At the outset, I should like to stress three points regarding the drug situation in Afghanistan. First, during the past quarter century, Afghanistan has found itself at the crossroads of violence and, as a consequence, of illegal activity. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть три момента, касающиеся ситуации с наркотиками в Афганистане. Во-первых, в течение последней четверти века Афганистан находился на перекрестке насилия и, как следствие этого, незаконной деятельности. |
At the outset, I should like to stress three points regarding the drug situation in Afghanistan. First, during the past quarter century, Afghanistan has found itself at the crossroads of violence and, as a consequence, of illegal activity. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть три момента, касающиеся ситуации с наркотиками в Афганистане. Во-первых, в течение последней четверти века Афганистан находился на перекрестке насилия и, как следствие этого, незаконной деятельности. |
Our thanks also go to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Koenigs, as well as to their colleagues in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their tireless and dedicated efforts in Afghanistan. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Кёнигсу и их коллегам по Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за неустанные и преданные усилия, предпринимаемые ими в Афганистане. |
The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. | Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
On Afghanistan, there has been important progress, with the Bonn agreements and the work of Mr. Brahimi and of the United Nations Assistance Mission to Afghanistan, and the role of the International Security Assistance Force. | В Афганистане благодаря заключению Боннских соглашений, проделанной гном Брахими работе, деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и роли Международных сил содействия безопасности для Афганистана достигнут важный прогресс. |
Under the Bonn Agreement, my Government was assigned the historic task of giving Afghanistan its new Constitution. | В соответствии с Боннским соглашением моему правительству была поручена историческая задача разработки для Афганистана его новой конституции. |
Several requests for information sent by the Office in the past two years to various States, including the Government of Afghanistan and States with troops in Afghanistan, have been dismissed or remain pending. | Несколько запросов на предоставление информации, направленных Канцелярией за последние два года различным государствам, в том числе правительству Афганистана и государствам, чьи войска находятся в Афганистане, были отклонены или еще не выполнены. |
In order to invest in the future of Afghanistan and in human development, we cannot let their light be shut out. | Для того чтобы инвестировать в будущее Афганистана и развитие человека, мы не можем отгородиться от них. |
For this reason, the Government of Afghanistan will focus on building and renewing a second compact - a compact with the international community. | Поэтому правительство Афганистана намерено сосредоточить свое внимание на укреплении и обновлении второго договора - договора с международным сообществом. |
Provision of advice on the Afghanistan National Development Strategy Monitoring and Evaluation Framework and the information management system | Консультирование относительно механизма мониторинга и оценки Национальной стратегии развития Афганистана и системы управленческой информации |
Yet, after dispatching 21,000 additional troops to Afghanistan, Obama is considering sending another 14,000. | После отправки дополнительных 21000 солдат в Афганистан Обама рассматривает вопрос об отправке еще 14000. |
The many economic and security challenges that Afghanistan faces require strong leadership and unity of purpose: commitment to genuine partnership is thus vital. | Для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается Афганистан в областях экономики и безопасности, необходимо обеспечить решительное руководство и единство цели, т.е. приверженность подлинному партнерству приобретает жизненно важное значение. |
Particular attention will be given to acetic anhydride, a substance that is essential for refining morphine into heroin and that is imported in large quantities into Afghanistan. | Особое внимание будет уделено вопросу о контроле над ангидридом уксусной кислоты, который используется для переработки морфина в героин и в больших количествах ввозится в Афганистан. |
Currently, the regional focus is on Afghanistan and Pakistan, Chad and the Sudan, Burundi and the United Republic of Tanzania, and Ecuador and Colombia. | В настоящий момент основными регионами деятельности являются Афганистан и Пакистан, Чад и Судан, Бурунди и Объединенная Республика Танзания, а также Эквадор и Колумбия. |
Mr. Karzai has emphasized that, while in the short term Afghanistan is forced to rely on humanitarian and developmental assistance, in the longer term trade will be the driver of growth and the creator of opportunity. | Как подчеркивал г-н Карзай, хотя в краткосрочной перспективе Афганистан вынужден делать упор на гуманитарную помощь и помощь в целях развития, в более долгосрочной перспективе стимулятором роста и инструментом расширения возможностей будет торговля. |
Australia remains fully committed to playing its part in helping Afghanistan put the tragedies of the past behind and to build a more hopeful future. | Австралия по-прежнему преисполнена твердой решимости внести свой вклад в оказание поддержки Афганистану по преодолению последствий трагических событий прошлого и построению более счастливого будущего. |
Reducing the production and trafficking of narcotics, which was identified as a cross-cutting issue in the Afghanistan Compact, must remain an ongoing priority. | Приоритетное внимание по-прежнему необходимо уделять сокращению масштабов производства и оборота наркотиков, определенному в качестве одной из междисциплинарных проблем в Соглашении по Афганистану. |
For its own part, the EU has collectively disbursed one third of all development assistance to Afghanistan during the period 2002-2006. | Страны ЕС, со своей стороны, коллективно выделили одну треть всей помощи в целях развития, предоставленной Афганистану в период 2002 - 2006 годов. |
It is our understanding that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan will organize the strict monitoring and coordination of the proper implementation of the Compact. | Исходим из того, что под эгидой Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану будут налажены строгий мониторинг и координация в плане надлежащего выполнения Соглашения. |
I wish to thank the Secretary-General; his Special Envoy, Lakhdar Brahimi; the Personal Representative of the Secretary-General in Afghanistan, Francesc Vendrell; and the Emergency Relief Coordinator, Mr. Kenzo Oshima, and their teams, for their tireless efforts in this context. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, его Специального посланника Лахдара Брахими, Постоянного представителя Генерального секретаря по Афганистану Франческа Вендреля, Координатора чрезвычайной помощи г-на Кэндзо Осиму и их сотрудников за их огромные усилия в этом направлении. |
The process that was initiated at Bonn will now continue beyond the present transition process in Afghanistan through to a lasting partnership between Afghanistan and the international community. | Процесс, начатый в Бонне, будет продолжаться после завершения нынешнего переходного процесса в Афганистане на основе прочного партнерства между Афганистаном и международным сообществом. |
Opiate seizures continue to increase, in particular in the countries neighbouring Afghanistan. | Продолжается рост изъятий опиатов, особенно в соседних с Афганистаном странах. |
We welcome the progress that has been achieved in the bilateral dialogue between Afghanistan and Pakistan. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в рамках двустороннего диалога между Афганистаном и Пакистаном. |
We regard multifaceted cooperation between Afghanistan and neighbouring countries as an important factor in promoting a comprehensive settlement. | В качестве важного фактора продвижения всеобъемлющего урегулирования рассматриваем установление разностороннего сотрудничества между Афганистаном и государствами-соседями. |
During Germany's presidency of the Group of Eight this year, we launched a G8 initiative to foster dialogue and cooperation between Afghanistan and Pakistan, which will be continued. | В ходе председательствования Германии в Группе восьми в этом году мы выдвинули инициативу Группы восьми по укреплению диалога и сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном, и эта работа будет продолжаться. |
The people of Afghanistan continue to suffer from the accumulated effects of war and economic collapse. | Афганский народ продолжает страдать от совокупных последствий войны и экономического коллапса. |
Tracing the political course that Afghanistan should take is the prerogative of the Afghan people. | Только сам афганский народ должен определять политический курс Афганистана. |
At that time, many of them were children in the Afghan refugee camps in Pakistan. Secondly, the Taliban do not represent the Afghan nation, nor do they represent the Pashtuns of Afghanistan. | В это время многие из них были детьми в лагерях афганских беженцев в Пакистане. Во-вторых, «Талибан» не представляет афганский народ и пуштунов Афганистана. |
The Security Council will continue to support all efforts based on the Bonn Agreement, leading to the formation of a Government in Afghanistan that should be broad-based, multi-ethnic and fully representative of all the Afghan people and committed to peace with its neighbours. | Совет Безопасности будет и впредь поддерживать все усилия, основывающиеся на Боннском соглашении, которые направлены на формирование на широкой основе афганского правительства, которое должно быть многоэтническим и представлять весь афганский народ, а также быть приверженным делу поддержания мира со своими соседями. |
The Afghan pika was first described by John Edward Gray in 1842, the type locality being "India, Cabul, Rocky Hills near Baker Tomb at about 6000 or 8000 feet elevation", (probably referring to Kabul in Afghanistan). | Рыжеватая пищуха была впервые описана Джоном Эдвардом Греем в 1842 году, причем местность, где добыт типовой экземпляр была «Индия, Кабул, Скалистые холмы около Бейкерской гробницы на высоте около 1829 или 2438 м над уровнем моря» (вероятно, подразумевался афганский город Кабул). |
In June, the Financial Oversight Committee approved the Afghanistan Peace and Reintegration Programme budget for the year 2011-2012. | В июне Комитет финансового надзора одобрил бюджет Афганской программы мира и примирения на 2011 - 2012 годы. |
You were in a cave in Afghanistan, probably. | А ты, вероятно, сидел в какой-нибудь афганской пещере. |
In particular, cooperation assistance is provided for reconstruction of border control infrastructure in Afghanistan and in the training of Afghan Police through bilateral, regional and international cooperation. | Так, на основе двустороннего, регионального и международного сотрудничества предоставляется помощь в восстановлении инфраструктуры пограничного контроля Афганистана и в подготовке сотрудников афганской полиции. |
Further, a recent study of 22 provincial juvenile facilities by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Afghanistan Independent Human Rights Commission pointed to a general lack of due process in the juvenile justice system. | Кроме того, согласно результатам обследования, проведенного недавно Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Афганской независимой комиссией по правам человека в исправительных учреждениях для подростков в 22 провинциях, в системе ювенального правосудия правовые процедуры в целом не соблюдаются. |
Given the Obama administration's belief that Pakistan is essential to any solution in Afghanistan, the Saudis have probably placed their bet correctly in choosing a diplomatic partner for determining the Afghan end game. | Если брать в расчет точку зрения администрации Обамы, что Пакистан играет важную роль в любом разрешении афганской проблемы, то, возможно, Саудовская Аравия сделала правильную ставку, выбрав дипломатического партнера для определения исхода афганской кампании. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan must use its full potential to coordinate the international efforts and as a counterpart to the Afghans. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану должна полностью реализовать имеющиеся у нее возможности по координации международных усилий и стать полноценным партнером для афганцев. |
Ensuring the durability of the achievements made so far in Afghanistan is directly linked to cementing Afghan ownership, as well as empowering Afghans. | Обеспечение прочного характера результатов, достигнутых к настоящему моменту в Афганистане, прямо связано с упрочением самостоятельной роли Афганистана, а также с расширением полномочий афганцев. |
This requires urgent concerted and coordinated efforts, supported with generous funding, to address the needs of the Afghans, not only in refugee camps but also inside Afghanistan. | Это требует срочных и подкрепляемых щедрым финансированием согласованных и скоординированных усилий по удовлетворению нужд афганцев, и не только в лагерях беженцев, но и в самом Афганистане. |
In this way, Afghanistan will be able to make progress in the reconciliation process, provide security for Afghans throughout their country and achieve development and stability. | Это позволило бы Афганистану добиться успеха в деле восстановления, обеспечить безопасность для афганцев на всей территории их страны и добиться развития и стабильности. |
The Civil Affairs Unit continued its efforts to promote peace and human rights awareness in Afghanistan by conducting a regular dialogue with the political authorities and observing political, human rights, social and economic trends in the country. | Группа по гражданским вопросам продолжала предпринимать усилия, направленные на повышение информированности афганцев по вопросам, касающимся мирного процесса и прав человека в Афганистане, осуществляя постоянный диалог с политическим руководством и отслеживая тенденции политической жизни, в области защиты прав человека и в социально-экономическом развитии в этой стране. |
In early 2004, UNHCR launched "Return Afghanistan", a photo exhibition by the Swiss photographer Zalmaï, a former Afghan refugee, which provided moving testimony of the plight of refugees. | В начале 2004 года УВКБ приступило к реализации проекта "Return Afghanistan", фотовыставки швейцарского фотографа и бывшего афганского беженца Зальмаи, которая явилась волнующим свидетельством участи беженцев. |
In the book With All Our Strength: The Revolutionary Association of the Women of Afghanistan by Anne Brodsky, a number of world-known writers and human rights activists share their views of RAWA. | В книге Анны Бродски «Изо всех сил: Революционная ассоциация женщин Афганистана» (With All Our Strength: The Revolutionary Association of the Women of Afghanistan) всемирно известные писатели и правозащитники делятся своими мнениями о RAWA. |
Tajikistan-Afghanistan bridge at Panji Poyon Tajik-Afghan Friendship Bridge "Press Release: Aga Khan and Tajik and Afghan Leaders Open Bridge into Afghanistan". | Афгано-таджикистанские отношения Афгано-таджикский «Мост дружбы» Афгано-таджикский мост в Нижнем Пяндже Press Release: Aga Khan and Tajik and Afghan Leaders Open Bridge into Afghanistan (неопр.) (недоступная ссылка). |
Clover Films and Afghan journalist Najibullah Quraishi made a documentary film titled The Dancing Boys of Afghanistan about the practice, which was shown in the UK in March 2010 and aired in the U.S. the following month. | Афганский журналист Наджибулла Кураиши снял документальный фильм The Dancing Boys of Afghanistan («Танцующие мальчики Афганистана»), показанный в Великобритании в марте 2010 года, а в США - в апреле. |
In November 2006, FINCA Afghanistan received a $10 million grant from USAID as part of an $80 million rural microfinance project to promote development and stability in Afghanistan. | В ноябре 2006 г. ФИНКА Афганистан (FINCA Afghanistan) получила от USAID грант в размере $10 млн в рамках аграрного микрофинансового проекта общей стоимостью $80 млн, направленного на поддержку развития и стабильности в Афганистане. |
The implementation of the process requires determined leadership on the part of the Afghan authorities and the close coordination of Afghanistan's partners. | Для осуществления данного процесса требуется решительное руководство со стороны афганских властей и тесная координация усилий с партнерами Афганистана. |
From 2002 until 2006, voluntary repatriation of Afghan refugees had been carried out in cooperation with the Government of Afghanistan and the UNHCR. | В период с 2002 по 2006 год в сотрудничестве с правительством Афганистана и УВКБ ООН осуществлялась добровольная репатриация афганских беженцев. |
The mission had begun its work in Afghanistan in March 1994 under the leadership of Ambassador Mahmoud Mestiri and had met with a wide spectrum of Afghan leaders. | Эта миссия начала свою работу там в марте 1994 года, действуя под руководством посла Махмуда Местири, и встретилась с весьма представительной группой видных афганских деятелей. |
The new Government programme would have to include a comprehensive agenda to build Afghanistan's institutions, in security as well as civilian areas, at the national and local levels. | Программа нового правительства должна включать всеобъемлющую программу создания афганских институтов - как в сфере безопасности, так и в гражданских сферах - на национальном и местном уровнях. |
Canada fully supported the efforts being made by the Special Envoy of the Secretary-General in Afghanistan and called upon all Afghan faction leaders to end the carnage so that a process of reconciliation and reconstruction could take place in the country. | Канада безоговорочно поддерживает шаги, предпринятые Специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану, и предлагает руководителям всех афганских группировок положить конец кровопролитию, с тем чтобы в этой стране возобновился процесс примирения и восстановления. |
The political road map for the future Afghanistan has been agreed upon, and the world's attention is still focused on the country. | На совещании был согласован политический план для будущего Афганистана, и внимание планеты по-прежнему сосредоточено на этой стране. |
In November 2008, the High Commissioner expressed concern regarding the resumption of the death penalty in Afghanistan, noting that law enforcement and judicial systems in the country fall short of internationally accepted standards guaranteeing due process and a fair trial. | В ноябре 2008 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с возвратом к смертной казни в Афганистане и подчеркнула, что правоохранительная и судебная системы в стране не отвечают международно признанным нормам, гарантирующим соблюдение правовых процедур и справедливое судебное разбирательство. |
At the time of the Millennium Summit in September 2000, Afghanistan, owing to the situation prevailing in the country, was unable to adopt a national strategy for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | В сентябре 2000 года, когда проходил Саммит тысячелетия, Афганистан, в виду сложившейся в нашей стране обстановки, не смог принять национальную стратегию по достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
To conclude, I would like to reiterate Romania's belief that Afghanistan requires a long-term commitment and a comprehensive framework for the international community's engagement. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию о том, что Афганистану потребуются долгосрочная приверженность международного сообщества и всеобъемлющие рамки для его участия в урегулировании ситуации в этой стране. |
Mr. Bassiouni (Independent expert on the situation of human rights in Afghanistan) said that it was very difficult to examine the situation of a country emerging from 23 years of conflict, involving both foreign aggression and internal disorders, without taking an overall view. | Г-н Бассиуни (Независимый эксперт по изучению вопроса о положении в области прав человека в Афганистане) заявляет, что невозможно изучить положение в стране, оправляющейся после 23 лет конфликтов - иностранных агрессий и внутренних волнений, - не рассматривая при этом ее положение в целом. |
The protracted conflict in Afghanistan has had grave implications for the general population. | Затяжной конфликт в Афганистане имеет крайне серьезные последствия для всего населения страны. |
The presidential elections on 9 October in Afghanistan will be an important milestone in the process of rebuilding the country. | Президентские выборы, которые пройдут в Афганистане 9 октября, станут важной вехой в процессе восстановления страны. |
The international community is now striving to achieve this transition in Afghanistan, where the most serious challenge to the fragile peace remains a lack of security in much of the country. | В настоящее время международное сообщество пытается обеспечить такой переход в Афганистане, где наиболее серьезной проблемой для неустойчивого мира по-прежнему является отсутствие безопасности на большей части территории страны. |
In this connection, the institutional capacities of the Government of Afghanistan require further strengthening in an effort to conceive, formulate and implement projects that extend beyond its borders. | В этой связи необходимо продолжать укреплять институциональный потенциал правительства Афганистана в целях концептуальной подготовки, разработки и осуществления проектов, осуществление которых выходит за рамки этой страны. |
An assessment of this important and sensitive aspect of the peace-building process in Afghanistan, in the context of the political stability of the country, would be extremely useful for the international community, particularly the donor community. | Оценка этого важного и стратегического аспекта миростроительного процесса в Афганистане, в контексте политической стабильности страны, была бы чрезвычайно полезна для международного сообщества, в частности для сообщества доноров. |
UNAMA co-chairs, together with the Government of Afghanistan, the Joint Coordination and Monitoring Board. | МООНСА и правительство Афганистана являются сопредседателями Объединенного совета по координации и контролю. |
Donor coordination has improved, including through a more effective use of the Joint Coordination Monitoring Board, co-chaired by UNAMA and the Government of Afghanistan. | Координация деятельности доноров улучшилась, в том числе за счет более эффективного использования Объединенного совета по координации и контролю, в котором сопредседательствуют МООНСА и правительство Афганистана. |
The nine elements of the mandate, set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1868 (2009), should continue to guide the Mission's work in Afghanistan. | Девять элементов ее мандата, изложенные в пункте 4 резолюции 1868 (2009) Совета Безопасности, должны и впредь служить руководством для МООНСА в ее работе в Афганистане. |
The Security Council recalls the strengthened role of UNAMA and the Special Representative of the Secretary-General in leading and coordinating international civilian efforts in Afghanistan, through an integrated approach and guided by the principle of reinforcing Afghan ownership and leadership. | Совет Безопасности напоминает об усилении роли МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря в том, чтобы возглавлять и координировать международные гражданские усилия в Афганистане, применяя комплексный подход и руководствуясь принципом повышения ответственности и усиления руководящей роли Афганистана. |
The former Special Representative of the Secretary-General and former Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), Staffan de Mistura, delivered his final briefing to the Council and stressed the Mission's contribution to the Afghan-led recovery and democratic process. | Стаффан де Мистура, бывший Специальный представитель Генерального секретаря и бывший глава Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Афганистану (МООНСА), в рамках последнего проводимого им брифинга для Совета подчеркнул вклад Миссии в процесс восстановления и демократических преобразований под руководством самих афганцев. |
Afghanistan, Argentina, Azerbaijan, Bangladesh, Chile, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, India, Philippines, Senegal and the Former Yugoslav Republic of Macedonia: revised draft resolution | Азербайджан, Аргентина, Афганистан, бывшая югославская Республика Македония, Бангладеш, Гватемала, Индия, Коста-Рика, Куба, Сальвадор, Сенегал, Филиппины и Чили: проект резолюции |
Mr. Khane said that the following States had joined as sponsors: Afghanistan, Azerbaijan, Bangladesh, Botswana, Cape Verde, Greece, Mauritania, Thailand and Uruguay. | Г-н Хан говорит, что к числу авторов проекта присоединились следующие государства: Азербайджан, Афганистан, Бангладеш, Ботсвана, Греция, Кабо-Верде, Мавритания, Таиланд и Уругвай. |
According to the Bureau decision, Azerbaijan was considered to be the responsibility of Eurostat and Afghanistan was considered outside of the sphere of reporting, as it is not a UNECE member country. | Согласно решению Бюро, Азербайджан был отнесен к сфере ведения Евростата, а Афганистан выведен за пределы охвата, поскольку он не является государством-членом ЕЭК ООН. |
Albania, Afghanistan, Azerbaijan, Belarus, Bolivia, Costa Rica, Georgia, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Nepal, Tajikistan and Turkmenistan: revised draft resolution | Азербайджан, Албания, Афганистан, Беларусь, Боливия, Гондурас, Грузия, Казахстан, Коста-Рика, Кыргызстан, Непал, Таджикистан и Туркменистан: пересмотренный проект резолюции |
The situation is deteriorating not only as a result of the unprecedented scope of the offensive, but also because Azerbaijan has hired a large number of mercenaries from neighbouring countries as well as mujahidin fighters loyal to the hard-line Hezb-el-Islami party of Afghanistan. | Обстановка ухудшается не только в результате беспрецедентных масштабов этого наступления, но и в результате того, что Азербайджан использует большое число наемников из соседних стран, а также бойцов-моджахедов, преданных партии "Хезбе исламийе Афганистан", выступающей за жесткий курс. |
Her brother, Matthew, died this year in Afghanistan. | Ее брат, Метью, погиб в этом году, в Афгане. |
You know, this guy survived Afghanistan, the invasion of Irag, even Tiananmen square, to be killed doing a puff piece on pizza? | Этот парень выжил в Афгане, прошёл Ирак, даже площадь Тяньаньмень, и был убит при расследовании войн пиццерий? |
I herad from the first call up In Afghanistan you make one week out Two at the base | Мужики с того призыва говорили - в Афгане неделю на боевых по горам шаришься. |
He lost all of his men in Afghanistan He's the only one who survived. | У них в Афгане весь взвод положили... он один остался. |
I saw a little bit in Afghanistan, too. | А ты что думаешь, в Афгане по-другому? |