Welcoming the fact that the Special Rapporteur was able to visit the capital of Afghanistan, Kabul, |
приветствуя тот факт, что Специальный докладчик смог посетить столицу Афганистана - Кабул, |
The Mission visited all the main regions of Afghanistan, including Jalalabad, Kabul, Mazar-i-Sharif, Shibergan, Herat, Bamyan, Kandahar and Khost. |
Миссия посетила все основные провинции Афганистана, включая Джелалабад, Кабул, Мазари-Шариф, Шибирган, Герат, Бамиан, Кандагар и Хост. |
(c) All Afghans demanded that the Government of Afghanistan represent the will of the Afghan people. |
с) все афганцы потребовали, чтобы правительство Афганистана отражало волю афганского народа. |
In accordance with international law on the status of refugees, the Tajik authorities are making every possible effort to ensure the return from Afghanistan of all refugees. |
Власти Таджикистана в соответствии с международным правом о статусе беженцев прилагают максимум усилий по возвращению из Афганистана всех беженцев. |
Such a solution has been proposed by the Secretary-General with the objective of bringing an end to bloodshed and violence, promoting national reconciliation, and safeguarding the unity and territorial integrity of Afghanistan. |
Такое урегулирование было предложено Генеральным секретарем с целью добиться прекращения кровопролития и насилия, содействовать национальному примирению и гарантировать единство и территориальную целостность Афганистана. |
The Council recognizes the actions of the Governments of Afghanistan and Tajikistan which created new negotiating bodies aimed at reducing tension along their common border. |
Совет одобряет деятельность правительств Афганистана и Таджикистана, которые создали новые органы для ведения переговоров в целях уменьшения напряженности на их общей границе. |
We again appeal to the leaders of Afghanistan with the urgent request that they immediately take all necessary measures to prevent such action in the future. |
Мы вновь обращаемся к руководству Афганистана с настоятельным требованием незамедлительно предпринять все необходимые меры для предотвращения подобных акций в будущем. |
At the same time, the Russian side again urgently proposes to all the political groups in Afghanistan that they abandon their irresponsible policy aimed at interfering in the internal affairs of Tajikistan. |
Одновременно российская сторона еще раз настоятельно предлагает всем политическим группировкам Афганистана отказаться от безответственной политики, направленной на вмешательство во внутренние дела Таджикистана. |
These efforts are purely of a humanitarian kind and are rendered in the light of historic cultural, linguistic and religious ties between the people of Afghanistan and Tajikistan. |
Эти усилия носят чисто гуманитарный характер и оказываются в свете исторических, культурных, языковых и религиозных связей между народами Афганистана и Таджикистана. |
The build-up of large numbers of Tajik armed opposition forces and Afghan mujahidin is, however, continuing in the territory of Afghanistan along the frontier with Tajikistan. |
Однако на территории Афганистана вдоль границы с Таджикистаном продолжается концентрация крупных сил таджикской вооружённой оппозиции и афганских моджахедов. |
Some members of the Islamic clergy are active in the armed opposition to the current Government, much of which is based in northern Afghanistan, where there are approximately 60,000 Tajik refugees. |
Некоторые представители мусульманского духовенства играют активную роль в вооруженном противодействии нынешнему правительству, и большинство их базируется на севере Афганистана, где находятся приблизительно 60000 таджикских беженцев. |
Other supporters of a monitoring mechanism added that it would provide security guarantees to representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Другие сторонники идеи создания механизма контроля добавили, что представителям некоторых районов Таджикистана и в особенности репатриантам из Афганистана он обеспечит гарантии безопасности. |
Cross-border infiltration by armed opposition groups from the territory of Afghanistan and fighting between them and government and CIS forces occur on a daily basis. |
Ежедневно происходят нарушения границы группами вооруженной оппозиции, совершающими вылазки с территории Афганистана, и бои между ними и силами правительства и СНГ. |
The report makes a rather optimistic observation that "the widespread notion of Afghanistan as a sovereign and independent State still remains a powerful force". |
В докладе довольно оптимистично отмечается, что "общее восприятие Афганистана в качестве суверенного и независимого государства по-прежнему является мощной силой". |
Kabul, the capital of Afghanistan and the symbol of the country's unity, did not suffer extensive damage during the Soviet occupation. |
Кабул, столица Афганистана и символ единства страны, во время советской оккупации сильно не пострадал. |
The Special Rapporteur received a written report which shows the extent of the devastation of the Kabul Museum and of the cultural heritage of Afghanistan during the war. |
Специальный докладчик получил письменное сообщение, в котором показана степень опустошения Кабульского музея и уничтожения культурного наследия Афганистана во время войны. |
The power of General Dostom, the Governor and military commander of the northern region of Afghanistan whose capital is Mazar-i-Sharif, extends over several provinces. |
Власть генерала Достома, губернатора и военного командира северного региона Афганистана со столицей в Мазари-Шарифе, распространяется на несколько провинций. |
During the period under review, the Programme continued to operate in 19 provinces of Afghanistan, without serious security constraints. |
В течение рассматриваемого периода эта программа продолжала осуществляться в 19 провинциях Афганистана без каких-либо серьезных трудностей с точки зрения безопасности. |
The main subjects of the talks were the problems of the return of Tajik refugees from Afghanistan and the normalization of the situation on the Tajik-Afghan border. |
Главными темами переговоров были проблемы возвращения таджикских беженцев из Афганистана и нормализации обстановки на таджикско-афганской границе. |
Foreign interferences in the internal affairs of Afghanistan from some countries and certain foreign circles continues through the sending of arms and ammunition to elements tied with the outside. |
Иностранное вмешательство во внутренние дела Афганистана со стороны некоторых стран и определенных иностранных кругов продолжается путем направления оружия и боеприпасов элементам, имеющим связи с заграницей. |
In the General Assembly, the delegation of Afghanistan said: |
В Генеральной Ассамблее делегация Афганистана заявила: |
In the same plenary meeting of the General Assembly, the Afghanistan delegation expressed its view that |
На том же пленарном заседании Генеральной Ассамблеи делегация Афганистана высказала мнение, что: |
Moreover, the continued interference of Pakistani authorities in the internal affairs of Afghanistan has created an explosive situation, whereby the possibility of widening the scope of conflict seems to be imminent. |
Кроме того, непрекращающееся вмешательство пакистанских властей во внутренние дела Афганистана создало взрывоопасную ситуацию, в результате которой представляется неизбежной возможность расширения масштабов конфликта. |
Self-determination presupposes the effective and equal enjoyment of human rights throughout the country and the absence of direct or indirect foreign interference in the affairs of Afghanistan. |
Самоопределение предполагает эффективное и равное пользование правами человека на всей территории страны, а также отсутствие прямого или косвенного иностранного вмешательства во внутренние дела Афганистана. |
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. |
Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |