He paid a tribute to the peacekeepers who were working in dangerous conditions and honoured the memory of all those who had lost their lives in the line of duty. |
Делегация Танзании воздает должное сотрудникам операций по поддержанию мира, которые работают в опасных условиях, и чтит память тех, кто отдал свою жизнь при выполнении этих обязанностей. |
There is the wall between those who cause climate change and those who suffer the consequences. |
Существует стена между теми странами, из-за которых стал меняться климат, и теми, кто страдает от последствий. |
Those who are unable to perform their duties, who are not pulling their weight, as it were, must leave. |
Кто не справляется с обязанностями, как говорится, "не тянет", должен освободить свое место. |
It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. |
Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют. |
Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. |
Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака. |
And those who signed those Accords, together with Michel Rocard, who was both their inspirer and mediator, can take pride in the fact that they have laid the foundations for a new Caledonia. |
Поэтому те, кто подписал их вместе с Мишелем Рокаром, который был одновременно инициатором этих соглашений и посредником при их заключении, могут гордиться тем, что они заложили основу для построения новой Каледонии. |
Only those who are familiar with European history and who engage in discussion with the candidate countries about what Europe is and should be will be able to bridge the gap between different cultures and religions. |
Только те, кто знает европейскую историю и участвует в дискуссиях со странами-кандидатами о том, что представляет собой Европа сегодня и какой она должна быть в будущем, смогут ликвидировать разрыв между различными культурами и религиями. |
There is now a solid opposition in Venezuela and less distance between those who rule and those who want to rule. |
В Венесуэле возникла сильная оппозиция, и расстояние между власть имущими и теми, кто стремится к власти, уже не кажется непреодолимым. |
It is my position that no one has a moral right to denounce NATO for that operation, particularly those who, through their inaction, play into the hands of those who disturb the peace. |
Считаю, что никто не имеет морального права осуждать НАТО за проведенную операцию и особенно те, кто своим бездействием поощряет нарушителей порядка. |
Courses must be seen as providing the opportunity for those who are successful, and who wish to do so, to advance to the next stage of their education or training. |
Учеба на этих курсах должна рассматриваться в качестве условия, обеспечивающего возможность продолжения обучения или подготовки на следующем уровне для тех, кто успешно закончит эти курсы и пожелает продолжить свое образование. |
Our hearts go out in memory of those who perished in that terrible massacre and to the living who lost their dear ones. |
Мы скорбим сегодня о тех, кто погиб в этой ужасной бойне, и выражаем соболезнования тем, кто лишился родных и близких. |
Is this the language of one who has renounced violence and terrorism, who seeks to negotiate a compromise solution? |
Разве таким языком говорит тот, кто отказывается от насилия и терроризма, кто стремится найти компромиссное урегулирование? |
We must say "enough is enough" to those who have made peaceful coexistence impossible and who have made violations of international law their trademark in political dealings. |
Тем, кто делает мирное сосуществование невозможным и кто превращает нарушения международного права в свою торговую марку в политических сделках, мы должны сказать: «Все, хватит!». |
It must first begin by finding out who these people are, how many of them there are, where they came from, who recruited them and for what purpose. |
Прежде всего следует определить, кто эти люди, какова их численность, откуда они прибыли, кто их нанял и с какой целью. |
Those who arm to the teeth and unleash an army against civilians are war criminals, and those who have armed and equipped such a reckless army cannot shun responsibility. |
Те, кто вооружается до зубов и направляет армейские подразделения на борьбу с мирными гражданами, являются военными преступниками, а те, кто вооружает и оснащает такую безрассудную армию, не должен уйти от ответственности. |
Let us focus on who has implemented and who has failed to implement the Council's resolutions. |
Давайте сосредоточим внимание на том, кто выполняет и кто не выполняет резолюции Совета. |
One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. |
Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности. |
This will, not least, serve the important purpose of strengthening the much-needed partnership between those who design and those who implement the mandates of United Nations peacekeeping operations. |
Это будет, в частности, содействовать достижению важной цели укрепления столь необходимого партнерства между теми, кто разрабатывает, и теми, кто выполняет мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The political situation involving those who have joined the peace process and those who have opted to stay outside does not manifest itself as a serious threat to UNOMB personnel. |
Политическая обстановка, определяемая действиями тех, кто подключился к мирному процессу, и тех, кто предпочел быть в стороне от него, не представляется чреватой серьезными угрозами для персонала МООННБ. |
Responsibility for that situation rested not with the United Nations but with those who continued to exercise colonial control over those Territories and who moved reluctantly towards granting them their right to self-determination. |
Ответственность за это несет не Организация Объединенных Наций, а те, кто продолжает осуществлять колониальный контроль над этими территориями и затягивает процесс предоставления им права на самоопределение. |
His delegation did not share the views of those who suggested that the State, when exercising diplomatic protection, was simply acting as an agent of its national who had a legally protected interest at the international level. |
Делегация Словакии не разделяет мнение тех, кто считает, что государство при осуществлении дипломатической защиты просто действует как агент своего гражданина, который обладает правоохраняемым интересом на международном уровне. |
This principle was contemplated very early on since reference is often made to the first theoreticians of international law, particularly Vattel, who said: Anyone who mistreats a citizen directly offends the State. |
Этот принцип был сформулирован очень давно, поскольку нередко делаются ссылки на тех, кто первым занялся разработкой теории международного права, в частности на Ваттеля, который заявлял: Всякий, кто обижает отдельного гражданина, наносит прямое оскорбление государству. |
Knowledge, on the other hand, is enhanced by sharing it with worthy scholars who can sustain the process and also with those who can use it to find new solutions of societal interest. |
Однако объем знаний лишь увеличивается, если ими делятся с достойными учеными, которые способны продвигать дальше этот процесс, а также с теми, кто в состоянии найти новые решения, отвечающие потребностям общества. |
The most successful Special Representatives have been those who served as go-betweens among the countless international actors and who, in that fashion, were able to channel various efforts in the field. |
Наиболее успешными специальными представителями были те, кто служил связующим звеном между неисчислимыми международными действующими лицами и кому таким образом удавалось направлять различные усилия на местах в единое русло. |
All of us who cared about Rwanda, all of us who witnessed its suffering, fervently wish that we could have prevented the genocide. |
Все мы, кому небезразлична судьба Руанды, все мы, кто был свидетелем ее страданий, страстно желали бы, чтобы мы могли тогда предотвратить этот геноцид. |