Samdech Hun Sen and the CPP fear the democratic elections next year, which we both agreed should be held in May 1998 with the cooperation of the United Nations, which will coordinate international observers. |
Самдек Хун Сен и НПК опасаются демократических выборов в следующем году, которые в соответствии с нашей взаимной договоренностью должны быть проведены в мае 1998 года при сотрудничестве Организации Объединенных Наций, которая будет координировать деятельность международных наблюдателей. |
Therefore, those organizations which are collaborating with NGOs and which have not yet established policy guidelines for cooperating with NGOs in project implementation should proceed to formulate them. |
Поэтому те организации, которые сотрудничают с НПО и которые пока еще не сформулировали политические руководящие принципы сотрудничества с НПО в осуществлении проектов, должны принять меры к их разработке. |
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. |
В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения. |
Secondly, the international community, especially those States which are financially in a position to do so, must support an invigorated programme to eliminate the landmines that have been placed in the past and which are responsible for the estimated 25,000 people killed by landmines each year. |
Во-вторых, необходимо, чтобы международное сообщество, особенно те государства, которые с финансовой точки зрения в состоянии сделать это, оказывали поддержку энергичному осуществлению программы по обезвреживанию уже установленных наземных мин, от разрывов которых, согласно подсчетам, ежегодно погибает около 25000 человек. |
It must be remembered that such protection, which presupposed ongoing dialogue between the warring parties, was becoming increasingly complex and dangerous owing to the effects of the political, legal and moral vacuum which Ms. Machel had denounced. |
Следует подчеркнуть, что эта защита, предполагающая постоянный диалог с участвующими в конфликте сторонами, становится все более сложной и опасной из-за политического, юридического и морального вакуума, о котором говорила г-жа Машел. |
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. |
Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли. |
The function which contemporary international law attributes to the will of individuals in the resolution of problems concerning nationality in cases of State succession is among the issues on which views considerably diverge. |
Функция, которую в соответствии с современным международным правом выполняет воля лиц в урегулировании проблем гражданства в случаях правопреемства государств, относится к числу вопросов, по которым мнения существенно расходятся. |
Draft article 12 had to be read in conjunction with draft article 14, which dealt with the circumstances under which a data message was deemed to have been received. |
Проект статьи 12 следует рассматривать одновременно с проектом статьи 14, который касается обстоятельств, в которых, как считается, было получено сообщение данных. |
Parties could not by themselves determine anything which might run counter to administrative norms, yet the paragraph as currently drafted seemed to allow them to sidestep procedural norms which were part of public law. |
Стороны не могут сами заниматься определением того, что может оказаться противоречащим административным нормам, вместе с тем данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые являются частью публичного права. |
Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. |
Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают. |
They expressed great hopes that these and other problems might be alleviated with the reform which is to be introduced with the new Code of Criminal Procedure, to which certain sectors of the judiciary are however opposed. |
Большие надежды на решение этих проблем они связывают с реформой, которую предполагается осуществить путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса и против которой выступают некоторые структуры судебной власти. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. |
Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
Cooperation was essential if the international community was to establish a fair trading system in which States competed on an equal footing in open markets, which did not marginalize the developing countries. |
Для того чтобы международное сообщество могло создать справедливую торговую систему, в рамках которой государства могли бы конкурировать друг с другом на равных условиях на открытых рынках и в соответствии с которой не ущемлялись бы права развивающихся стран, существенно важное значение имеет сотрудничество. |
It must make every effort to refrain from taking actions which will undermine further the fragile framework of negotiations which has been put in place following the Oslo accords. |
Он обязан прилагать всяческие усилия, с тем чтобы воздерживаться от осуществления мер, способных подорвать и без того непрочную структуру переговоров, созданную в результате заключенных в Осло соглашений. |
The portfolio, which was unique in size and scope, was a living laboratory from which all could learn valuable lessons that would have to be distilled and factored into future programmes. |
Этот портфель, уникальный с точки зрения своего размера и охвата, является живым примером того, как все могли бы накопить богатый опыт, который следовало бы проанализировать и учитывать в будущих программах. |
Therefore, he would also be willing to continue to seek solutions in order to resolve the differences which had arisen over paragraph 2, which, in fact, seemed relatively minor. |
В связи с этим было бы целесообразно продолжать поиск решений для урегулирования нынешних расхождений во мнениях в отношении этого пункта, которые, с другой стороны, представляются достаточно незначительными. |
In fact, the Working Group had not misunderstood the differences between the various categories of electronic acknowledgements, ranging from devices which responded automatically to those which required human intervention. |
Действительно, Рабочая группа разобралась в различиях между разными категориями подтверждений с помощью электронных средств, в число которых могут входить как автоматические устройства, так и технические средства, требующие участия человека. |
The mission, which was prompted by the events in Mokoto and took place between 30 May and 7 June, focused on ethnic violence, a subject which the Special Rapporteur covered in his first two reports. |
Миссия, организованная после событий в Мокото и осуществленная в период с 30 мая по 7 июня, главное внимание уделила проблеме этнического насилия - теме, которая была рассмотрена Специальным докладчиком в двух его первых докладах. |
The Special Rapporteur has noted several positive developments which have taken place in Croatia since March 1996, many in areas in which she had made specific recommendations. |
Специальный докладчик отметила несколько положительных событий, имевших место в Хорватии с марта 1996 года, многие из которых произошли в областях, по которым она предложила конкретные рекомендации. |
Another aspect which is beginning to assume dramatic proportions is the impunity with which the most fundamental human rights of persons living in poverty and on the fringes of society are violated. |
Другим аспектом, начинающим приобретать все большее распространение, является та безнаказанность, с которой нарушаются самые основные права человека лиц, живущих в нищете и занимающих маргинальное положение в обществе. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
I have the honour to address you in connection with the extraordinary situation in which Ukraine finds itself in the United Nations, which cannot but be cause for concern. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с чрезвычайной ситуацией, в которой оказалась Украина в Организации Объединенных Наций и которая не может не вызывать обеспокоенности. |
Release could also take place at the request of a port authority on grounds of safety considerations or any other circumstance which could lead to the need to vacate the area in which the ship was arrested. |
Освобождение может производиться также по требованию портовых властей на основании соображений, касающихся безопасности, или с учетом любых других обстоятельств, делающих необходимым освобождение района, в котором было арестовано судно. |
It was also one of the considerations which had led the Office of Internal Oversight Services to recommend that the current financing formula for the support account, which was based solely on civilian costs, should be reviewed. |
Это было также одним из соображений, руководствуясь которым Управление служб внутреннего надзора рекомендовало пересмотреть нынешнюю формулу финансирования вспомогательного счета, в соответствии с которой учитывались исключительно расходы на гражданский персонал. |
Referring to the enormous amount of waste paper recycled by the United Nations, which currently averaged 1,000 tons a year, he urged delegations to stop asking for documents which they did not really need. |
ЗЗ. Ссылаясь на большое количество бумажных отходов, переработанных Организацией Объединенных Наций, которые в настоящее время в среднем составляют 1000 тонн в год, оратор обращается к делегациям с настоятельным призывом не запрашивать документацию, в которой они фактически не испытывают необходимости. |