| He refers to another case, which according to him is similar to the present one. | Он ссылается на другое дело, которое, по его мнению, сходно с настоящим делом. |
| Additional support will be needed to manage the increase in volume which is expected with the expansion of operations. | Дополнительная поддержка понадобится для того, чтобы справиться с увеличением объема работы, ожидаемым в связи с расширением операций. |
| Response: Malawi has drafted an anti-trafficking bill which will be considered by Parliament soon. | Ответ: В Малави подготовлен проект закона о борьбе с торговлей людьми, который вскоре будет рассмотрен парламентом. |
| In June 2011, the Ministry of Defence adopted 15 measures to combat impunity, which are described in the report. | В июне 2011 года Министерство обороны определило 15 мер по борьбе с безнаказанностью, которые описываются в докладе. |
| The police kept him under surveillance and his work contract was not renewed, which implied expulsion. | Полиция держала его под наблюдением, и его контракт с работодателем не был продлен, что подразумевало высылку. |
| Furthermore, he personally signed each page of his statement which was filed with the complaint. | Кроме того, он лично подписал каждую страницу своего заявления, которое было подано вместе с жалобой. |
| It works closely with the provinces, which have the primary responsibility to legislate and take measures for child protection. | Она тесно сотрудничает с провинциальными органами, которые несут главную ответственность за принятие соответствующих законов и осуществление мер по защите детей. |
| UNOPS introduced timelier invoicing, stricter controls and monitoring of project expenditure and accounts receivables, which led to better cash flows. | ЮНОПС ввело практику более своевременного выставления счетов-фактур и более строгого контроля и мониторинга расходов по проектам и дебиторской задолженности, что привело к улучшению положения с денежной наличностью. |
| There is a risk that investigations might not be effectively conducted, which could result to litigation against UNRWA. | Существует вероятность того, что расследования проводятся неэффективно, в связи с чем БАПОР может быть привлечено к ответственности. |
| UNHCR is a diverse and globally dispersed operation with an internal control framework which delegates extensive authority from headquarters to country representatives. | УВКБ осуществляет многоплановую деятельность по всему миру, в связи с чем в ее системе внутреннего контроля предусматривается делегирование штаб-квартирой широких полномочий представителям страновых отделений. |
| The Board noted that this reporting period is not aligned with the audit planning cycle which follows a calendar year. | Как отметила Комиссия, этот отчетный период совпадает с циклом планирования ревизий, в основу которого положен календарный год. |
| The new approach would also have associated costs of implementation which UNODC had not attempted to estimate. | Применение нового подхода будет также сопряжено с сопутствующими затратами на его внедрение, однако ЮНОДК не попыталось оценить величину этих затрат. |
| Brazil has also proposed a series of resolutions which reflect its commitment to overcoming racism and racial discrimination from a variety of perspectives. | Бразилия также предложила ряд резолюций, в которых отражена ее приверженность делу борьбы с расизмом и расовой дискриминацией на самых разнообразных направлениях. |
| The Advisory Committee welcomes this development, which it trusts will eliminate delays in the filling of posts vacated by retiring staff. | Консультативный комитет приветствует эту меру, которая, по его мнению, позволит ликвидировать задержку с заполнением должностей, освобождающихся в результате выхода сотрудников в отставку. |
| The Council should therefore clarify the standards according to which the Ombudsperson shall deal with requests for de-listing. | Поэтому Совету следует уточнить стандарты, в соответствии с которыми Омбудсмен должен рассматривать просьбы об исключении из перечня. |
| Better data which may lead to better airline agreements | Повышение качества данных, что может способствовать заключению соглашений с авиаперевозчиками на более выгодных условиях |
| Performance reporting is the mechanism by which an organization monitors progress towards achieving its objectives. | Отчетность о выполнении программ является инструментом, с помощью которого организация отслеживает ход работы по достижению своих целей. |
| Some priority activities in this regard entail resource requirements which were not foreseen at the time of the 2012 budget submission. | В связи с некоторыми приоритетными видами деятельности в этом направлении возникают потребности в ресурсах, не предусмотренных при представлении бюджета на 2012 год. |
| They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Corporation. | Сотрудники воздерживаются от каких-либо действий, несовместимых с их статусом международных служащих, подотчетных исключительно Корпорации. |
| These positions will be filled in a phased approach which will take into consideration the biennial budget cycle as well as the availability of resources. | Эти должности будут заполняться поэтапно, с учетом двухгодичного бюджетного цикла и имеющихся в наличии ресурсов. |
| No workshop was held owing to delays in the finalization of the needs assessment report, which was completed in April 2012. | Практикумы не были проведены из-за задержек с подготовкой доклада по оценке потребностей, работа над которым была закончена в апреле 2012 года. |
| The Code itself creates no legal obligations and no legal liabilities on the Signatory Companies, beyond those which already exist under national or international law. | Кодекс не возлагает никаких юридических обязательств и никакой юридической ответственности на компании, подписавшие Кодекс, помимо тех, которые уже существуют в соответствии с национальным законодательством или международным правом. |
| The Working Group also provided guidelines on bilateral reconciliation, which has been a major challenge for participants with extensive trade. | Кроме того, Рабочая группа составила руководство по двустороннему согласованию, порождающему немалые сложности для участников с большим объемом торговли. |
| The Advisory Committee regrets the late submission of the report, which has a negative impact on the functioning of intergovernmental bodies. | Консультативный комитет выражает сожаление в связи с представлением этого доклада с опозданием, что имеет негативные последствия для работы межправительственных органов. |
| This first assessment is labelled as a benchmark or baseline against which the results of future assessments will be measured. | Результаты этой первой оценки будут служить эталоном, или контрольным уровнем, с которым будут сопоставляться результаты будущих оценок. |