From now on, the international community should respect Afghanistan's own visions and priorities, and also demonstrate greater unity of purpose and better coordination. |
Отныне международное сообщество должно уважать собственное видение и приоритеты Афганистана, равно как и демонстрировать большее единство целей и лучшую координацию. |
President Karzai's inaugural speech in November 2009 initiated an important transition process in the drive to increase Afghanistan's ownership of its own future. |
Инаугурационная речь президента Карзая в ноябре 2009 года способствовала началу важного переходного процесса в повышении ответственности Афганистана за свое собственное будущее. |
The Kabul Conference marked a new phase in the partnership of the Afghan Government and the international community - the Kabul process - and a renewed commitment to a secure, prosperous and democratic Afghanistan. |
Кабульская конференция ознаменовала собой новый этап в развитии партнерства афганского правительства и международного сообщества - Кабульский процесс - и подтвердила приверженность созданию безопасного, процветающего и демократического Афганистана. |
The smooth and successful holding of the parliamentary elections on 18 September was a major political event that demonstrated the notable progress towards the establishment of an Afghanistan run by the Afghans themselves. |
Успешное и организованное проведение парламентских выборов 18 сентября явилось значительным политическим событием, которое продемонстрировало прогресс в создании Афганистана, управляемого самими афганцами. |
Thirdly, the international community should continue to help the Government of Afghanistan to enhance its capacity to ensure national security and facilitate the building of its military and police forces. |
В-третьих, международному сообществу по-прежнему следует оказывать помощь правительству Афганистана в укреплении его потенциала по обеспечению своей национальной безопасности и содействию созданию военных и полицейских сил. |
The international community should pay more attention to Afghanistan's fight against narcotics and help with the implementation of the national counter-narcotics strategy. |
Международному сообществу следует уделять больше внимания борьбе Афганистана с наркотиками и оказывать помощь в осуществлении национальной стратегии борьбы с наркотиками. |
We hope to continue the transition towards streamlining aid more effectively through the Government of Afghanistan, with a view towards sustainability and capacity building. |
Мы надеемся продолжить переход к более эффективному и упорядоченному распределению помощи через правительство Афганистана, ориентируясь на достижение устойчивости и укрепление потенциала. |
The members stressed the need for a renewed inclusive political process and called for the new Government of Afghanistan to effectively address the issues facing the country. |
Члены подчеркнули необходимость возобновления всеобъемлющего политического процесса и призвали новое правительство Афганистана к эффективному решению вопросов, стоящих перед страной. |
Regarding the Afghan Transit Trade Agreement, a revised version of that agreement was approved by the Government of Afghanistan in June 2008, for possible review by the authorities of Pakistan. |
Что касается Соглашения об афганской транзитной торговле, то пересмотренный вариант этого соглашения был одобрен правительством Афганистана в июне 2008 года для возможного рассмотрения пакистанскими властями. |
It further urged UNODC and Member States with the capacity to do so to organize training seminars and workshops for the relevant law enforcement agencies of Afghanistan and its neighbouring States. |
Далее она настоятельно призвала ЮНОДК и государства-члены, располагающие такими возможностями, организовать учебные семинары и практикумы для соответствующих правоохранительных органов Афганистана и граничащих с ним государств. |
The analysing group noted the importance of Afghanistan having been pro-active in devising ways and means to implement the Convention in security risk areas. |
Анализирующая группа отметила важность проактивного подхода Афганистана к разработке путей и средств к осуществлению Конвенции в районах, сопряженных с риском для безопасности. |
However, the voluntary repatriation of Afghan refugees remained the only durable solution, requiring efforts to ensure their participation in Afghanistan's development. |
Однако единственным решением на долгосрочную перспективу остается добровольная репатриация афганских беженцев; для этого необходима работа по обеспечению их участия в развитии Афганистана. |
Some members of the Afghan Government believe that hardcore Taliban have no place in the future of Afghanistan and therefore do not favour de-listing. |
Некоторые члены правительства Афганистана считают, что бескомпромиссным связанным с «Талибаном» лицам нет места в будущем Афганистана, и поэтому не одобряют исключение из перечня. |
We also encourage all international partners in Afghanistan to support the Kabul process - the centrepiece of the Conference held there - with its focus on Afghan leadership and ownership. |
Мы также призываем всех международных партнеров в Афганистане поддержать Кабульский процесс - ключевой элемент прошедшей здесь Конференции - с акцентом на руководящей роли Афганистана и его ответственности. |
Those groups use violence to oppose the Afghan Government's vision of an Afghanistan that is stable, secure, just and prosperous. |
Эти формирования используют насилие для того, чтобы помешать правительству Афганистана достичь стабильности, безопасности, справедливости и процветания в своей стране. |
We reaffirm our willingness to fully support the emergence of Afghanistan as a peaceful, prosperous, independent and neutral State, free from terrorism and drugs and from any foreign military presence. |
Подтверждаем готовность всемерно содействовать становлению Афганистана в качестве мирного, процветающего, независимого и нейтрального государства, свободного от терроризма и наркотиков и от иностранного военного присутствия. |
The international community is supporting justice institutions to finalize a detailed sectoral reform strategy to achieve the benchmarks of the Afghanistan National Development Strategy. |
Международное сообщество оказывает поддержку институтам правосудия в доработке детальной стратегии реформы этого сектора в целях достижения контрольных показателей Национальной стратегии развития Афганистана. |
In support of national elections in 2009, UNAMA was tasked with producing an action plan in coordination with the Afghanistan Independent Election Commission and donors. |
МООНСА в порядке поддержки проведения национальных выборов в 2009 году было поручено разработать план действий в координации с Независимой избирательной комиссией Афганистана и донорами. |
The above-mentioned goals are based on the following underlying principles that the Government of Afghanistan and the representatives of the International Community share: |
Вышеупомянутые цели основываются на следующих основных принципах, которые разделяют правительство Афганистана и представители международного сообщества: |
Let us remember the victims of the wars of occupation of Viet Nam and Afghanistan, the Dominican Republic, Grenada, Panama and Nicaragua. |
Вспомним жертв войн и оккупации Вьетнама и Афганистана, Доминиканской Республики, Гренады, Панамы и Никарагуа. |
With regard to the political calendar, the presidential and parliamentary elections in 2009 and 2010 will present opportunities as well as challenges for Afghanistan. |
Что касается политического графика, то президентские и парламентские выборы 2009 и 2010 годов откроют возможности, равно как создадут проблемы для Афганистана. |
In this context, it is important to increase Afghanistan's participation in the process of creating a common market in the region. |
В этом контексте важна активизация участия Афганистана в процессе создания общего рынка в этом регионе. |
Having enjoyed unprecedented growth in our regional trade over the past six years, we are now moving to consolidate Afghanistan's role in the economic integration of the region. |
После беспрецедентного роста нашей региональной торговли за последние шесть лет мы сейчас продвигаемся вперед в направлении укрепления роли Афганистана в процессе экономической интеграции региона. |
Burhanuddin Rabbani, the former President of Afghanistan and the head of the jihadi Jamiat-i-Islami party, was elected leader of the Front for a six-month period. |
Бурхануддин Раббани, бывший президент Афганистана и глава джихадистской партии Джамиат-и-Ислами, был избран руководителем Фронта на шестимесячный период. |
A conference on the disbandment of illegal armed groups was held in Tokyo on 21 June 2007, co-chaired by Japan, Afghanistan and UNAMA. |
Конференция по роспуску незаконных вооруженных групп состоялась в Токио 21 июня 2007 года под совместным председательством Японии, Афганистана и МООНСА. |