It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. |
В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана. |
We are in favour of comprehensive international cooperation to achieve the goals of the final declaration of the Moscow Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan. That would entail establishing anti-drug and financial security belts around Afghanistan. |
Мы выступаем за активизацию комплексного международного сотрудничества в русле реализации задач, согласованных в итоговой декларации Московской министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, прежде всего в плане создания поясов антинаркотической и финансовой безопасности вокруг Афганистана. |
We will not be diverted from the task of helping the people of Afghanistan to bring back to their nation peace, order, stability, governance and development based on the traditionally moderate and inclusive culture of Afghanistan. |
Мы намерены неукоснительно проводить линию на оказание помощи народу Афганистана, с тем чтобы в его страну вернулись мир, порядок, стабильность, благое управление и развитие, покоящиеся на традиционно умеренной и всеобъемлющей культуре Афганистана. |
Expressing concern over the threat of narcotics originating in Afghanistan and their danger to Central Asia, the heads of State call for consistent strengthening of anti-narcotics cooperation within the framework of the Organization, and for combining international efforts to create "anti-narcotics safety zones" around Afghanistan. |
Выражая озабоченность исходящей с территории Афганистана наркоугрозой и ее негативным влиянием на регион Центральной Азии, главы государств призывают к последовательному укреплению антинаркотического сотрудничества в рамках Организации, объединению международных усилий в создании вокруг Афганистана «поясов антинаркотической безопасности». |
The working group on opiate flows from Afghanistan and regional countermeasures will discuss the national responses to address heroin trafficking from Afghanistan and the international response. |
Рабочая группа по вопросу о потоках опиатов из Афганистана и принимаемых на региональном уровне контрмерах обсудят национальные меры по борьбе с незаконным оборотом героина из Афганистана и меры, принимаемые на международном уровне. |
Acknowledging that on this path Afghanistan will have its own lessons to learn, the International Community fully endorses this vision and commits to supporting Afghanistan's progress in that direction. |
Признавая, что, действуя в этом направлении, Афганистан извлечет свои собственные уроки, международное сообщество полностью одобряет это видение и обещает содействовать прогрессу Афганистана в этом направлении. |
The issue of Afghanistan's future post-conflict economic recovery has been included on the agenda of the forthcoming fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan, to be held on 26 and 27 March 2012 in Dushanbe. |
Вопросы дальнейшего постконфликтного экономического восстановления Афганистана включены в повестку дня очередной пятой Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану, которая состоится 26 - 27 марта 2012 года в Душанбе. |
It is crucial that Afghanistan and its regional partners actively work to maintain the momentum of the Istanbul Process, because a stable and secure Afghanistan is in the interest of the entire region. |
Афганистан и его региональные партнеры должны прилагать активные усилия в целях сохранения динамики Стамбульского процесса, ибо построение стабильного и безопасного Афганистана отвечает интересам всего региона. |
Looking forward to the international conference on Afghanistan to be held in Bonn, Germany, in December 2011, under the leadership of the Government of Afghanistan, |
с интересом ожидая проведения международной конференции по Афганистану в Бонне, Германия, в декабре 2011 года под руководством правительства Афганистана, |
Senior Afghan finance officials point out that, owing to a persistent trust deficit in Afghanistan's banking sector, about 90 per cent of all transactions in Afghanistan continue to be undertaken via money service providers (hawaladars). |
Высокопоставленные лица в афганских финансовых органах отмечают, что из-за сохраняющегося дефицита доверия к банковскому сектору Афганистана около 90 процентов всех операций в Афганистане по-прежнему осуществляются через поставщиков небанковских финансовых услуг (хаваладаров). |
In the final resolution of the conference, rebellion against the Government of Afghanistan was declared un-Islamic, and speakers asked all parties to the conflict in Afghanistan to talk to each other and solve their problems peacefully. |
В итоговой резолюции конференции восстание против правительства Афганистана было объявлено антиисламским, и выступавшие призвали все стороны конфликта в Афганистане вступить друг с другом в переговоры и решить свои проблемы мирным путем. |
An important development is also the recent adoption of the new national policy in Afghanistan on the rights of internally displaced persons, which followed the involvement of the Special Rapporteur at the request of the Government of Afghanistan in April 2012. |
Важным событием также является недавнее принятие в Афганистане новой национальной политики в интересах внутренне перемещенных лиц после того, как по запросу правительства Афганистана в апреле 2012 года к процессу подключился Специальный докладчик. |
In that regard, we would like to underscore the central role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in supporting the Government of Afghanistan and in coordinating international assistance to the country. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) играет центральную роль в поддержке правительства Афганистана и в координации международной помощи этой стране. |
Both groups, together with the two major opposition blocs, the National Front of Afghanistan and the National Coalition of Afghanistan, were among 20 parties across the political spectrum that launched a "democracy charter" on 23 September. |
Обе эти группы, а также два основных оппозиционных блока - Национальный фронт и Национальная коалиция Афганистана - были в числе 20 партий всех политических направлений, которые 23 сентября приняли Демократическую хартию. |
We welcome the economic and technical assistance provided and promised by the neighbors of Afghanistan and countries of the region to Afghanistan, a country affected by a quarter century of armed conflict. |
Мы приветствуем экономическую и техническую помощь, оказываемую и обещанную соседями Афганистана и странами этого региона Афганистану - стране, на протяжении четверти века затронутой вооруженным конфликтом. |
SCO is ready to take an active part in international efforts to establish an anti-drug belt around Afghanistan and in the development and implementation of special programmes to provide assistance to Afghanistan in stabilizing its socio-economic and humanitarian situation. |
ШОС готова активно участвовать в международных усилиях по формированию вокруг Афганистана антинаркотических поясов, в разработке и осуществлении специальных программ по оказанию помощи Афганистану в целях стабилизации его социально-экономической и гуманитарной ситуации. |
In spite of the efforts of Afghanistan's counter-narcotic forces, the cultivation of and trade in narcotics remain one of the greatest threats to the establishment of the rule of law and effective governance in Afghanistan. |
Несмотря на усилия, которые предпринимают силы Афганистана по борьбе с наркотиками, выращивание наркотиков и торговля ими по-прежнему являются одной из самых серьезных угроз утверждению правопорядка и развитию эффективного управления в Афганистане. |
The parliamentary and provincial elections held on 18 September - the first in Afghanistan in more than 30 years - marked important steps on Afghanistan's road to recovery, peace and stability. |
Проведенные 18 сентября выборы в парламент и советы провинций, впервые за последние 30 с лишним лет, ознаменовали важный этап на пути Афганистана к восстановлению, миру и стабильности. |
We also welcome the efforts made by the Secretary-General's Special Representative for Afghanistan, Mr. Jean Arnault, in the context of the reconstruction of Afghanistan's infrastructure and the restoration of security and stability in the country. |
Мы также одобряем усилия, прилагаемые Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану г-ном Жаном Арно в контексте восстановления как инфраструктуры Афганистана, так и безопасности и стабильности в стране. |
We hope that the international community and the Government of Afghanistan will succeed in their joint efforts to implement the Afghanistan reconstruction programme formulated in the London Compact and endorsed by the G-8 summit in Saint Petersburg. |
Мы рассчитываем, что совместными усилиями международного сообщества и афганского правительства удастся реализовать программу возрождения Афганистана, сформулированную в Лондонском соглашении и поддержанную участниками саммита Группы восьми в Санкт-Петербурге. |
While the Government of Afghanistan should try its utmost to consolidate the country's position, it is also a real test for the international community, in owning up to its responsibility for Afghanistan. |
Правительству Афганистана следует делать все возможное для улучшения положения в стране, и одновременно это является подлинным испытанием для международного сообщества в плане выполнения его обязательств перед Афганистаном. |
The Conference expressed its concern over the possible consequences of the fight against terrorism, including the death of innocent civilians in Afghanistan, and underlined the necessity of ensuring the territorial integrity of Afghanistan and its Islamic identity. |
Конференция выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий борьбы с терроризмом, включая гибель ни в чем не повинных гражданских жителей в Афганистане, и подчеркнула необходимость обеспечения территориальной целостности Афганистана и его исламской самобытности. |
Materialization of the international community's commitments declared in the Tokyo Conference for the reconstruction of Afghanistan will continue to constitute a decisive factor in the overall effort to help Afghanistan stand on its feet. |
Реализация обязательств международного сообщества, провозглашенных на Токийской конференции по восстановлению Афганистана, остается решающим фактором в рамках общих усилий по оказанию помощи Афганистану в деле восстановления его потенциала. |
The Meeting called upon the international community to meet the most urgent needs of Afghanistan and to take the necessary steps towards fulfilling the commitments made at the Tokyo Conference on the Reconstruction of Afghanistan in 2002. |
Они призвали международное сообщество оказать Афганистану безотлагательную помощь в удовлетворении его насущных потребностей и предпринять необходимые шаги по выполнению обязательств, принятых в 2002 году на Токийской конференции по восстановлению Афганистана. |
The Special Adviser noted that the ratification of the Convention by Afghanistan in March 2003 had greatly propelled the issue of women's equal rights and had helped in the successful inclusion of a relevant provision in the new Constitution of Afghanistan. |
Специальный советник отметила, что ратификация Конвенции Афганистаном в марте 2003 года в значительной степени выдвинула вопрос о равных правах женщин на передний план и содействовала успешному включению соответствующего положения в новую конституцию Афганистана. |