On 31 March 1994 the existing mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) will expire, leaving the Security Council with the option of extending it for an additional period of six months. |
31 марта 1994 года истекает нынешний мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), в связи с чем у Совета Безопасности будет возможность по своему усмотрению продлить его на дополнительный шестимесячный период. |
This additional aircraft was deployed to the mission area to satisfy a heavy cargo requirement in late 1994 and early 1995 in view of the build-up in troop strength at that time. |
Этот дополнительный самолет использовался в районе действия миссии для удовлетворения потребностей по доставке тяжелых грузов в конце 1994 года и в начале 1995 года в связи с увеличением численности войск в то время. |
In this connection, it is recommended that a separate window with an additional $30 million be opened within the Central Emergency Revolving Fund to act as a catalyst for such activities. |
В этой связи рекомендуется открыть в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный канал на сумму в 30 млн. долл. США, который выполнял бы функции катализатора такого рода деятельности. |
An additional $1.5 million advanced from the Central Emergency Revolving Fund were used to transform community kitchens into schools, provide trauma counselling and teacher training, establish health services and improve water supply and sanitation. |
Полученный из средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный аванс в 1,5 млн. долл. США был использован для переоборудования общинных кухонь в школы, предоставления психотерапевтических услуг и подготовки учителей, создания медицинских служб и улучшения водоснабжения и санитарной обстановки. |
While these, too, have a one-off character, some of the foreign investment facilitated by them is likely to be associated with additional capital inflows, and most of it is likely to give rise to reinvested earnings. |
Хотя эти меры также носят разовый характер, вполне вероятно, что часть иностранных инвестиций, размещению которых они способствовали, повлечет за собой дополнительный приток капитала и получаемая от них прибыль будет в большинстве случаев реинвестироваться. |
Expenditures for obtaining resource information should continue as long as an additional unit of expenditure is expected to generate one or more units of benefits (benefits and costs discounted to the present). |
Расходы на получение информации о ресурсах оправданны до того момента, пока предполагается, что дополнительный объем затрат приведет к получению одной или большего числа единиц благ (блага и затраты, уменьшенные с учетом настоящего). |
In this spirit, the Brazilian delegation suggested last March, during the thirty-third session of the Legal Subcommittee, that a seminar on the legal implications of the existence of space debris in the geostationary orbit be organized by COPUOS to provide additional input to our deliberations. |
Исходя из этого, в марте прошлого года на тридцать третьей сессии Юридического подкомитета бразильская делегация предложила КОПУОС организовать семинар по вопросу о юридических последствиях наличия космического мусора на геостационарной орбите, с тем чтобы придать дополнительный импульс нашему обсуждению. |
The additional standard proposed by his delegation, providing merely for formal equality, might be of more frequent service, especially since it was supported by a vast number of precedents drawn from all the known sources of international law. |
Предложенный делегацией Белиза дополнительный критерий, предусматривающий лишь формальное равенство, по-видимому, будет чаще применяться, особенно в силу того, что его поддерживает значительное число прецедентов из всех известных источников международного права. |
Strenuous efforts should be made to raise additional funds in order to enable the Agency to cope with the increased demands and to improve its flexibility in responding to emergency situations. |
Необходимо принять все возможные меры к тому, чтобы обеспечить дополнительный приток средств, которые позволили бы БАПОР решать проблему повышения спроса на услуги и применять более гибкий подход к урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
As a solution, one group of countries had proposed an additional protocol under which the developed countries would agree to a substantial reduction in carbon dioxide emissions. |
Для решения этой проблемы группа стран предложила принять дополнительный протокол, в котором предусматривались бы положения о резком сокращении выбросов углекислого газа в развитых странах. |
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. |
В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
Working women with two or more children aged under 12 years are entitled to an additional three days of paid leave (total leave must not exceed 28 calendar days). |
Работающим женщинам, имеющим двух и более детей в возрасте до 12 лет, предоставляется дополнительный трехдневный оплачиваемый отпуск (суммарный отпуск не должен превышать 28 календарных дней). |
The membership negotiations between the European Union and Austria, Finland, Norway and Sweden have been successfully concluded and this new process of European integration is expected to provide for additional dynamism in trade relations with third countries. |
Успешно завершились переговоры между Европейским союзом и Австрией, Норвегией, Финляндией и Швецией по вопросу о членстве этих стран в указанной организации, и предполагается, что этот новый процесс европейской интеграции придаст дополнительный динамизм торговым связям с третьими странами. |
They have dealt an additional blow to an economy already in recession and have placed the impoverished health sector, science, culture and sports in an extremely precarious position. |
Они нанесли дополнительный удар по экономике, и без того переживавшей спад, и усугубили чрезвычайно трудную ситуацию в здравоохранении, науке, культуре и спорте. |
The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. |
Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
Accordingly, the Group of Latin American and Caribbean States urged the Committee to recommend that the General Assembly should include the additional item in the agenda and allocate it to the Third Committee. |
Поэтому Группа латиноамериканских и карибских государств настоятельно призывает Комитет рекомендовать Генеральной Ассамблее включить данный дополнительный пункт в повестку дня и передать его на рассмотрение Третьему комитету. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. |
Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
The Trinidad conclusions, which propose canceling two thirds of the eligible debt coupled with a rescheduling of the remainder over 25 years and an additional five-year grace period, offer a promising and encouraging approach to easing the debt burden. |
Сформулированные в Тринидаде выводы, согласно которым предлагается аннулировать две трети учетного долга, а остаток выплачивать по частям в течение 25 лет, предусмотрев при этом дополнительный пятилетний льготный период, представляют собой обнадеживающий подход к облегчению бремени долга. |
In the case of treaties already in force there are only two options, either to amend them or to adopt an additional protocol on reservations, a course which would certainly raise difficult problems. |
Что же касается действующих договоров, то здесь возможны лишь две ситуации: либо внести в них изменения, либо принять дополнительный протокол, посвященный оговоркам, в связи с чем также могут возникнуть сложные проблемы. |
The Pension Fund secretariat has introduced an additional check which freezes benefits at the level of the lowest possible entitlement when sufficient information is not provided within six months of change of country of residence. |
Секретариат Пенсионного фонда ввел дополнительный сдерживающий механизм, устанавливающий размер пособий на уровне минимально возможного пособия в том случае, если в течение шести месяцев со времени изменения страны проживания не было представлено достаточной информации. |
Mr. KOPAL (Czech Republic) suggested that a decision on paragraph 3 bis be deferred to a later stage, following the consideration of paragraphs 4 to 6, since he wished to propose a related additional paragraph. |
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) предлагает вернуться к решению вопроса по пункту 3 бис после рассмотрения пунктов 4-6, поскольку он хотел бы предложить связанный с ним дополнительный пункт. |
Should their host Governments create encouraging conditions for them to contribute, such as common rules for tax reduction, the United Nations might acquire additional sources of funding, especially for humanitarian and development support activities. |
Если правительство принимающей страны создаст благоприятные условия для того, чтобы они вносили средства, например, введет общие правила снижения налогов, Организация Объединенных Наций могла бы обрести дополнительный источник финансирования, особенно на гуманитарную деятельность и на мероприятия по поддержке развития. |
We hope that the draft resolution before the General Assembly on this issue, of which the Russian Federation is a sponsor, will provide important additional momentum. |
Рассчитываем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, в число соавторов которой входит Российская Федерация, придаст важный дополнительный импульс идущей в этом направлении работе. |
For the introduction of measures which may go beyond the authority given in these agreements, an additional draft protocol has been worked out by the secretariat and is now the subject of discussion in a committee under the Board of Governors. |
В целях принятия мер, которые могут выходить за рамки полномочий, предусмотренных в этих соглашениях, секретариат разработал дополнительный проект протокола, который в настоящее время обсуждается в комитете, подотчетном Совету управляющих. |
Three main areas of activity by the Mission may be identified: the promotion and dissemination of the Agreement, additional human rights verification and tasks relating to the reform commitments included in the Agreement. |
Можно определить три основных направления деятельности Миссии: пропаганда и популяризация Соглашения, дополнительный контроль за соблюдением прав человека, а также задачи, касающиеся включенных в Соглашение обязательств по реформе. |