Recent initiatives targeting vulnerable groups in the region included a 2008 course on policing violence against women and children, organized by the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization. |
Последние инициативы, ориентированные на уязвимые группы населения в этом регионе, включают проведенный в 2008 году Региональной организацией сотрудничества начальников полиции стран юга Африки учебный курс по обеспечению полицейского контроля в связи с насилием в отношении женщин и детей. |
Ministries of Finance and Women's Divisions from the East African Region have also called for policies that consider gender aspects in budgeting allocating resources. |
Министерства финансов и ведомства, занимающиеся женскими вопросами, из стран Восточной Африки также призвали к осуществлению политики, учитывающей гендерные факторы при распределении бюджетных средств. |
A training guide on improving gender equality and grass-roots participation through good land governance has been developed, and training for African land professionals took place in October 2009. |
Разработано учебное руководство по повышению гендерного равенства и участию на низовом уровне посредством надлежащего управления земельными ресурсами, а в октябре 2009 года прошло обучение для специалистов по землеустройству из стран Африки. |
NEPAD, which was adopted in July 2001 in Lusaka by African leaders, is both a collective vision and a strategic development framework for Africa. |
З. НЕПАД, решение о создании которого было принято африканскими лидерами в июле 2001 года в Лусаке, представляет собой как коллективное видение, так и стратегическую программу развития для Африки. |
Agriculture remained one of the principal areas of focus for the African, Caribbean and Pacific States, as well as for small vulnerable economies. |
Сельское хозяйство продолжает оставаться одним из основных видов хозяйственной деятельности для государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, а также для малых стран с уязвимой экономикой. |
They must lift all barriers, whether related to subsidies or other technical barriers, that cause African exports to be at a disadvantage and increase Africa's share of trade-related aid. |
Они должны устранить все связанные с субсидиями барьеры, а также другие технические барьеры, которые приводят к созданию невыгодных условий для экспорта продукции из африканских стран и росту доли Африки в объеме помощи, предоставляемой по линии торговли. |
Furthermore, African universities should offer courses on international human rights and humanitarian law similar to those found elsewhere. |
Кроме того, университеты стран Африки должны предлагать курсы, посвященные международному праву, касающемуся прав человека, и международному гуманитарному праву, аналогичные курсам, организованным в других странах. |
It is also better placed to introduce a human rights culture in prison management, identified as necessary, for example, by the African Regional Preparatory Meeting. |
Это ведомство имеет также больше возможностей для внедрения культуры уважения прав человека в процесс управления тюрьмами, что было сочтено необходимым, в частности, на Региональном подготовительном совещании стран Африки. |
It aimed to increase the information management capacity of African regional and national institutions responsible for environment-related sectors and to facilitate access to Africa-wide environmental information derived from Earth observation technologies. |
Его целью является повышение информационного потенциала африканских региональных и национальных институтов, отвечающих за сектора, связанные с окружающей средой, и содействие доступа в масштабах всей Африки к экологической информации, получаемой с помощью технологий наблюдения Земли. |
Accordingly, the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) will assess initiatives undertaken by African Governments and the support provided by their development partners. |
З. Соответственно, Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКАООН) будет оценивать инициативы, выдвинутые правительствами африканских стран, и поддержку, оказываемую их партнерами в области развития. |
The African national associations have links with the United Nations Development Programme (UNDP) and have received support from UNDP for some of their activities. |
Отделения АКАТ в странах Африки поддерживают связи с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которое оказало им поддержку при проведении целого ряда мероприятий. |
UNODC also provided training through the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization to police officers and prosecutors from 11 countries. |
ЮНОДК также предоставляла помощь в области подготовки кадров для служащих полиции и работников прокуратуры из 11 стран через Организацию по сотрудничеству начальников полиции стран региона Южной Африки. |
Six African, Caribbean and Pacific regions and the European Union had been negotiating economic partnership agreements that would serve as instruments for sustainable development, poverty eradication and regional integration. |
Между Европейским союзом и шестью регионами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана ведутся переговоры о подписании соглашений об экономическом партнерстве, которые должны служить инструментом достижения устойчивого развития, искоренения нищеты и углубления региональной интеграции. |
Interim economic partnership agreements normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 to 25 years in African, Caribbean and Pacific States. |
Согласно условиям промежуточных соглашений об экономическом партнерстве предусматривается, как правило, постепенная либерализация в государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана около 80 процентов импорта и товаров на протяжении 15 - 25 лет. |
The African, Caribbean and Pacific Group of States has long called for reforming the parameters of that article to allow a lesser degree of market opening over longer periods. |
В государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана уже длительное время раздаются призывы об изменении параметров этой статьи, с тем чтобы уменьшить степень открытости рынков, а требуемый для этого период удлинить. |
In February 2008, the United Nations and its partners launched the Southern African region flood preparedness and response plan, to support the implementation of national contingency plans for response. |
В феврале 2008 года Организация Объединенных Наций и ее партнеры приступили к осуществлению плана обеспечения готовности и принятия ответных мер в связи с наводнениями в регионе южной части Африки для оказания поддержки в реализации национальных чрезвычайных планов. |
As recalled during the Millennium Summit, the alleviation of poverty and gender imbalances and improvements in health and education are critical for African long-term development. |
Как было отмечено в ходе Саммита тысячелетия, для развития Африки в долгосрочном плане важно облегчить бремя нищеты и гендерного неравенства, а также добиться улучшений в сфере здравоохранения и образования. |
At the same time, the international environment in which African agriculture competes must be improved to provide better market access, including for Africa's processed agricultural commodities. |
В то же время должна улучшаться международная среда, в которой приходится конкурировать сельскому хозяйству Африки, с тем чтобы улучшать доступ на рынки товаров, в том числе для сельскохозяйственной продукции, переработанной в Африке. |
Most African economies continued to rely heavily on agriculture and natural resources for a significant share of gross domestic product, national food needs, employment and export revenue. |
Большинство национальных хозяйств Африки по-прежнему сильно зависят от сельского хозяйства и природных ресурсов, которые играют значительную роль как источники формирования валового внутреннего продукта, удовлетворения продовольственных потребностей стран, занятости и экспортных доходов. |
In its turn, the first Africities Summit, held in Abidjan 1998, had contributed to the emergence of African local governments on the regional and international scene. |
В свою очередь, первый Саммит африканских городов, состоявшийся в Абиджане в 1998 году, внес свой вклад в содействие появлению местных органов управления стран Африки на региональной и международной арене. |
AFLA has been a leader in promoting South-North dialogue to assure that African voices and perspectives on human rights and development cooperation are given equal weight in international debates, standards-setting and agreements. |
Фонд играет ведущую роль в активизации диалога между Югом и Севером с целью обеспечить, чтобы мнения и перспективы Африки в отношении сотрудничества в вопросах прав человека и развития наравне с другими учитывались в рамках международных обсуждений, выработки стандартов и заключения соглашений. |
It undertook and initiated activities covering an increased number of issues related to peace and disarmament, and did so in a majority of African subregions. |
Центр начал заниматься осуществлением и поощрением мероприятий, охватывающих более значительное число направлений, связанных с вопросами мира и разоружения, при этом его работа распространилась на большинство субрегионов Африки. |
Programmes under APCI were critical to African needs in areas such as energy, water, trade capacity-building and rural and women's entrepreneurship development. |
Программы, осуществляемые по линии ИППА, имеют решающее значение для удовлетворения потребностей Африки в таких областях, как энергетика, водопользование, наращивание торгового потенциала, развитие сельских районов и предпринимательства среди женщин. |
The Programme serves as a framework for collective Africa-wide action on governance and public administration, designed to mobilize global and continental partners around an agenda that establishes African ownership and intellectual leadership. |
Эта Программа служит основой для принятия странами Африки - коллективных мер в области государственного и административного управления, направленных на мобилизацию партнеров по всему миру и на Африканском континенте для решения задач, предусматривающих укрепление ответственности самих африканских стран и их концептуальное руководство. |
At this juncture, meeting Africa's development needs and challenges will require resolution and leadership to turn existing African and international commitments into results, and vision into policy actions. |
В настоящее время для удовлетворения потребностей Африки и решения ее проблем в области развития потребуются решимость и лидерство, необходимые для того, чтобы воплотить взятые африканскими государствами и международным сообществом обязательства в конкретные результаты, а видение - в меры на политическом уровне. |