It The strategy should take into consideration the high turnover rate and the need to systematize training processes; additionally it should look at effective and flexible training mechanisms and tools, such as a higher greater use of information technologies and on-line training modules. |
В стратегии должны учитываться высокая текучесть кадров и необходимость систематизации учебных процессов; кроме того, в ней следует обратить внимание на эффективные и гибкие учебные механизмы и инструменты, такие, как более широкое использование информационных технологий и онлайновых учебных модулей. |
We are pleased that the draft resolution soon to be adopted explicitly contains a chapter on this issue and, additionally, that it reflects well the concerns of those States that are not parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы рады, что проект резолюции, который в скором времени будет принят, специально уделяет этому вопросу одну из глав, и, кроме того, хорошо отражает обеспокоенности государств, которые не являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
When her seminal 1964 paper was about to be published, she discovered that the names of her two secondary co-authors, David Krech and Mark Rosenzweig, had been placed before her name (which, additionally, had been placed in parentheses). |
Когда её оригинальная статья 1964 года должна была быть опубликована, она обнаружила, что имена её двух второстепенных соавторов, Дэвида Креча и Марка Розенцвейга, были помещены перед её именем (которое, кроме того, было помещено в круглые скобки). |
Those under 14 are considered children in Ukrainian law, additionally those under 16 are considered minors (generally read from all articles and court rulings). |
То есть не достигшие 14 лет, согласно украинскому законодательству, считаются детьми; кроме того, лица младше 16 лет считаются несовершеннолетними (как правило, на основе чтения всех статей и судебных решений). |
One panellist additionally highlighted that it is crucial that strategies and approaches take into account issues relating to the effectiveness of climate finance, but that focusing information on such qualitative aspects does not provide clarity and predictability in relation to expected levels of climate finance. |
Кроме того, один из экспертов отметил, что чрезвычайно важно, чтобы стратегии и подходы учитывали проблемы, связанные с эффективностью финансирования борьбы с изменением климата, и что такой упор в информации на подобные количественные аспекты не обеспечивает четкости и предсказуемости в связи с ожидаемыми уровнями финансирования. |
The Supreme Court of the United States would eventually invalidate the US patent because of an improper disclaimer and, additionally, maintained the technology in the patent was known art when filed. |
Верховный суд Соединенных Штатов позднее признал патент недействительным вследствие неприемлемых ограничений, и, кроме того, по причине того, что на момент подачи заявки предложенные технологии уже были известны. |
Soulcalibur V producer Hisaharu Tago emphasized this as a reason for the character's inclusion for the game, additionally citing her fighting style and role in the game's storyline. |
Soulcalibur V продюсера Хисахару Таго в упор на этом в качестве основания для включения персонажа для игры, кроме того, ссылаясь на её боевой стиль и роль в сюжетной линии игры. |
In the report, which focuses on Africa, the Inspectors synthesize their preliminary evaluation findings and lessons and, additionally, assess the African regional setting for science and technology and the supportive role of the United Nations system. |
В данном докладе, который посвящен Африке, инспекторы обобщают свои предварительные оценочные выводы и заключения и, кроме того, оценивают региональную ситуацию в Африке с точки зрения науки и техники и вспомогательной роли системы Организации Объединенных Наций. |
It was indicated that "additionally, article 15 (a) provides that expenses incurred by the Board in the administration of the Regulations shall be met by the Fund". |
Отмечалось, что "кроме того, в статье 15а предусматривается, что расходы, которые несет Правление при выполнении положений, покрываются Фондом". |
The Assembly would additionally welcome with appreciation the steps taken by the Commission in relation to its internal matters, and would encourage it to continue enhancing its efficiency and productivity. |
Кроме того, Ассамблея с признательностью отмечает меры, принятые Комиссией в отношении ее внутренних вопросов, и призывает ее продолжать повышать свою эффективность и отдачу. |
At this stage, additionally, there will need to be consideration of the target audiences for such a compilation, the format it will consequently take and how it will be distributed. |
Кроме того, на этом этапе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, на какие группы потребителей должна быть рассчитана подобная подборка, что она будет впоследствии из себя представлять по форме и каким образом она будет распространяться. |
Specific recommendations in the Draft Platform of Action were drawn from the Gender Panel report of the Commission on Science and Technology for Development, and additionally, science and technology were included specifically in paragraph 35 of the Beijing Declaration. |
Конкретные рекомендации, содержащиеся в проекте платформы действий, были взяты из доклада группы экспертов по гендерным вопросам Комиссии по науке и технике в целях развития, и, кроме того, научно-техническая проблематика конкретно упоминается в пункте 35 Пекинской декларации. |
Fossil fuels additionally account for just under 65% of global electricity generation (coal, 38.1%; gas, 17.1%; and oil, 8.5%) and 97% of the energy for transportation. |
Кроме того, на ископаемые топлива приходится немногим менее 65% мирового производства электроэнергии (уголь 38,1%, газ 17,1% и нефть 8,5%) и 97% транспортируемых энергоресурсов. |
The inhabitants of the five villages are additionally faced with building constraints; any further building is restricted, as are building licences, and heavy taxes are also imposed. |
Жители этих пяти деревень также сталкиваются с проблемами строительства; ограничивается строительство дополнительных построек, выдача лицензий на строительство; кроме того, вводятся высокие налоги. |
The management of the Tribunal additionally elicited the assistance of the United Nations Board of External Auditors, as well as professionals from the Office of Internal Oversight Services (OIOS), to examine management policies. |
Кроме того, руководство Трибунала также обратилось за помощью к Группе внешних ревизоров Организации Объединенных Наций, а также специалистов из Управления служб внутреннего надзора (УСВН) для рассмотрения политики в области организации судопроизводства. |
As of 5 November 1998, 47 instruments of acceptance had been deposited; additionally, 15 other States parties had notified their acceptance of the amendment. |
По состоянию на 5 ноября 1998 года было сдано на хранение 47 документов о принятии и, кроме того, еще 15 государств-участников уведомили о своем принятии данной поправки. |
There will, additionally, also be a need to re-launch the economy and increase humanitarian assistance, as well as to provide assistance in the training of young people and in the creation of jobs. |
Кроме того, потребуются усилия по оживлению экономики и расширению гуманитарной помощи, а также оказанию поддержки в деле профессиональной подготовки молодежи и создания рабочих мест. |
Women may be regarded as subordinate or inferior by men, and minority women may additionally face discrimination on the basis of their ethnicity, nationality or religion from those outside their minority group. |
Мужчины могут считать, что женщины занимают подчиненное или более низкое положение, и, кроме того, женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с дискриминацией по признаку их этнического происхождения, национальности или религии со стороны тех, кто не принадлежит к их группам меньшинств. |
The unemployment figures for white females in the period 2001 to 2006 are considerably lower and additionally indicate a decline from 6.0 % in 2001 to 3.6 % in 2006. |
Показатели безработицы среди белых женщин за период с 2001 по 2006 год значительно ниже, и, кроме того, отмечается снижение уровня безработицы с 6,0 процента в 2001 году до 3,6 процента в 2006 году. |
Eritrea also submitted that "Any alterations should, additionally, be balanced so that gains to one party are equalled by gains to the other." |
Эритрея также заявила, что «любые изменения должны, кроме того, носить сбалансированный характер, с тем чтобы выгоды, получаемые одной стороной, были равноценны выгодам, получаемым другой». |
The Tribunal has additionally demonstrated its capacity to smoothly incorporate the additional workload caused by the three recent arrests and the revocation of the transfer of one case, without creating unjustified and excessive delay in the completion of its trial work. |
Кроме того, Трибунал показал, что он способен беспрепятственно выполнять дополнительный объем работы в связи с тремя недавними арестами, а также аннулированием решения о передаче одного дела без неоправданных и чрезмерных задержек в завершении его судебной работы. |
(c) The Authority's CCTV system is over 13 years old and needs to be replaced; additionally, a new radio communication system has to be acquired, in compliance with the guidelines of the Department of Safety and Security. |
с) возраст действующей у Органа системы видеонаблюдения составляет более 13 лет, и она нуждается в замене; кроме того, в соответствии с руководящими указаниями Департамента по вопросам охраны и безопасности необходимо приобрести новую систему радиосвязи. |
If the cylinder is additionally protected using thermal insulation, then two fire tests at service pressure shall be performed, one with the fire centred midway along the cylinder length, and the other with the fire commencing at one of the cylinder ends. |
Если, кроме того, баллон защищен тепловой изоляцией, то тогда проводят два испытания на огнестойкость при эксплуатационном давлении: одно - когда центр огня расположен посередине длины баллона, и второе - когда действие огня начинается на одном из концов баллона. |
In Mongolia: postcards, letters, and additionally postal parcels, packages and small packets, newspapers and magazines; |
в Монголии: почтовые карточки, письма и, кроме того, посылки, бандероли и пакеты, газеты и журналы; |
As with the Anti-Corruption Office in Argentina, the Council could act as a party to proceedings that arose as a result of its investigation and, additionally, when a criminal offence was proven, could take action to confiscate property obtained as a result of corrupt activities. |
Так же как и Антикоррупционное управление в Аргентине, Совет может выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах, проводимых по результатам расследования и, кроме того, если факт совершения уголовного преступления был доказан, может принимать меры по конфискации имущества, приобретенного в результате коррупционных деяний. |