The later extension to other vehicles however needs to recognise that some additional lead-time may be necessary, because many current vehicles, exempted from existing national or regional requirements, are now included. |
Последующее же распространение правил на другие транспортные средства требует признания того факта, что может оказаться необходимым некоторый дополнительный переходный период, поскольку область применения теперь включает многие нынешние транспортные средства, освобожденные от действия существующих национальных или региональных требований. |
During the sixty-first session of the General Assembly, his delegation had proposed the introduction of an additional element, namely, international misuse of an international organization by a State in order to circumvent its international obligations. |
Во время шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны предложила ввести дополнительный элемент, а именно, неправомерное использование международной организации государством с целью обхода своих международных обязательств. |
The question was whether the recommendations were sufficient to cover the sale of a business as a going concern as opposed to liquidation of its assets in a piecemeal fashion, or whether additional text should be added to the commentary to clarify the issue. |
Вопрос заключается в том, достаточно ли этих рекомендаций, чтобы охватить продажу предприятия целиком в отличие от ликвидации активов по частям, или следует ли в этой связи включить в комментарий дополнительный текст для разъяснения этого вопроса. |
By a letter dated 21 June 2001 (A/55/242), Nigeria requested the inclusion in the agenda of the fifty-fifth session of the General Assembly of an additional item entitled "Appointment of the Secretary-General of the United Nations" (item 187). |
В письме от 21 июня 2001 года (А/55/242) Нигерия просила включить в повестку дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи дополнительный пункт, озаглавленный «Назначение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций» (пункт 187). |
The additional global option would be to link some or all of these regional instruments under an overarching structure so that they could be harmonized, synergies among them could be explored, gaps could be identified, they could be opened to global membership, etc. |
Дополнительный глобальный вариант мог бы предусматривать увязку некоторых или всех этих региональных документов в рамках общей структуры таким образом, чтобы можно было обеспечить их согласование, изучить возможности их взаимодополняемости, выявить недостатки, сделать их открытыми для присоединения любых государств и т. д. |
Recently, Colombia notified the International Atomic Energy Agency of its intention to conclude an additional safeguards protocol with it to confirm its policy of transparency with respect to the peaceful use of nuclear energy. |
Недавно Колумбия официально заявила Международному агентству по атомной энергии о своей готовности подписать дополнительный протокол о гарантиях с Агентством в целях обеспечения транспарентности своей политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях. |
Best practice or 'wish lists', for each species, should form an additional section, 'Optional Requirements', to be implemented either in whole or part at the buyer's request (section 3). |
Методы наилучшей практики или "списки пожеланий" для каждого вида будут включены в дополнительный раздел "Факультативные требования", подлежащие либо полному, либо частичному выполнению по требованию покупателя (раздел З). |
In view of the security considerations, the need to improve medical and casualty evacuation capacity and the enhanced monitoring and observation role being played by UNOMSIL, an additional helicopter will be required. |
С учетом соображений в отношении безопасности, необходимости укрепления потенциала оказания медицинской помощи и медицинской эвакуации, а также усиления роли МНООНСЛ в деле контроля и наблюдения потребуется дополнительный вертолет. |
The railway company which is in charge of the transport operation in the territory of the Contracting Party responsible for the office of destination shall forward to the latter sheet 2 and an additional sheet of the consignment note. |
Железнодорожная компания, осуществляющая транспортную операцию на территории Договаривающейся стороны, которая несет ответственность за отделение в пункте назначения, направляет последнему лист 2 и дополнительный экземпляр дорожной ведомости накладной. |
Requested the CST at its second session to allocate a full additional day to allow for a review of the secretariat report and discussion of the topic and to reach conclusions and recommendations. |
просила КНТ выделить на своей второй сессии полный дополнительный день для рассмотрения доклада секретариата, обсуждения данной темы и подготовки выводов и рекомендаций. |
A staff representative can be appointed as union representative at enterprises with at least ten employees; an additional union representative is permissible at enterprises with at least 500 employees. |
Представитель персонала может назначаться в качестве профсоюзного представителя на предприятиях, где занято более 10 человек, а от предприятий с числом работников не менее 500 человек может выдвигаться дополнительный профсоюзный представитель. |
Personnel numbers and the costs of any operation are likely to be high and additional military logistics capabilities would be required for several months in the early stages of the operation. |
Число сотрудников и расходы на операцию, по всей видимости, будут большими, и в течение нескольких месяцев на ранних этапах операции потребуется дополнительный военный материально-технический потенциал. |
One additional factor spurring the expected increase in supply of and demand for HCFC-22 in particular relates to the significant level of funding being provided to HCFC-22 producers by the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol. |
Дополнительный фактор, который может привести к увеличению производства и потребления ГХФУ-22, в частности, связан со значительным объемом денежных средств, выделяемых производителям ГХФУ-22 по линии Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
In view of the role this peacekeeping operation is playing in the maintenance of the ceasefire and the overall stability in the region, I recommend an extension of the Mission's mandate for an additional six months, until 31 January 2008. |
С учетом той роли, которую играет эта операция по подержанию мира в сохранении режима прекращения огня и поддержании общей стабильности в регионе, я рекомендую продлить мандат Миссии на дополнительный шестимесячный период, т.е. до 31 января 2008 года. |
Reflecting the expanded support activities required under its resolutions 48/161 of 20 December 1993 and 49/137 of 19 December 1994, the Assembly authorized for 1995 the continuation of that provision for the additional staff. |
С учетом расширения масштабов деятельности по оказанию поддержки, предусмотренного в ее резолюциях 48/161 от 20 декабря 1993 года и 49/137 от 19 декабря 1994 года, Ассамблея утвердила продолжение выделения этих ассигнований на дополнительный персонал на 1995 год. |
Moreover, the subsequent establishment and effective functioning of related organs such as the International Tribunal for the Law of the Sea constituted an additional and specialized forum for the peaceful settlement of disputes in parallel with the International Court of Justice. |
Происшедшее же позднее создание предусмотренных в Конвенции органов, таких, как Международный трибунал по морскому праву, и их эффективное функционирование создает дополнительный, специализированный форум для мирного разрешения споров - параллельно с Международным Судом. |
This estimate provides for an increase of the authorized strength of military observers by 75, supported by an additional civilian establishment of 48 international civilian staff and 87 locally recruited staff. |
В этой смете предусматривается увеличение санкционированной численности военных наблюдателей на 75 человек, поддержку которым будет оказывать дополнительный гражданский контингент в составе 48 международных гражданских сотрудников и 87 сотрудников, набранных на местной основе. |
In order to put women on an equal footing and make them less vulnerable, an additional protocol to the above-mentioned framework agreement was signed in order to implement the subprogramme on vocational guidance services for women. |
С целью уравнивания женщин в правах и улучшения их положения был подписан дополнительный протокол к упомянутому Рамочному соглашению в отношении осуществления подпрограммы развития служб профессиональной ориентации женщин. |
Annual leave is usually four weeks paid leave, taken by employees in one or more period, although many awards and agreements provide for additional annual leave entitlements for shift workers and workers in remote localities. |
Ежегодный отпуск обычно представляет собой четырехнедельный оплачиваемый отпуск, используемый работниками единовременно или по частям, хотя для сменных работников и лиц, работающих в отдаленных населенных пунктах, целый ряд судебных постановлений и соглашений предусматривают права на дополнительный ежегодный отпуск. |
The delegation, however, emphasized that Austria would work towards reversing the downward trend and, if additional funds became available at the end of the year, it would contribute further to UNFPA. |
Однако делегация подчеркнула, что Австрия будет продолжать прилагать усилия, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению объема ресурсов и при условии наличия дополнительных средств в конце года в конце года она внесет дополнительный взнос ЮНФПА. |
The Committee consequently requested an additional report on those issues, which called for more detailed development, as well as answers to those questions which had been kept pending. |
Комитет просил представить дополнительный доклад по вопросам, которые требуют более подробного освещения, а также по тем вопросам, на которые не были даны ответы. |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
After paragraph 3, Ms. Hampson suggested inserting an additional paragraph which would read as follows: States Parties shall identify who is the responsible person in national law for the integrity and accuracy of the custody record. |
После пункта 3 г-жа Хэмпсон предложила включить дополнительный пункт следующего содержания: Государства-участники в своем национальном законодательстве определяют лицо, ответственное за полноту и точность журнала учета в местах содержания под стражей. |
The working group agreed that to this end, an additional item with the same title be included in the provisional agenda for the next session, and requested Mr. Fix Zamudio to prepare a working paper on this subject for the next session. |
Рабочая группа постановила, что в этой связи в повестку дня следующей сессии должен быть включен дополнительный пункт с аналогичным названием, и просила г-на Фикса Самудио подготовить к будущей сессии рабочий документ по данному вопросу. |
In 1996, the delegation of the Russian Federation, with the support of a number of other countries, suggested that an additional centre should be established in Noginsk to facilitate the implementation of the Convention, in particular in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В 1996 году делегация Российской Федерации при поддержке ряда других стран предложила создать дополнительный центр в Ногинске, с тем чтобы содействовать осуществлению Конвенции, в частности в странах Содружества Независимых Государств (СНГ). |