Because of the book he held, which he'd got from the safe, and which was about to put you and James in prison. |
Из-за книги, которую он держал, той, что достал из сейфа, и с помощью которой вас с Джеймсом легко было посадить в тюрьму. |
See, she decides which girl gets to do which job, and then she gets a taste of all the action. |
Она решает, кому из девочек выполнять какую работу, и имеет с этого выгоду. |
State of California law says no one can occupy a restroom with furloughed felons, which is them, except for an armed escort, which is me. |
Законы штата Калифорния говорят, что никто не может занимать туалет вместе с преступниками, это они, за исключением, вооруженного эскорта, это я. |
She indicated however, that the Repression of Cybercrime Act, under which several defenders had been prosecuted and condemned, contained a number of provisions which, in her view, were not in compliance with international human rights law and standards. |
Она отметила, что Закон о борьбе с киберпреступностью, по которому были привлечены к ответственности и осуждены несколько правонарушителей, содержит целый ряд положений, не соответствующих, по ее мнению, международному праву и стандартам в области прав человек. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. |
Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
3.7.9 The strategy of using gender focal points in the different sectors has also proved challenging as the work related to gender is designated to officers who already have their own duties and responsibilities which often take priority over that which is required by the GCU. |
3.7.9 Стратегия использования координационных групп по гендерным вопросам в разных секторах также столкнулась с трудностями, поскольку работа, связанная с гендерной тематикой, поручена должностным лицам, которые уже выполняют свои собственные задачи и обязанности, нередко отдавая им приоритет перед тем, чего требует ОГВ. |
The Council of Representatives exercises legislative authority in accordance with its constitutional powers, which allow it to play a key role in the protection and maintenance of human rights in the areas in which it intervenes and through its working methods. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями Совет представителей выполняет законодательные функции, что позволяет ему играть ключевую роль в защите и обеспечении прав человека в рамках сферы своей компетенции и с помощью своих методов работы. |
The Special Rapporteur gave the closing address to the International Seminar, which provided insights into the ways in which the justiciability of the right to education and enforcement could be strengthened. |
На этом международном семинаре Специальный докладчик выступил с заключительным словом, где он поделился своими представлениями о том, какими способами можно было бы укрепить возможность судебной защиты и правоприменение в отношении права на образование. |
And then she gave me this candle... cinnamon and clove... which is seasonal, which means she just had it lying around. |
И затем она дала мне эту свечу с ароматом корицы и гвоздики... сезонная свеча, значит до этого она у нее просто где-то валялась. |
Sometimes I would try and find the legs, match the legs, which legs went with which body. |
Иногда я пытаюсь найти ноги и соотнести их с телом, какие куда подходят. |
I used to play it by myself with a dummy hand, testing out which cards beat which other cards, for hours sometimes. |
Я играл в это, сам с собой, просто проверял каждый сценарий, какие карты какие бьют, иногда - часами... |
So we are leading a global effort to combat corruption, which in many places is the single greatest barrier to prosperity and which is a profound violation of human rights. |
Поэтому мы играем руководящую роль в глобальных усилиях по борьбе с коррупцией, которая во многих странах является единственным наибольшим препятствием на пути к процветанию и которая представляет собой грубое нарушение прав человека. |
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. |
В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица. |
The Committee remains concerned, however, at the low rate of women's employment, which stood at 22.3 per cent in 2009, and which particularly affects women in urban areas. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким показателем занятости женщин, составлявшим 22,3 процента, что особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, проживающих в городах. |
However, the provisions of the Act had been fleshed out through an Order of the Federal Council, specifying which devices could be used for which tasks. |
Вместе с тем его положения были уточнены постановлением Федерального совета, в котором уточняется, какие средства могут быть использованы для осуществления каких задач. |
Issues which had been examined for many years and on which no consensus seemed likely in the near future could be deleted from the agenda or studied at intervals of two or three years. |
Вопросы, которые рассматриваются в течение многих лет и по которым достижение консенсуса в ближайшем будущем представляется маловероятным, можно исключить из повестки дня или рассматривать с интервалом в два или три года. |
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. |
Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно. |
According to legislation, primary education (which lasts six years) and basic secondary education (which lasts three years) are mandatory. |
В соответствии с законодательством начальное образование (до шестилетнего возраста) и базовое среднее образование (сроком в три года) являются обязательными. |
This tends to be related to the socio-economic situation in which they were raised, which is proven to have an effect on educational outcomes and on social and economic performance. |
Это, как правило, связано с социально-экономическими условиями, в которых они выросли, что оказывает влияние на их результаты в плане образования и социально-экономического положения. |
These offices therefore have to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations, which results in higher costs, and use third-country banks, which entails a heavier administrative burden. |
По этой причине им приходится предпринимать дополнительные шаги административного характера для проведения связанных с программами финансовых операций, что приводит к повышению расходов, и использовать банки третьих стран, что увеличивает административное бремя. |
The annual growth rate since 1999 is 2.3 percent, which is lower than that recorded for the period between 1986 and 1999, which is 2.8 percent. |
Ежегодные темпы роста с 1999 года составляют 2,3% по сравнению с 2,8%, отмеченными в период 1986-1999 годов. |
The impression given was of an anti-trade union culture, which permitted companies, including State-owned enterprises, to require their employees to attend sessions whose purpose was to "change their consciousness" - which in practice meant leaving their trade unions. |
Сложилось впечатление о существовании антипрофсоюзной культуры, разрешающей компаниям, в том числе государственным предприятиям, принуждать своих сотрудников посещать собрания, которые проводятся с целью "изменения их сознания", что на практике означает выход из профсоюзов. |
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
International cooperation will to a great extent determine the success of these costly projects, which often require the development of non-standard technological solutions but which are pressing from an environmental standpoint and in terms of nuclear and physical security. |
Международное сотрудничество во многом определяет успех реализации этих затратных, часто требующих выработки нестандартных технологических решений, но приоритетных с точки зрения экологии, ядерной и физической безопасности проектов. |
The reduced requirements were attributable primarily to the lower-than-expected travel cost of repatriating 103 military observers, which included the purchase of commercial airline tickets and the shipment of personal effects and which amounted on average to $1,546 per military observer. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено более низкими по сравнению с ожидавшимися путевыми расходами в связи с репатриацией 103 военных наблюдателей, включая покупку билетов на коммерческие авиалинии и транспортировку личных вещей, средний размер которых составил 1546 долл. США на одного военного наблюдателя. |