The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. |
Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты. |
However, Indonesia is concerned by the fact that only 35 States have brought the additional protocols into force and that 46 States parties to the NPT still do not have the required safeguards agreements with the Agency. |
Вместе с тем, Индонезия обеспокоена тем, что дополнительный протокол вступил в силу лишь для 35 государств и что 46 участников ДНЯО до сих пор не заключили необходимых соглашений о гарантиях с Агентством. |
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it. Secondly, it was asserted that the banking sector would be assuming additional risk. |
Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними. Во-вторых, утверждают, что дополнительный риск придется на банковский сектор. |
The projections also provide for additional civilian personnel, comprising 12 international staff, 28 national staff and 19 United Nations Volunteers, as well as for the acquisition of major items of equipment, including prefabricated facilities, vehicles, communications and information technology equipment. |
Прогнозируемая сумма включает также ассигнования на дополнительный гражданский персонал, в том числе 12 международных сотрудников, 28 национальных сотрудников и 19 добровольцев Организации Объединенных Наций, а также на приобретение основных предметов имущества, в том числе сборных конструкций, автотранспортных средств, аппаратуры связи и информационно-технического оборудования. |
We are working hard to complete all the steps necessary for Senate consideration of the proposed Protocol, and we urge all States that have not yet done so to conclude and implement an additional protocol. |
Мы делаем все возможное для осуществления всех процедур, необходимых для рассмотрения сенатом предложенного протокола, и призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать дополнительный протокол и приступить к его осуществлению. |
Moreover, to implement the strategy effectively, additional capacity must be created in the areas of competency and performance management, career development and planning, training and learning, and human resources planning. |
Кроме того, для успешного осуществления стратегии необходимо создать дополнительный потенциал в таких областях, как повышение компетентности и квалификации, профессиональный рост и планирование карьеры, профессиональная подготовка и обучение и планирование людских ресурсов. |
The Council decided, inter alia, to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan as laid out in the latest report of the Secretary-General, for an additional period of 12 months from the date of adoption of the resolution. |
Совет постановил, в частности, продлить срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, как об этом говорилось в последнем докладе Генерального секретаря, на дополнительный 12-месячный период с даты принятия резолюции. |
In the view of the Government, the additional period starts on 1 March 2003 at the end of the full six-years term of imprisonment and will end on 31 August 2003. |
По мнению правительства, указанный дополнительный срок должен начинаться с 1 марта 2003 года, т.е. по истечении 6-летнего тюремного заключения, и заканчиваться 31 августа 2003 года. |
The latter document incorporated the draft conclusions of the Study Group's work between 2002 and 2005, as well as additional draft conclusions and a section on background. |
Последний документ содержит проект заключительных замечаний в отношении работы Исследовательской группы за период с 2002 по 2005 год, а также дополнительный проект выводов и раздел по истории вопроса. |
As well as UNDAC, most United Nations agencies brought in experts and additional people from offices abroad, while United Nations Volunteers were transferred from other activities inside Mozambique to support flood relief efforts. |
Так же, как и ЮНДАК, большинство учреждений Организации Объединенных Наций направляли экспертов и дополнительный персонал из отделений за границей, а добровольцы Организации Объединенных Наций переводились из других операций, осуществляемых в Мозамбике, для поддержки усилий по оказанию помощи в связи с наводнениями. |
Section C, entitled "Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime" incorporated the material originally contained in chapter I as well as additional material. |
Раздел С, озаглавленный "Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок", включает материал, первоначально содержавшийся в главе I, а также дополнительный материал. |
The additional protocol enhances the Agency's access to nuclear facilities and relevant information, enabling the IAEA to draw credible conclusions regarding not only the peaceful nature of a country's declared nuclear programme, but also the absence of undeclared nuclear facilities. |
Дополнительный протокол укрепляет доступ Агентства к ядерным объектам и соответствующей информации, позволяя МАГАТЭ делать достоверные выводы не только о мирном характере провозглашенной страной ядерной программы, но и об отсутствии незаявленных ядерных установок. |
Tier 2 includes special requirements which may apply in certain areas, and would include procedures and criteria for the designation of such areas in which additional controls may be applied to the discharge and/or uptake of ballast water. |
Второй ярус включает специальные требования, которые могут применяться в определенных районах и предусматривают процедуры и критерии назначения районов, где может применяться дополнительный контроль при сбросе и/или загрузке водяного балласта. |
It was added that economic activities, which were traditionally subject to a separate discipline, such as banking and insurance, were also increasingly performed in the context of corporate groups, thus adding an additional layer of complexity to their discipline. |
Было добавлено, что в контексте корпоративных групп все чаще осуществляются те виды коммерческой деятельности, на которые традиционно распространялись отдельные системы регулирования, такие как банковская деятельность и страховое дело, что добавляет дополнительный уровень сложности к соответствующим системам регулирования. |
It noted the plan of UNDP, in cooperation with the CTI, to include additional section in the handbook to cover the assessment of adaptation technology needs, and to translate it into other selected United Nations official languages, once completed. |
Она приняла к сведению планы ПРООН подготовить в сотрудничестве с ИТК дополнительный раздел для данного руководства с целью включения в сферу его охвата оценки потребностей в адаптационных технологиях, а также перевести его на некоторые другие официальные языки Организации Объединенных Наций после завершения его подготовки. |
Since the additional functions and responsibilities were originally performed by the United Nations Secretariat, any incremental costs associated with the IMIS implications should be financed through the United Nations overhead income. |
Поскольку функции и полномочия, имеющие дополнительный характер, первоначально выполнял Секретариат Организации Объединенных Наций, любые дополнительные расходы, связанные с последствиями внедрения ИМИС, должны финансироваться за счет поступлений Организации Объединенных Наций от взимания сумм накладных расходов. |
The teams will be organized in such a way that they can effectively absorb general temporary assistance staff in response to needs for upsurge capacity, thus integrating additional investigative capacity into the existing team structure. |
Группы будут организовываться таким образом, чтобы они могли эффективно использовать в своей работе временный персонал общего назначения в соответствии с возрастающими потребностями, интегрируя, таким образом, дополнительный следственный потенциал в существующую структуру групп. |
In this respect, it is anticipated that the clear link which the Fund will establish with the Flexible Mechanisms provided for by the Kyoto Protocol will lead to an additional source of revenue for the Fund through the sale of carbon credits in the future. |
В этом отношении ожидается, что четкая связь, которая будет установлена между Фондом и гибкими механизмами, предусмотренными в Киотском протоколе, позволит получить дополнительный источник дохода для Фонда за счет продажи углеродных кредитов в будущем. |
The SBSTA noted that Croatia made available to the SBSTA at its seventeenth session additional technical material in support of its claim for flexibility under Article 4, paragraph 6; |
ё) ВОКНТА отметил, что Хорватия представила на его семнадцатой сессии дополнительный технический материал в поддержку своей просьбы о предоставлении ей определенной степени гибкости в соответствии с пунктом 6 статьи 4; |
In article 14 of the European Convention on Human Rights, the prohibition of discrimination appeared not as a separate protected right, but as an additional, auxiliary principle that must always be connected to a right or freedom directly protected by the Convention or its Protocols. |
В статье 14 Европейской конвенции о правах человека запрещение дискриминации рассматривается не как отдельное защищаемое право, а как дополнительный, вспомогательный принцип, который должен всегда соотноситься с правом или свободой, которые непосредственно защищаются Конвенцией или протоколами к ней. |
The Committee noted the aforementioned document, plus an additional informal one with updated information, and welcomed the contribution by the Transport Division and its Regional Advisers to activities of assistance to countries with economies in transition. |
Комитет принял к сведению вышеупомянутый документ, а также дополнительный неофициальный документ с обновленной информацией и с удовлетворением отметит вклад Отдела транспорта и его региональных советников в деятельность по оказанию помощи странам переходного периода. |
The most common argument given in favour of partnership is its potential for synergy, i.e. the additional benefit gained when two or more partners act together to attain a common (or allegedly common) goal. |
Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей (или якобы общей) цели. |
They were also concerned about the damage caused to the Middle East peace process and about the existing danger in the region, which has acquired additional and urgent dimensions in the light of the present international circumstances. |
Они были также встревожены ущербом, нанесенным ближневосточному мирному процессу, и существующей в регионе опасностью, обретающей в свете нынешних международных условий дополнительный и чрезвычайный размах. |
In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. |
В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
An additional set of nine instructions was issued by Senior General Than Shwe, Chairman of the SPDC, on 22 January 1999, whereby prison authorities were ordered: |
22 января 1999 года Председатель ГСМР генерал Тан Шве издал дополнительный свод из девяти инструкций, в соответствии с которым тюремной администрации было приказано: |