Like the Compact, the draft resolution builds on a comprehensive and integrated approach by outlining a broad range of issues relevant to Afghanistan and to the international community. |
Как и Соглашение, этот проект резолюции опирается на всеобъемлющий и интегрированный подход, высвечивая широкий спектр проблем, касающихся Афганистана и международного сообщества. |
The increasing threat from intransigent extremists makes it particularly urgent to ensure strict compliance, including by the Government of Afghanistan, with the sanctions regime introduced by the Security Council. |
В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает строгое соблюдение, в том числе правительством Афганистана, введенного Советом Безопасности санкционного режима. |
The United Nations must preserve its leading role in coordinating international efforts for post-conflict settlement and rehabilitation in Afghanistan, including at the post-Bonn stage. |
Ведущая координирующая роль в международных усилия по постконфликтному обустройству и восстановлению Афганистана должна оставаться за Организацией Объединенных Наций и на этапе после Бонна. |
We note that some progress has been achieved in the political formation process in Afghanistan. The new Constitution has been adopted and presidential and parliamentary elections have been held. |
Мы отмечаем определенный прогресс, достигнутый в деле политического становления Афганистана: принята новая Конституция, проведены президентские и парламентские выборы. |
Iceland has also participated in provincial reconstruction in Ghor province, the poorest area of Afghanistan, where an observation team and a development officer are situated. |
Исландия также принимает участие в процессе восстановления в провинции Гор, беднейшем районе Афганистана, где располагаются группа наблюдателей и сотрудник по вопросам развития. |
We urge the international community to step up its assistance to the Afghan people and to fully support the Government of Afghanistan in implementing its comprehensive policy with a long-term view. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою помощь афганскому народу и полностью поддержать правительство Афганистана в осуществлении им своей всеобъемлющей политики, рассчитанной на долговременную перспективу. |
We add our voice to calls on the Government of Afghanistan and international partners to remain committed to developing the capabilities of the Afghan police and military. |
Мы присоединяем свой голос к призывам, обращенным к правительству Афганистана и к международным партнерам, сохранять приверженность развитию потенциала афганской полиции и вооруженных сил. |
Fifthly, the transitional phase would result in the convening of a second Loya Jirgah, which would approve the constitution and create the Government of Afghanistan. |
Пятое, переходный этап должен привести к созыву второго съезда Лоя Джирги, который затем утвердит конституцию и учредит правительство Афганистана. |
Together, we will help Afghan men and women to rebuild their country and to create a democratic, representative Government based on an Afghanistan at peace. |
Сообща мы сможем помочь афганским мужчинам и женщинам в восстановлении их страны и создании демократического, представительного правительства в условиях мирного Афганистана. |
In that regard, Japan is of the view that the Afghanistan Compact remains the most appropriate strategic framework for cooperation between the Afghan Government and the international community. |
В этой связи Япония полагает, что Соглашение по Афганистану по-прежнему остается наиболее подходящими стратегическими рамками для развития сотрудничества между правительством Афганистана и международным сообществом. |
What is our view of the principles of the future political dispensation in Afghanistan? |
Какими нам видятся принципы будущего политического устройства Афганистана? |
Secondly, given historical realities in Afghanistan, it is clear that the viability of its future political system will depend directly on whether the new government is broadly representative and multi-ethnic in nature. |
Во-вторых, дееспособность будущей политической системы Афганистана непосредственно зависит от придания новому правительству подлинно широкопредставительного и многоэтнического характера с учетом исторических афганских реалий. |
At a public meeting on 25 April the Council was addressed by Sima Samar, Vice-Chairman of the Interim Administration of Afghanistan and Minister for Women. |
В ходе состоявшегося 25 апреля открытого заседания Совета было заслушано выступление Симы Самар, заместителя Председателя Временной администрации Афганистана и министра по делам женщин. |
They also have legitimate interests in the emergence of a stable Afghanistan and, up until now, they have had ties with particular movements in the country. |
Они также вполне законно заинтересованы в создании стабильного Афганистана и до настоящего момента поддерживали связи с определенными движениями в Афганистане. |
The men and women of Afghanistan have suffered much and have been disappointed often. |
Мужчины и женщины Афганистана много страдали и часто испытывали |
Jamaica commends the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations agencies and non-governmental organizations for their contributions to alleviating the suffering of the people of Afghanistan. |
Ямайка воздает должное Управлению по координации гуманитарной деятельности, учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям за их вклад в облегчение страданий народа Афганистана. |
Strengthening the border control capabilities of Afghanistan's neighbours is therefore a key aspect of the measures that should be adopted to ensure effective monitoring. |
Укрепление потенциала соседей Афганистана в плане охраны границы является, следовательно, ключевым аспектом мер, которые необходимо принять для обеспечения эффективного контроля. |
In the light of the foregoing, the Committee deems it prudent on the part of the international community to redouble its efforts to interdict smuggled drugs from Afghanistan. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что международному сообществу следует удвоить его усилия по перехвату контрабандных наркотиков из Афганистана. |
The opportunity to rebuild Afghanistan after 22 years of conflict must be seized, by facilitating reconciliation efforts and ensuring the rehabilitation of the country. |
По завершении продолжавшегося 22 года конфликта необходимо воспользоваться возможностью для реконструкции Афганистана, содействуя примирению в стране и обеспечивая ее восстановление. |
The mobilization and supply of aid will be subject to closer coordination between the member States and the Commission, as well as with specialist humanitarian agencies, the Afghanistan Support Group and non-governmental organizations. |
Мобилизация и предоставление помощи будут осуществляться в условиях тесной координации между государствами-членами и Комиссией, а также со специализированными гуманитарными учреждениями, Группой поддержки Афганистана и неправительственными организациями. |
This administration must be able to meet the needs of the Afghan people and respect human rights, regional stability and Afghanistan's international obligations, including the suppression of trade in narcotics. |
Это правительство должно быть способным удовлетворить потребности афганского народа и соблюдать права человека, поддерживать региональную стабильность и выполнять международные обязательства Афганистана, включая пресечение торговли наркотиками. |
It is vital that donors support, with the necessary resources, the efforts of the Government and people of Afghanistan to ensure security in their country. |
Необходимо, чтобы доноры путем выделения необходимых ресурсов поддержали усилия правительства и народа Афганистана по обеспечению безопасности в их стране. |
Most reporting States (exceptions being Afghanistan, Kuwait, Mauritius, Peru, Portugal and Serbia and Montenegro) reported that they complied with that requirement. |
Большинство ответивших государств (за исключением Афганистана, Кувейта, Маврикия, Перу, Португалии и Сербии и Черногории) сообщили о выполнении этого требования. |
As part of the leadership of the International Security Assistance Force the UK negotiated a Military Technical Agreement with the then Interim Administration of Afghanistan. |
В качестве одного из руководителей Международных сил содействия безопасности СК заключило военно-техническое соглашение с действовавшей в то время Временной администрацией Афганистана. |
One important step was the development of the Paris Pact enabling Governments to pool their efforts to combat the spread of drugs from Afghanistan. |
Важным шагом была разработка Парижского пакта, дающего правительствам возможность объединить их усилия в борьбе с распространением наркотиков из Афганистана. |