Current circumstances in Afghanistan make it difficult to implement an effective regime to counter money-laundering and terrorist financing, but the Government of Afghanistan has nonetheless made progress. |
Нынешняя обстановка в Афганистане затрудняет осуществление эффективного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но тем не менее правительство Афганистана добилось успехов. |
The transfer of ISAF tasks to the Government of Afghanistan is ongoing and is now integrated into the broader transition effort in Afghanistan. |
Передача задач МССБ правительству Афганистана продолжается и в настоящее время включена в более широкий контекст переходного процесса в Афганистане. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that the election of the new President and national unity Government represented an important moment for the women of Afghanistan. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что выборы нового президента и правительства национального единства имеют огромное значение для женщин Афганистана. |
The Co-Chairs invited Afghanistan to inform the States Parties of Afghanistan's plans to develop a comprehensive mechanism for data collection and management as concerns disability. |
Сопредседатели предложили Афганистану информировать государства- участники о планах Афганистана по разработке всеобъемлющего механизма для сбора и управления данными в том, что касается инвалидности. |
In Bonn, 15 international organizations and 86 countries joined with Afghanistan to reiterate mutual commitments and to deepen and broaden our historic global partnership in support of Afghanistan. |
В Бонне 15 международных организаций и 86 стран вместе с Афганистаном подтвердили взаимные обязательства и решили углубить и расширить наше историческое глобальное партнерство в целях поддержки Афганистана. |
While coordinating the multifaceted international assistance to Afghanistan, UNAMA must remind donors of the need to respect the will of the Government and the people of Afghanistan. |
Координируя многоаспектные международные усилия по оказанию содействия Афганистану, МООНСА должна напоминать донорам о необходимости уважать волю правительства и народа Афганистана. |
At the London Conference, we launched our National MDGs Report, presented our Interim Afghanistan National Development Strategy and adopted the Afghanistan Compact. |
На Лондонской конференции мы инициировали наш национальный доклад по ЦРДТ, представили нашу временную Национальную стратегию развития Афганистана и приняли Соглашение по Афганистану. |
The German delegation expressed the readiness of the Government of Germany to host jointly with the Government of Afghanistan another international conference on Afghanistan. |
Делегация Германии выразила готовность правительства Германии провести совместно с правительством Афганистана другую международную конференцию по Афганистану. |
The delegation of Afghanistan called on donor countries, the United Nations and relevant organizations to continue their technical and financial support, because only joint efforts could free Afghanistan from mines. |
Делегация Афганистана призывает страны-доноры, Организацию Объединенных Наций и соответствующие организации продолжать оказание технической и финансовой поддержки, поскольку освободить Афганистан от минной опасности удастся лишь совместными усилиями. |
The determination and political will expressed by the people of Afghanistan have made possible the gradual, yet arduous, transition towards stability and democracy in Afghanistan. |
Упорство и политическая воля, проявленные народом Афганистана, обеспечили постепенный, хотя и трудный, переход к стабильности и демократии в Афганистане. |
In that context, we welcome the parliamentary elections that were held in Afghanistan on 18 September. That event has become another important step towards restoring statehood to Afghanistan. |
В этом контексте приветствуем проведение 18 сентября 2005 года парламентских выборов, которые стали еще одним шагом на пути восстановления государственности Афганистана. |
Today, the United Nations continues to play a key and legitimate role in the reconstruction of Afghanistan within the framework of the Afghanistan Compact. |
Сегодня Организация Объединенных Наций продолжает играть ключевую и легитимную роль в реконструкции Афганистана в рамках Соглашения по Афганистану. |
After the successful process of institutional transition, the Afghanistan Compact redefined our shared vision for all sectors of Afghanistan's reconstruction until 2010. |
После успешного процесса институционального перехода Соглашение по Афганистану вновь подтвердило наше совместное видение всех секторов реконструкцию Афганистана до 2010 года. |
The reconstruction of Afghanistan not only benefits Afghanistan, it also benefits neighbouring countries and the region as a whole. |
Восстановление Афганистана пойдет на пользу не только этой стране, но и соседним странам, а также региону в целом. |
As a friend of the people of Afghanistan, we are ready to take part in every group that will work for Afghanistan's reconstruction and rehabilitation. |
Как друзья афганского народа мы готовы принять участие в работе любой группы, которая будет заниматься вопросом реконструкции и восстановления Афганистана. |
The emergency Loya Jirga in June 2002 elected Hamid Karzai as President of Afghanistan and established a Transitional Administration to govern Afghanistan until the re-establishment of permanent government institutions. |
Чрезвычайная Лойя джирга в июне 2002 года избрала Хамида Карзая президентом Афганистана и учредила переходную администрацию для управления Афганистаном до восстановления постоянных правительственных институтов. |
Relations between Afghanistan and India received a major boost in 2011 with the signing of a strategic partnership agreement, Afghanistan's first since the Soviet invasion of 1979. |
В 2011 году отношения между Афганистаном и Индией получили мощный импульс развития в связи с подписанием Соглашения о стратегическом партнёрстве, это стало первым двусторонним соглашением Афганистана со времён советского вторжения в 1979 году. |
This mission will canvass a broad spectrum of Afghanistan's leaders to solicit their views on how the United Nations can best assist Afghanistan in facilitating national rapprochement and reconstruction. |
Эта миссия проведет опрос широкого круга руководителей Афганистана с целью выяснения их взглядов на то, как Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом помочь Афганистану в деле создания условий для национального согласия и восстановления страны. |
Mr. Farhadi (Afghanistan): The delegation of Afghanistan expresses its support for the Maltese proposal. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): Делегация Афганистана поддерживает предложение, внесенное Мальтой. |
Some 43,000 Tajiks who fled to northern Afghanistan have also repatriated with UNHCR assistance, while 17,600 Tajik refugees remain in the Kunduz and Mazar-i-Sharif areas of Afghanistan. |
Примерно 43000 таджиков, бежавших на север Афганистана, также репатриировались при помощи УВКБ, хотя в Афганистане в районах Кундуза и Мазари-Шарифа остается 17600 таджикских беженцев. |
In Afghanistan, the United Nations continued to undertake a notable innovation in the realm of strategic coordination for peace-building - the Afghanistan Strategic Framework. |
В Афганистане Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять заслуживающее внимания нововведение в области стратегической координации в интересах миростроительства - Стратегические рамки для Афганистана. |
In the mutual shelling of positions of the conflicting parties in the territory of Afghanistan, several shells fell in territory adjacent to Afghanistan and four citizens were wounded. |
В результате взаимных обстрелов позиций конфликтующих сторон на территории Афганистана несколько снарядов упало на приграничную территорию Узбекистана и четверо граждан получили ранения. |
One of the most visible signs of hope in Afghanistan is also a factor productive of great stress on the fragile economy and on Afghanistan's ability to recover. |
Один из наиболее заметных обнадеживающих признаков в Афганистане также является и фактором огромной напряженности для хрупкой экономики и способности Афганистана к восстановлению. |
One of the main characteristics of Afghanistan's peacemaking process was the participation of all Afghan political groups representing the major political parties of Afghanistan. |
Одной из главных характеристик миротворческого процесса в Афганистане стало участие в нем всех афганских политических группировок, представлявших крупнейшие политические партии Афганистана. |
We must lay the foundations for a sustainable economy in Afghanistan by finding alternatives to opium production and we must take the appropriate path to ensure Afghanistan's economic future. |
Мы должны заложить основы создания прочной экономики в Афганистане, найти альтернативы производству опиума и продолжать следовать по пути обеспечения экономического будущего Афганистана. |