Co-chairing the Joint Coordination and Monitoring Board with the Government of Afghanistan, UNAMA has a particular responsibility for promoting coherent support by the international community for the Government, as well as adherence to the principles of effectiveness of aid to Afghanistan enumerated in the Compact. |
Будучи сопредседателем Объединенного совета по координации и контролю, вместе с правительством Афганистана, МООНСА несет особую ответственность за обеспечение согласованной поддержки международным сообществом правительства, а также соблюдение принципов эффективности помощи Афганистану, перечисленных в Соглашении. |
After the collapse of Najibullah's government in 1992 and the beginning of civil unrest in Afghanistan, Khodaidad, on behalf of the Hazara people of Afghanistan, was appointed as the Minister of National Security during the prime government of Sibghatullah Mojaddedi. |
После падения правительства Наджибуллы в 1992 году и начала гражданских волнений в Афганистане, Ходадад, от имени хазарейцев Афганистана, был назначен министром национальной безопасности в кабинете премьер-министра Моджаддеди Себгатуллы. |
In the case of Afghanistan, it may also require a sharp reduction in Taliban financing from drug-related activities, as well as targeted military operations to destroy insurgency hideouts in both Afghanistan and Pakistan. |
В случае Афганистана, может также потребоваться резко снизить финансирование Талибана от связанной с наркотиками деятельности, а также провести целевые военные операции по уничтожению лагерей мятежников в Афганистане и в Пакистане. |
The Afghanistan Campaign Medal is awarded to any member of the United States military who has performed duty within the borders of Afghanistan (or its airspace) for a period of thirty consecutive days or sixty non-consecutive days. |
Она вручается любому служащему вооружённых сил США выполнявшему свой долг внутри границ Афганистана (или в его воздушно-космическом пространстве) за период в 30 дней непрерывно или 60 дней с перерывами. |
The Special Rapporteur also exchanged views on the situation in Afghanistan as well as on the ongoing peace process with the members of the Council for Understanding and National Unity of Afghanistan. |
Во время встречи Специального докладчика с членами Совета по взаимопониманию и национальному единству Афганистана состоялся обмен мнениями о современном положении в Афганистане и идущем мирном процессе. |
That armed conflict was the main cause of violations of human rights, including those enshrined in the international instruments to which Afghanistan was a party and to which the Islamic Government of Afghanistan had reiterated its commitment. |
Продолжение вооруженного конфликта является главной причиной нарушений прав человека, в частности прав, провозглашенных в международных документах, в которых участвует Афганистан, причем это участие было исламским правительством Афганистана подтверждено. |
The Council deplores the continuing civil war in Afghanistan which has brought death and destruction to the people of Afghanistan, and has created a threat to the stability and security of other countries in the region. |
Совет выражает сожаление по поводу непрекращающейся гражданской войны в Афганистане, которая несет смерть и разрушения народу Афганистана и создает угрозу стабильности и безопасности других стран в регионе. |
Secondly, the contact group would promote the peace process in Afghanistan by focusing its endeavours in the light of information, evidence and documents provided to the Special Mission pertaining to the violation of the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan. |
Во-вторых, эта контактная группа способствовала бы мирному процессу в Афганистане посредством сосредоточения своих усилий в свете информации, свидетельств и документации, предоставляемых Специальной миссией по поводу нарушений суверенитета и территориальной целостности Афганистана. |
Thirdly, the contact group on Afghanistan would search for ways and means to end foreign intervention and interference in the internal affairs of Afghanistan, and make effective and appropriate recommendations to the Secretary-General of the United Nations and to the Security Council. |
В-третьих, контактная группа по Афганистану занялась бы изысканием путей и средств прекращения иностранной интервенции и вмешательства во внутренние дела Афганистана и представила бы эффективные и соответствующие рекомендации Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности. |
He was supported by a faction of the People's Democratic Party of Afghanistan (PDPA), Afghanistan's communist party, which had been founded in 1965 and enjoyed strong relations with the Soviet Union. |
Он был поддержан фракцией Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), коммунистической партией, которая была основана в 1965 году и имеет прочные связи с Советским Союзом. |
A strong desire on the part of the majority of forces and parties in Afghanistan leads us to be optimistic about Ambassador Mestiri's forthcoming negotiations inside Afghanistan on the implementation of the renewed mandate he will be receiving with the unanimous adoption of the draft resolution under consideration. |
Страстное желание большинства сил и сторон в Афганистане вселяет в нас оптимизм по поводу предстоящих переговоров посла Местири внутри Афганистана по поводу осуществления возобновленного мандата, которым он будет наделен в результате единодушного принятия рассматриваемого проекта резолюции. |
Mr. FARHADI (Afghanistan): The delegation of Afghanistan is a co-sponsor of the draft resolution on the situation in Bosnia and Herzegovina now being debated by the General Assembly. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) (говорит по-английски): Делегация Афганистана является соавтором проекта резолюции о положении в Боснии и Герцеговине, который сейчас рассматривается Генеральной Ассамблеей. |
Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that the Government of Afghanistan had requested the Secretary-General to retain item 52 on the agenda of the forty-eighth session without any discussion of the subject. |
Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что правительство Афганистана просило Генерального секретаря сохранить пункт 52 в повестке дня сорок восьмой сессии без какого-либо обсуждения по этому вопросу. |
The Administrator of UNDP, Mr. James Gustave Speth, visited Afghanistan at the beginning of September and stated that the international community was ready to help in the reconstruction of Afghanistan but would wait for the return of peace. |
В начале сентября Афганистан посетил Администратор ПРООН г-н Джеймс Густав Спет, который заявил, что международное сообщество готово содействовать реконструкции Афганистана, однако будет ждать восстановления мира. |
Stressing the importance of non-interference in the internal affairs of Afghanistan and the prevention of the flow of arms and ammunition to all parties to the conflict in Afghanistan, |
подчеркивая важность невмешательства во внутренние дела Афганистана и предотвращения поставок оружия и боеприпасов всем сторонам в конфликте в Афганистане, |
Ms. Younos (Afghanistan) said that, for nearly two decades, children in her country had suffered from the state of war and the poverty resulting from the breakdown of Afghanistan's economic and social system. |
Г-жа ЮНОС (Афганистан) говорит о том, что на протяжении почти двух десятилетий дети в ее стране страдают от войны и нищеты, вызванной развалом экономической и социальной системы Афганистана. |
Among the issues discussed in those consultations were the territorial integrity of Afghanistan, the possible outflow of refugees, destabilization of the border areas caused by the fighting in Afghanistan and the flow of illegal arms and drugs. |
Среди обсуждавшихся в ходе таких консультаций вопросов были территориальная целостность Афганистана, возможный отток беженцев, дестабилизация в пограничных районах, вызванная боевыми действиями в Афганистане, и незаконные поставки оружия и наркотиков. |
May I also express our appreciation for the efforts made by the United Nations and its Special Mission to Afghanistan, under the leadership of Mr. Norbert Holl, for their efforts to find a comprehensive solution to the protracted and complex problem of Afghanistan. |
Позвольте также выразить нашу признательность за усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций и ее Специальной миссией в Афганистане под руководством г-на Норберта Холла, за усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования затянувшейся и сложной проблемы Афганистана. |
The Third Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan, held in Islamabad on 13 and 14 May, was a further demonstration of Pakistan's commitment to the stability and economic development of Afghanistan. |
Третья Региональная конференция по экономическому сотрудничеству по Афганистану, проходившая в Исламабаде 13 и 14 мая, еще раз продемонстрировала приверженность Пакистана стабильности и экономическому развитию Афганистана. |
Women's issues are taken into account at each stage of the national stabilization process and in national strategies, such as the Afghanistan National Development Strategy. Afghanistan has the legal and judicial mechanisms in place to achieve success. |
Женская проблематика учитывается на всех этапах процесса национальной стабилизации и в таких национальных стратегиях, как Стратегия национального развития Афганистана. Афганистан располагает правовыми и судебными механизмами для достижения успеха. |
The Office of the Special Representative's "Agenda for children in Afghanistan", finalized following the visit of the Special Representative to Afghanistan in July 2002, was endorsed by the Integrated Mission Task Force. |
«Повестка дня в интересах детей в Афганистане» Канцелярии Специального представителя, разработка которой завершилась после посещения Специальным представителем Афганистана в июле 2002 года, была одобрена Комплексной целевой группой поддержки миссии. |
Following the signing of memoranda of understanding between both Governments, as well as between the Government of Afghanistan and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the implementing partner, the International Organization for Migration, has begun to operate in both countries. |
После подписания меморандума о взаимопонимании между обоими правительствами, а также между правительством Афганистана и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану партнер по осуществлению - Международная организация по миграции - начала действовать в обеих странах. |
The conflict in Afghanistan is having an increasing impact on the situation in Central and South Asia. Afghanistan's neighbours and countries farther afield are worried about spill-over effects from the ongoing fighting between the Taliban and the United Front. |
Конфликт в Афганистане все сильнее сказывается на положении в Центральной и Южной Азии. Соседи Афганистана и другие, более отдаленные страны обеспокоены последствиями продолжающихся боев между движением «Талибан» и Объединенным фронтом. |
We are of the view that the economic development of Afghanistan, and particularly the development of sustainable and gainful alternative livelihoods, will have a positive impact on reducing poppy cultivation in Afghanistan. |
Мы считаем, что экономическое развитие Афганистана, и в частности создание устойчивых и эффективных альтернативных источников дохода, будет содействовать сокращению масштабов выращивания мака в Афганистане. |
At the end of the day, further sustainable progress on all fronts in Afghanistan will depend to a great extent on the improvement in the security situation and the continued support of the international community to the rebuilding of Afghanistan. |
В конечном итоге дальнейший устойчивый прогресс по всем фронтам в Афганистане будет в значительной степени зависеть от улучшения ситуации в области безопасности и от постоянной поддержки международного сообщества восстановлению Афганистана. |