This act established the National Family Protection Registry which lists the name, identity number and place of residence of anyone who fails to pay the maintenance owed under the law to those of their children who are below the age of majority or disabled. |
Учреждается Национальный регистр защиты семьи, куда вносятся имена, идентификационные номера и места проживания тех, кто уклоняется от выплаты полагающихся по закону алиментов своим несовершеннолетним детям либо совершеннолетним детям-инвалидам. |
But as those who work with women know, getting support for these women who hold up the sky is not easy. |
Но как известно тем, кто занимается проблемами женщин, получить поддержку для женщин, на которых держится мир, нелегко. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
While the Office of the Ombudsman and the Labour Department can assist some women who are denied these entitlements, many who work in the private sector or for their relatives, fear loss of employment or feel obliged to work without pay. |
Хотя Канцелярия омбудсмена и Департамент труда могут помочь некоторым женщинам, которых лишают прав на указанные льготы, многие из тех, кто работает в частном секторе или трудится на своих родственников, не обращаются за помощью, потому что боятся потерять работу или чувствуют себя обязанными трудиться бесплатно. |
Regardless of who of the spouses owns the dwelling which is subject to the legal regime of family assets, the right to use it may be awarded to the spouse who will live with minor children after the marriage is dissolved. |
Независимо от того, кто из супругов является собственником жилья, которое подпадает под правовой режим семейного имущества, право его использования может быть присуждено тому супругу, который будет жить с несовершеннолетними детьми после расторжения брака. |
It must be emphasized that access to the United Nations will be denied to anyone who is not in the above-listed categories and who is not wearing a valid grounds pass. |
Необходимо подчеркнуть, что всем, кто не входит в вышеперечисленные категории и у кого нет действующего пропуска, будет отказано в доступе в Организацию Объединенных Наций. |
I should like to conclude my intervention by reiterating our deep appreciation and thanks to those who co-sponsored our resolutions as well as to those who voted in favour of them. |
Я хотел бы, завершая свое выступление, еще раз выразить нашу глубокую признательность и благодарность соавторам наших резолюций, равно как и тем, кто голосовал в их поддержку. |
Those who have been registered by UNHCR and are in properly constituted camps face considerably better conditions than those who have not yet been so dealt with. |
Те из них, кто зарегистрирован УВКБ и проживает в оборудованных лагерях, находятся в существенно лучшем положении по сравнению с беженцами, не имеющими такого статуса. |
The number of children who are not engaged in physical activities is 4.2 per cent, and those who are physically active less than twice a week is 22.9 per cent. |
Количество детей, не проявляющих физической активности, составляет 4,2%, а тех, кто физически активен менее двух раз в неделю - 22,9%. |
Many of those who lost their cultures and displaced from their lands have not yet been resettled and even those who were resettled have been placed in the most hostile or infertile lands. |
Большинство людей, утративших свою культуру и вытесненных с земель, на которых они проживали, все еще не переселены в другие места, и даже те, кто был переселен, были размещены на самых неблагоприятных для возделывания или неплодородных землях. |
Nor must we forget all the people who work behind the scenes - the interpreters, the printers and everyone who makes our work flow so well. |
Мы также не должны забывать обо всех, кто работает не на виду: устных переводчиках, работниках типографии и всех, кто обеспечивает столь гладкий процесс нашей работы. |
The continuing occupation of the northern part of Cyprus affected not only those who had been forcibly expelled from their homes but also those who remained. |
Продолжающаяся оккупация северной части Кипра затрагивает не только тех, кто был насильственно изгнан из своих домов, но и тех, кто остался на месте. |
In many countries, there is tension between those who are impatient for change and those who believe that discontinuity will lead to chaos and anarchy. |
Во многих странах существует напряженность между теми, кто спешит осуществить изменения, и теми, кто считает, что осуществление изменений приведет к хаосу и анархии. |
However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. |
Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть. |
We leave the burden of unfinished business with those who remain and with those who will succeed us, whom we wish the very best. |
Мы оставляем бремя незаконченных дел на тех, кто останется, и тех, кто станет нашими преемниками, кому мы желаем всего наилучшего. |
Negotiating a fissile material treaty is critical to both those who want a focus on nuclear disarmament as well as those who favour actions against the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Переговоры по договору о расщепляющемся материале носят критический характер как для тех, кто желает сфокусироваться на ядерном разоружении, так и тех, кто ратует за действия против распространения оружия массового уничтожения. |
He wondered who had taken the decision to engage such consultants to study procurement, and who those consultants were. |
Он интересуется, кто принял решение о привлечении таких консультантов к обследованию закупочной деятельности и кто именно выступал в роли консультантов. |
The proposed changes to the threshold will address the current gap between those who are eligible for aid and those who are able to afford to pay for legal advice privately. |
Предлагаемые изменения в пороговые величины дохода затронут существующий разрыв между теми, кто имеет право на получение правовой помощи, и теми, кто может себе позволить заплатить в частном порядке за юридическую консультацию. |
Moreover, just as some who benefit from globalization may feel threatened by it, so, many who are statistically safer from conflict do not feel safe. |
Кроме того, как некоторые из тех, для кого глобализация оборачивается пользой, могут ощущать от нее угрозу, так и многие из тех, кто статистически больше других защищен от конфликтов, не ощущают себя в безопасности. |
He was loved by those who knew him, and respected by all who came in contact with him. |
Его любили те, кто его знал, и уважали все, с кем он общался. |
We should also give thought to the situation of persons who live in deep neglect, whose means of subsistence wither away, who live in poverty, misery and exclusion and are desperate. |
Нам следует также подумать о положении людей, живущих в атмосфере полного безразличия к их нуждам, чьи средства к существованию неуклонно сокращаются, о тех, кто живет в условиях бедности, нищеты, социального отчуждения и отчаяния. |
Accordingly, an alien is a person who is under the jurisdiction of another nation or State, a person who does not hold the nationality of the forum State. |
При таком подходе иностранец это тот, кто принадлежит к другой нации или к другому государству, лицо, не обладающее данным гражданством. |
Efforts were currently being directed not at them, but at those who requested their services, namely, parents and grandparents, who needed to be persuaded to discontinue the practice. |
Предпринимаемые в настоящее время шаги направлены не на них, а на тех, кто обращается к их услугам, а именно на родителей и прародителей, которых необходимо убедить отказаться от подобной практики. |
Thank you to all the agencies, those who spoke and those who are not present today. |
Я хотел бы поблагодарить все учреждения, всех, кто выступал сегодня, и всех тех, кого сегодня здесь с нами нет. |
The international community must take a unified stand against those who were trying to gain political capital on the graves of the tens of millions of victims who had been exterminated in the previous century. |
Международное сообщество должно единым фронтом выступить против тех, кто пытается нажить политический капитал на могилах десятков миллионов жертв, истребленных в прошлом столетии. |