Nevertheless, in direct cooperation with the international community, Afghanistan managed to make a number of important achievements, including the adoption of the 2004 Constitution which laid the foundation of Afghanistan's legal framework. |
Тем не менее в непосредственном сотрудничестве с международным сообществом Афганистан добился ряда важных успехов, включая принятие Конституции в 2004 году, которая закладывает основы юридической системы Афганистана. |
Welcoming the inclusion of counter-narcotics as a cross-cutting theme in the Afghanistan Compact and the Government of Afghanistan's interim National Development Strategy, |
отмечая с удовлетворением включение антинаркотической деятельности в качестве сквозной темы в Соглашение по Афганистану и в промежуточную стратегию национального развития правительства Афганистана, |
Monitoring the effectiveness of measures taken to implement the Afghanistan Compact and the Afghanistan National Development Strategy aimed at the protection of human rights |
Контроль за эффективностью мер, принимаемых в целях осуществления Соглашения по Афганистану и Национальной стратегии развития Афганистана в интересах защиты прав человека |
In terms of Australia's own engagement in Afghanistan, Prime Minister Gillard announced in November 2011 that Australia would conclude a long-term bilateral partnership with Afghanistan. |
Что касается собственно участия Австралии в делах Афганистана, то премьер-министр Гиллард объявила в ноябре 2011 года о том, что Австралия заключит соглашение о долгосрочных двусторонних партнерских отношениях с Афганистаном. |
In light of the rapidly changing situation in Afghanistan, the Committee notes that maps of Afghanistan territory under Taliban control are obsolete and rapidly become obsolete. |
В свете быстро меняющейся ситуации в Афганистане Комитет отмечает, что карты территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан», больше не соответствуют действительности и быстро устаревают. |
UNAMA/OHCHR has conducted three visits to ANDF Parwan since it was handed over to the Government of Afghanistan. |
МООНСА/УВКПЧ трижды посетили Парванский АНЦСС после его передачи правительству Афганистана. |
Respect for the freedoms and rights of all Afghan citizens is fundamental to Afghanistan's security and its future prosperity. |
Уважение свобод и прав всех граждан Афганистана имеет принципиальное значение для безопасности Афганистана и его будущего процветания. |
The Government of Afghanistan is dedicated to the implementation of resolution 1325. |
Правительство Афганистана привержено выполнению резолюции 1325. |
The second element is the subordination of political authority in the regions of Afghanistan to the central Government. |
Во-вторых, подчинение политической власти различных регионов Афганистана центральному правительству. |
A similar two-phase programme is being implemented in support of the Government of Afghanistan. |
Аналогичная двухэтапная программа осуществляется в поддержку правительства Афганистана. |
The time has also come for the international community to marshal its efforts towards the reconstruction and rehabilitation of Afghanistan. |
Международному сообществу пора также направить свои усилия на восстановление Афганистана. |
He served as Prime Minister of the Islamic Emirate of Afghanistan and head of the advisory council. |
Он служил премьер-министром Афганистана и главой консультативного совета. |
I've been waiting for him to get back from Afghanistan, and... |
Я ждала его возвращения из Афганистана и... |
All the while, the unremitting suffering of the people of Afghanistan worsens. |
Тем временем нескончаемые страдания народа Афганистана усиливаются. |
The Prime Minister of Afghanistan, His Excellency Mr. Abdul Rahim Ghafoorzai, was known to all of us. |
Мы все знали премьер-министра Афганистана Его Превосходительство г-на Абдула Рахима Гафурзая. |
The Government of Afghanistan recognizes the importance of a political solution. |
Правительство Афганистана признает важность политического решения. |
Two programming missions, one for northern Afghanistan and the other for southern and eastern Afghanistan planned for April-June 1993, have been postponed due to the current situation in these areas. |
Две запланированные на апрель-июнь 1993 года миссии с целью программирования, одна из которых должна была быть направлена в северный Афганистан, а вторая - в южные и восточные районы Афганистана, были отложены из-за обстановки, в настоящее время сложившейся в этих районах. |
Note was taken of the drug control situation in Afghanistan and there was agreement that the full support and cooperation of the international community was crucial for Afghanistan. |
Была принята к сведению информация о положении в области контроля над наркотиками в Афганистане, и было выражено общее мнение о том, что всесторонняя поддержка и сотрудничество меж-дународного сообщества имеют решающее значение для Афганистана. |
Drugs originating in Afghanistan provide resources to crime and terrorism, thus endangering the economic and social stability in Afghanistan and in countries located along the opium and heroin trafficking routes. |
Производимые в Афганистане наркотики обеспечивают средства, необходимые для преступной деятельности и терроризма, и таким образом ставят под угрозу экономическую и социальную стабильность Афганистана и стран, через которые проходят маршруты перевозки опия и героина. |
When the Taliban came to power in Afghanistan in 1996, they initially had excellent relations with the Americans, and Westerners could travel freely in Afghanistan between 1996 and 1998. |
Когда талибы пришли к власти в Афганистане в 1996 году, у них были превосходные отношения с американцами, и туристы с Запада могли свободно путешествовать по территории Афганистана в 1996 - 1998 годах. |
Recalling the statistics quoted by the Executive Director and referring to the increase in opium production in Afghanistan, he enquired what further measures would be taken and wondered whether UNDCP intended to revise or even toughen its policy towards Afghanistan. |
Коснувшись статистических данных, представленных Директором-исполнителем, г-н Фадаифард, говоря об увеличении объема производства опиума в Афганистане, задается вопросом о том, какие меры будут в будущем приняты, и спрашивает, намеревается ли ЮНДКП пересмотреть или даже ужесточить свою политику в отношении Афганистана. |
Approximately 1,000 Afghan National Security Forces personnel are involved in training in 21 countries outside Afghanistan and 11 out of 12 planned Afghan National Army branch schools are now operational in Afghanistan. |
В настоящее время подготовку в 21 стране за пределами Афганистана проходят около 1000 членов личного состава Афганских национальных сил безопасности, а из 12 войсковых школ Афганской национальной армии, которые было запланировано открыть в Афганистане, 11 уже начали работу. |
OIOS recommended, inter alia, that UN-Habitat suspend the use of the existing umbrella project for Afghanistan and, where necessary, prepare corrected financial statements for affected Afghanistan projects. |
УСВН рекомендовало, в частности, чтобы ООН-Хабитат приостановила использование в интересах Афганистана средств, выделенных в рамках «комплексного проекта», и, по необходимости, подготовила исправленные финансовые ведомости по затронутым афганским проектам. |
That initiative seeks to substantially improve the connection between two major cities, reducing transit costs and times both within Afghanistan and between Afghanistan and neighbouring countries. |
Эта инициатива призвана значительно облегчить сообщение между двумя этими крупными городами, сократить транзитные издержки и время в пути как при проезде по территории самого Афганистана, так и между Афганистаном и соседними странами. |
Based on the citizenship law of Afghanistan, anyone born from Afghan parents is a citizen of Afghanistan, living inside or outside of the country. |
Согласно законодательству о гражданстве, ребенок, родившийся от афганских родителей, является гражданином Афганистана, независимо от того, проживает ли он в стране или за ее пределами. |