a medium- to large-sized African country; theme yet to be selected) |
Оценка, проводимая совместно с учреждениями ОКГП (в средней или крупной стране Африки; тема будет выбрана позднее) |
(c) Training workshop, "Planning industrial siting in African urban areas", to be held in Kenya or Sudan; |
с) учебный практикум "Планирование промышленных зон в городских районах Африки", который должен быть проведен в Кении или Судане; |
The resultant imbalances can be overcome if every effort is made to create a level playing field by removing the debt burden of our countries and opening up markets to African and third world products. |
Сложившиеся диспропорции могут быть преодолены в том случае, если будут приложены все усилия по выравниванию условий за счет устранения долгового бремени наших стран и открытия рынков для товаров стран Африки и третьего мира. |
To this end, the European Union is aiming, in its negotiations with the African, Caribbean and Pacific countries, formally opened on 30 September, to progressively transform the old form of trade cooperation into a real economic partnership. |
В этих целях Европейский союз будет стремиться в рамках своих переговоров со странами Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана, которые официально начались 30 сентября, постепенно преобразовать старую форму торгового сотрудничества в реальное экономическое партнерство. |
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. |
Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей. |
Overcoming this legacy has proved very difficult for African peoples and Governments, especially when the attempt was complicated by the unequal relationship which, of necessity, ensued with the economically developed countries, leading to Africa's marginalization in all spheres of international development. |
Попытки преодоления этого наследия оказались для африканских народов и правительств делом очень сложным, в особенности когда эти попытки осложнялись неравноправием, которым неизбежно характеризовались отношения со странами, развитыми в экономическом отношении, что вело к маргинализации Африки во всех сферах международного развития. |