Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
This would give Member States a better overview of the work of UN/CEFACT, which is not the case today and which raises a number of problems, some of them quite serious, concerning intellectual property rights. Это позволит государствам-членам иметь более четкое представление о всей работе СЕФАКТ ООН, чего сейчас не наблюдается и что ставит определенное число порой серьезных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности.
The Unit has produced a number of fact-sheets which outline the main gender equality issues in different policy sectors, as well as mechanisms which have been used to redress inequalities between women and men in the relevant field. Этим Отделом издан ряд информационных бюллетеней, в которых указаны основные вопросы, связанные с обеспечением гендерного равенства в различных стратегических секторах, а также те механизмы, которые использовались для устранения неравенств между женщинами и мужчинами в соответствующих областях.
Authorizations shall entitle their holders to operate international regular services, for which they are authorized to, according to paragraph 3 above, in the territories of all Contracting Parties over which the routes of the service pass. Разрешения наделяют их держателей правом осуществлять международные регулярные рейсы, в отношении которых им выдано разрешение, в соответствии с пунктом 3 выше на территориях всех Договаривающихся сторон, по которым проходят маршруты перевозки.
1.4.1.5. A mixing chamber (MC) in which exhaust gas and air are mixed homogeneously, and which may be located close to the vehicle so that the length of the transfer tube (TT) is minimized. 1.4.1.5 смесительная камера (МС), в которой происходит смешивание отработавших газов и воздуха до однородного состояния и которая может быть расположена рядом с транспортным средством, с тем чтобы длина отводящего патрубка (ТТ) была минимальной.
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций.
Since that date, the Government has been studying all treaties which relate to combating the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, which constitute a threat to international peace and security. С этого момента правительство Андорры занимается изучением всех договоров о борьбе с распространением ядерного, химического и биологического оружия, представляющего собой угрозу международному миру и безопасности.
However, measures are being adopted which, as far as possible, will gradually allow for implementation throughout the country and in all the sectors in which young persons work. Вместе с тем были приняты меры, которые в рамках существующих возможностей позволяли постепенно охватить всю страну и все сферы трудовой деятельности работающих подростков.
The Committee notes with appreciation the introduction in 2007 of a federal examination which is mandatory for candidates applying for posts in the police force and which integrates modules on ethics and human rights. Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2007 году для кандидатов, претендующих на должности в органах полиции, введен обязательный федеральный экзамен по этике и правам человека.
Organisations of regional economic integration which are Contracting Parties cease to be when they lose the powers which were delegated to them in accordance with the previous indent of the present paragraph and duly inform the Secretary General. Организации региональной экономической интеграции прекращают быть Договаривающимися сторонами при утрате ими полномочий, делегированных им в соответствии с предыдущим подпунктом настоящего пункта, и должным образом информируют об этом Генерального секретаря.
The "nominal test mass" is the mass which the manufacturer specifies for the disc or drum with which the relevant test is carried out by the Technical Service. 2.2.1.2 "Номинальная масса при испытании" это масса, указываемая изготовителем для диска или барабана, с использованием которого техническая служба проводит соответствующее испытание.
We look forward to receiving the Secretary-General's next report, which we hope will demonstrate the concrete areas in which cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum has been improved and strengthened. Мы с нетерпением ожидаем следующего доклада Генерального секретаря, где, как мы надеемся, найдут отражение конкретные области, в которых произошло улучшение и укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом тихоокеанских островов.
Unlike the police force, which is legally mandated to identify crimes and arrest suspects, NDS operates under a presidential decree, which has not yet been made public. В отличие от полицейских сил, которые по закону уполномочены выявлять преступления и задерживать подозреваемых, НУБ действует в соответствии с декретом Президента, который все еще не опубликован.
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека.
In general, the individual engaged signs a contract with a company which is not registered in his country and which he discovers once he arrives in the zone of armed conflict. Обычно соответствующее лицо подписывает контракт с компанией, которая не зарегистрирована в его стране, что выясняется по прибытии в зону вооруженного конфликта.
The Special Rapporteur commends the enthusiasm with which many organizations, governments and individuals have provided inputs to this report, which reflects a growing conviction that it is necessary to include an educational element in humanitarian assistance responses. Специальным хотел бы отметить тот энтузиазм, с которым многие организации, правительства и лица внесли вклад в подготовку этого доклада, что свидетельствует о растущем понимании необходимости включить образовательный ответ в рамки гуманитарной помощи.
The Senegalese legislation which regulates freedom of the press subject to the above-mentioned limits is in conformity with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966, which instrument Senegal ratified on 13 February 1978. Сенегальское законодательство, регламентирующее свободу средств массовой информации с учетом указанных выше ограничений, соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, ратифицированного Сенегалом 13 февраля 1978 года.
The results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covered the period 2002-2006 will be maintained through another plan of similar scope which ends in 2011. Результаты, достигнутые в ходе реализации Национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охватывавшего период с 2002 по 2006 год, будут закреплены при помощи другого плана того же масштаба, действие которого продлится до 2011 года.
For example, the RRT can review a decision of a delegate of the Immigration Minister to refuse an application for a Protection Visa, which is the mechanism by which Australia meets its obligations under the Refugees Convention. Например, ТПБ может пересмотреть решение, вынесенное должностным лицом, уполномоченным министром по делам иммиграции, об отказе в предоставлении визы в целях защиты, что обеспечивает наличие механизма, с помощью которого Австралия выполняет свои обязательства по Конвенции о статусе беженцев.
That had included an ambitious national project which provided funding to all schools for combating academic failure and organizing teacher training in that respect, and a "protocol of agreement" on schooling of Roma children, which provided for activities intended to achieve integration. Эти усилия включают широкомасштабный национальный проект, в рамках которого обеспечивается финансирование для всех школ в целях борьбы с академической неуспеваемостью и организации подготовки преподавателей по таким вопросам, а также «протокол о договоренности» относительно обучения в школах детей рома, который предусматривает мероприятия по достижению интеграции.
While statistics were gathered at the main points of entry into the country, which were staffed by officials, Bolivia shared its borders with five countries, which meant that it was impossible to monitor migration from all sides. Сбор статистических данных ведется на основных пунктах въезда в страну, которые укомплектованы соответствующими сотрудниками, однако Боливия имеет границы с пятью странами, и осуществлять контроль за миграцией со всех сторон невозможно.
To consider which elements, if any, would require a legal basis for their successful implementation and which could be adequately delivered through a voluntary structure, as well as any financial implications associated with either option. Ь) рассмотреть, в отношении каких элементов, если таковые имеются, требуется юридическая основа для их успешной реализации, а какие могут быть адекватно реализованы через добровольную структуру, а также любые финансовые последствия, связанные с каждым из этих вариантов.
In addition, her Government was fighting malnutrition, which could be both a result and a cause of poverty and which had an adverse impact on school attendance. Кроме того, правительство Перу ведет борьбу с недоеданием, которое может быть как порождением, так и одной из причин нищеты и отрицательно сказываться на степени охвата детей школьным образованием.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
Mr. Borg (Malta) said that his delegation had previously explained that PAM was an intergovernmental organization which enjoyed close relations with the United Nations and which dealt with many issues relevant to the latter's work. Г-н Борг (Мальта) говорит, что ранее его делегация разъяснила, что Парламентская ассамблея Средиземноморья является межправительственной организацией, поддерживающей тесные отношения с Организацией Объединенных Наций, и занимается рассмотрением многих вопросов, касающихся работы последней.
Furthermore, the Committee notes with concern the legal provision which permits the dissolution of organizations if they do not strive for "public interest", a term which is vague under the 2002 Act (art. 22). Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает наличие правовой нормы, которая позволяет роспуск организаций, если они не стремятся действовать в "интересах общества", что является расплывчатым понятием в соответствии с Законом от 2002 года (статья 22).