The indirect substitute approach is similar to the direct substitute approach but requires one additional step in the valuation procedure. |
Подход, основанный на использовании непрямых субститутов аналогичен подходу с использованием прямых субститутов, однако предусматривает дополнительный шаг в процедуре оценки. |
Given the lack of research findings and statistics on this subject, the Netherlands submitted an additional question for inclusion in an EC study of women returners in the care sector and the factors which determine whether or not they return to work. |
Ввиду отсутствия научно обоснованных данных и статистической информации по данному вопросу Нидерланды предложили включить в исследование ЕС дополнительный вопрос, касающийся женщин, возвращающихся на работу в сектор обслуживания, и факторов, обусловливающих их возврат к трудовой деятельности. |
Such large inflows of foreign capital may create problems for domestic monetary control and there is an additional risk of sudden and disruptive outflows of short-term capital. |
Такой сильный приток иностранного капитала может создавать проблемы для внутреннего кредитно-денежного контроля, при этом возникает дополнительный риск внезапного, резкого оттока краткосрочного капитала. |
However, there are cases in which women farmers undertake to secure additional income for the family by having a job in addition to their main one. |
Тем не менее в некоторых случаях женщины, занятые в сельском хозяйстве, стремятся обеспечить дополнительный доход для семьи, выполняя другую работу помимо своей основной работы. |
Although the Government declared a ban on such hunting in 1992, armed and camouflaged poachers continued to enter the buffer zone causing UNFICYP to deploy additional military and police personnel to maintain the integrity of the buffer zone. |
Хотя правительство и объявило в 1992 году запрет на такую охоту, вооруженные и облаченные в маскировочную одежду браконьеры продолжали проникать в буферную зону, что вынуждало ВСООНК развертывать дополнительный военный и полицейский персонал для обеспечения неприкосновенности буферной зоны. |
However, an additional paragraph has been added to extend the application of adjustments to GHG emissions and removals under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol. |
В то же время в него был включен дополнительный пункт, который призван распространить применение коррективов на выбросы и абсорбцию ПГ согласно пунктам З и 4 статьи 3 Киотского протокола. |
The Office will also explore the possibility of turning on the G-P indicator without the processing of a personnel action and review the additional workload implications by the end of 2005. |
Управление изучит также возможность включения указателя "G-P" без условия обработки кадрового решения и проанализирует обусловленный этим дополнительный объем работы к концу 2005 года. |
My delegation supports the recommendation of the Secretary-General to maintain UNMISET, with reduced personnel, for an additional period so that it may complete its tasks and build upon the progress already achieved. |
Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении МООНПВТ, с сокращением численности персонала, на дополнительный срок, с тем чтобы она могла завершить выполнение своих задач и развить уже достигнутый успех. |
The Security Council also requested the Secretary-General to submit an additional report to the Council as soon as possible including recommendations for the mandate and structure of the enhanced United Nations peacekeeping presence that might be required in the country. |
Совет Безопасности просил также Генерального секретаря как можно скорее представить ему дополнительный доклад, содержащий рекомендации в отношении мандата и структуры расширенного миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций, которое может потребоваться в этой стране. |
An additional aspect of the proposal was to include a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that had arisen to arbitration. |
Дополнительный аспект этого предложения предусматривает включение ссылки в проект статьи 81, обеспечивающей действительность любого соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж, достигнутого сторонами. |
This obviously raises the additional question of both the necessity for a multilateral arrangement on investment, and the appropriate forum in which negotiations over the issue should take place. |
В связи с этим, естественно, возникает дополнительный вопрос о том, нужно ли многостороннее соглашение по инвестициям, и о том, в рамках какого форума следует проводить переговоры по этой проблеме. |
The text of paragraph (1) in the 1994 Guide is restated below, so as to introduce the proposed additional text: Article 9. |
Ниже воспроизводится текст пункта 1 Руководства 1994 года, который предваряет предлагаемый дополнительный текст: Статья 9. |
As Director-General of IAEA, he would welcome an acknowledgement by the Conference that the additional protocol was an integral part of IAEA safeguards in every State party to the Treaty. |
Как Генеральный директор МАГАТЭ г-н Эль-Барадей приветствовал бы признание Конференцией того обстоятельства, что дополнительный протокол является неотъемлемой составной частью системы гарантий МАГАТЭ в каждом государстве-участнике Договора. |
Can a Party use a certain additional activity in the first commitment period without reporting on associated carbon stocks for its base year? |
Может ли Сторона использовать определенный дополнительный вид деятельности в первый период действия обязательств без представления данных о связанных с ним накоплениях углерода за ее базовый год? |
What specific information on uncertainties and verifiability is required to determine whether an additional activity should be included under Article 3.4? |
Какая конкретная информация о факторах неопределенности и возможности проверки требуется для определения того, следует ли включать тот или иной дополнительный вид деятельности в сферу охвата статьи 3.4? |
7.6 Counsel emphasizes that if two of the authors have sought additional income from forestry this has not been of their free choice and in no way indicates that logging would be part of the Sami way of life. |
7.6 Адвокат подчеркивает, что если двое из авторов сообщения и пытались обеспечить себе дополнительный доход за счет лесного хозяйства, это не было продиктовано их свободным выбором и никоим образом не говорит о том, что лесозаготовительная деятельность может стать частью образа жизни саами. |
Only when the releasing department or office offers a specific written agreement to block the mission assignee's post for an additional period would this two-year period of mission detail be extended. |
Указанный двухгодичный период назначения в миссии может продлеваться только в том случае, если департаменты или управления, из которых высвобождаются сотрудники, дают конкретное письменное согласие блокировать должность сотрудника, назначенного на работу в миссию, на дополнительный период времени. |
The upgrading of the radar and night vision equipment was completed at the end of January 1998, and the construction of the additional observation post is in progress. |
В конце января 1998 года была завершена модернизация радиолокационного оборудования и приборов ночного видения, а в настоящее время строится дополнительный наблюдательный пост. |
On the basis of the results of its technical assessment mission to the region, Sweden indicated that its deminers would require an additional period of eight weeks for completing such tasks. |
Оценив результаты направленной ею в регион миссии по технической оценке, Швеция указала, что ее саперам для завершения этих задач потребуется дополнительный восьминедельный период. |
In this context, I accept the assessment of the Swedish team, as indicated in paragraph 17 above, that an additional period of eight weeks will be required for it to complete its demining tasks. |
В этой связи я принимаю оценку шведской группы, приводимую в пункте 17 выше, о том, что для выполнения задач по разминированию ей потребуется дополнительный восьминедельный период. |
Wishing to allow a reasonable additional period of time during which such claimants can receive payment on a priority basis after they have been located; |
желая предусмотреть разумный дополнительный период времени, в течение которого такие заявители претензий могут получить выплату на приоритетной основе после установления их местонахождения, |
While it would add an additional step to the current process, it would be very useful if it was to be linked to the review of programme budget proposals. |
Хотя это привнесет дополнительный этап в нынешний процесс, он будет весьма полезным в случае его увязки с обзором предлагаемого бюджета по программам. |
The Working Party agreed that the agenda for its thirty-first session should include an additional item concerning the follow-up to the 1997 Regional Conference on Transport and the Environment. |
Рабочая группа решила включить в повестку дня своей тридцать первой сессии дополнительный вопрос о последующей деятельности в рамках Региональной конференции по транспорту и окружающей среде 1997 года. |
In this context, it should be noted that, to supplement existing mechanisms, the Agency has adopted an additional mechanism for inquiring into and resolving complaints and allegations, as suggested in reports of the Office of Internal Oversight Services. |
В этой связи следует отметить, что с целью дополнения существующих механизмов Агентство утвердило дополнительный механизм по расследованию жалоб и утверждений и решению связанных с ними проблем, как это было предложено в докладах Управления служб внутреннего надзора. |
However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. |
Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции. |