| The police carry out duties such as criminal investigations, which are deeply related with human rights. | Полиция выполняет такие должностные обязанности, как расследование преступлений, которые тесно связаны с правами человека. |
| This threshold was CHF 27,754 in 2004, which is relatively high compared with other countries. | В 2004 году это пороговое значение составляло 27754 шв. франков, что является относительно высоким показателем по сравнению с другими странами. |
| Because of the small size of Liechtenstein, the immigration of foreigners is limited, which also has consequences for family reunification. | С учетом небольших размеров Лихтенштейна иммиграция иностранцев ограничена, что также создает последствия для воссоединения семей. |
| Since 2001, Liechtenstein has also adopted several EU directives as part of its EEA membership which aim to achieve gender equality. | Начиная с 2001 года Лихтенштейном также принято несколько директив ЕС в рамках его членства в ЕЭП, которые направлены на достижение гендерного равенства. |
| The interviews for this purpose are conducted in a language in which the asylum seeker has native-language competence. | С этой целью проводится собеседование на языке, которым проситель убежища владеет в качестве родного языка. |
| The strategy, which runs from 2006 to 2011, aims at creating wealth through sustainable economic growth as a means of reducing poverty. | Целью стратегии, охватывающей период с 2006 по 2011 год, является создание материальных ценностей на основе устойчивого экономического роста в качестве средства сокращения масштабов нищеты. |
| Government accepted the result and started the process of transformation into pluralistic politics, which culminated in the First Multiparty General Elections in 1994. | Правительство согласилось с результатами референдума и приступило к процессу трансформации политической системы в плюралистическую, который завершился проведением в 1994 году первых всеобщих выборов на многопартийной основе. |
| The AvP has a daily program of hearings, which represents the main means of dialogue with the citizens. | Ежедневно АН проводит прием посетителей, который является основной формой диалога с гражданами. |
| The management agreed with the External Audit's recommendations which included the revision of the ICT Policy. | Руководство согласилось с рекомендациями Внешнего ревизора, которые включали пересмотр политики в области ИКТ. |
| Peru sought to integrate itself ever more closely with its neighbours and with any country with which agreements of mutual benefit could be reached. | Перу стремится к более тесной интеграции со своими соседями и со всеми странами, с которыми может быть достигнуто соглашение о взаимной выгоде. |
| The Government was keen to establish South-South cooperation programmes through which it could share experience with other countries and establish projects of mutual benefit. | Правительство намерено разработать программы сотрудничества Юг-Юг, в рамках которых оно могло бы делиться опытом с другими странами и разрабатывать проекты на основе принципа взаимной выгоды. |
| A balance should, however, be maintained among those priorities, which meant that there should be equitable resource mobilization. | Вместе с тем необходимо сохранять сбалансированность между этими приоритетами, а это означает необходимость равномерной мобилизации ресурсов. |
| The repository also serves as an important source of information from which to create a baseline for the purposes of environmental impact assessment. | Хранилище выступает также источником информации, с помощью которого можно составить исходные сведения для целей экологической экспертизы. |
| The Commission looks forward to the commissioning of a new research vessel, which is under construction. | Комиссия с интересом ожидает ввода в эксплуатацию нового научно-исследовательского судна, которое сейчас строится. |
| In addition, maps showing the photographic tracks from which species were identified and the distribution of key megafaunal groups were presented. | Кроме того, приведены карты с указанием маршрутов фотосъемки, по которым были выявлены эти организмы, и распределения ключевых групп мегафауны. |
| However, fund-raising takes place without consultation of the main stakeholders, which are the clients or beneficiaries of TC. | Вместе с тем мобилизация средств осуществляется без консультаций с основными заинтересованными сторонами, которые являются клиентами или бенефициарами в рамках проектов ТС. |
| Core and/or regular resources are the principal instruments by which governments can exercise collective governance over Secretariat activities. | Основные ресурсы и/или ресурсы регулярного бюджета являются главными инструментами, с помощью которых правительства могут осуществлять коллективное управление деятельностью Секретариата. |
| This is also due to the indirect manner in which OCHA allocates funds to NGOs through its partner organizations. | Это также связано с тем, что УКГВ выделяет НПО средства не напрямую, а через свои партнерские организации. |
| The existing policies allow organizations to grant successive consultancy contracts which add up to long-term assignments, with or without short mandatory breaks. | Существующая политика позволяет организациям заключать один за другим контракты с консультантами, которые в сумме выливаются в работу на долгосрочной основе с короткими обязательными перерывами или без таковых. |
| Consultancy is one of the most common types of work for which non-staff contracts are used. | Консультационная деятельность является одним из наиболее распространенных видов работы, для которых используются контракты с внештатными сотрудниками. |
| Negotiating with ERP providers is a complex task, which requires specific knowledge and skills. | Ведение переговоров с поставщиками ОПР является сложной задачей, требующей специальных знаний и навыков. |
| A statement was also made by the Chair after which the meeting was suspended. | Кроме того, с заявлением выступил Председатель, после чего на заседании был объявлен перерыв. |
| In 2009, Ethiopia had undergone the universal periodic review process, which had provided the opportunity for fruitful exchanges with United Nations mechanisms. | В 2009 году Эфиопия была объектом универсального периодического обзора, благодаря которому были установлены тесные контакты с механизмами Организации Объединенных Наций. |
| The regional states had their own family law, which was compatible with federal legislation. | Региональные штаты имеют свое собственное семейное законодательство, которое совместимо с федеральным законодательством. |
| Some substantive steps had been taken in the fight against terrorism, which were to be welcomed. | Были сделаны некоторые конкретные шаги в деле борьбы с терроризмом, которые можно поприветствовать. |