(c) Bodies for which summary records will be provided and which may be invited or requested to review their need: |
с) Органы, которые будут обеспечиваться краткими отчетами и которым может быть рекомендовано или предложено пересмотреть свои потребности: |
In Africa, which contains most of the countries which have not been growing, total output increased at a rate of about 1.3 per cent during 1990-1993 and is expected to grow by under 3 per cent in 1994. |
В Африке, где находится большинство стран с нулевыми или отрицательными темпами прироста, общий объем производства в период 1990-1993 годов рос примерно на 1,3 процента, а в 1994 году, как ожидается, он составит менее 3 процентов. |
It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. |
Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
I should point out that there is a limit to the extent to which the United Nations and the international community can continue to accept delays by the Liberian parties in the implementation of the Cotonou Agreement, which they voluntarily signed. |
Я должен отметить, что существует предел, до которого Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут продолжать соглашаться с задержками в осуществлении либерийскими сторонами Соглашения Котону, которое они добровольно подписали. |
Since that letter, the tragedy of Rwanda has been further compounded by the rapidly deteriorating events which have culminated in the catastrophic humanitarian crisis of the Rwandese refugees in Zaire with which the international community is trying its best to grapple. |
За время, прошедшее после направления этого письма, трагедия Руанды еще более усугубилась в результате быстрого ухудшения обстановки, породившего катастрофический гуманитарный кризис руандийских беженцев в Заире, с которым международное сообщество пытается справиться, делая все, что в его силах. |
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. |
Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры. |
However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. |
И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
For example, with regard to the manner in which a State should fulfil its duty to prevent the creation of stateless persons, the Commission had opted for a flexible solution which offered States a great variety of means to preserve the above-mentioned principles. |
Например, что касается способа, с помощью которого государство должно выполнять свои обязательства по предотвращению случаев безгражданства, то Комиссия сделала выбор в пользу гибкого решения, предлагающего государствам большое разнообразие средств, позволяющих соблюдать вышеупомянутые принципы. |
The principle of complementarity, which was set forth in the preamble of the draft statute, should, however, be compatible with those provisions which did not reflect it fully. |
Принцип дополняемости, изложенный в преамбуле к проекту устава, должен при этом быть совместимым с теми положениями, которые в неполной мере отражают его. |
His delegation also welcomed article 22, paragraph 4, under which a State which was not a party to the statute had the right to consent to the court exercising jurisdiction over a particular crime. |
Его делегация также приветствует пункт 4 статьи 22, в соответствии с которым государство, которое не является участником устава, имеет право согласиться на осуществление судом своей юрисдикции в отношении данного преступления. |
Under the terms of this amendment, which entered into force on 1 November 1955, the Government became accountable to the House of Representatives, to which it was obliged to submit its statement of ministerial policy for a vote of confidence. |
В соответствии с этой поправкой, которая вступила в силу 1 ноября 1955 года, правительство стало подотчетным палате депутатов, в которую оно было обязано представлять официальное изложение политики министерств для проведения голосования по вопросу доверия. |
France is awaiting with the greatest interest the Agenda for Democracy, which will complete this triptych in a field in which the United Nations is called on to take the leading role. |
Франция с большим интересом ожидает повестки дня для демократии, которая завершит этот триптих в той области, где Организация Объединенных Наций призвана сыграть ведущую роль. |
The manner in which Governments approach the follow-up to the Summit will be a sign of the seriousness with which they wish to respond to the commitments solemnly made at Copenhagen by their Heads of State and Government. |
То, каким образом подходит правительство к мерам по выполнению решений Встречи на высшем уровне, и явится мерилом степени серьезности, с которой они хотят выполнять свои обязательства, торжественно принятые главами их государств и правительств в Копенгагене. |
Despite the efforts of the Mission and the good will of his country, the identification operation had met with delays which Morocco deplored and for which it was in no way responsible. |
Несмотря на усилия Миссии и добрую волю его страны, операция по идентификации столкнулась с задержками, о которых Марокко сожалеет и за которые оно не несет никакой ответственности. |
Another problem which affected the proper geographical balance - one which should have been mentioned in the report - was that of personnel recruited on a temporary basis. |
Еще одна проблема, влияющая на установление надлежащего географического баланса - о котором следовало бы упомянуть в докладе, - связана с персоналом, набираемым на временной основе. |
Accordingly she asked the Secretary-General to identify those projects which could be deferred without danger of aggravating any deterioration in the buildings and installations of the United Nations or which were not necessary to comply with the building regulations, and to make that information available in informal consultations. |
В связи с этим она просит Генерального секретаря определить те проекты, осуществление которых можно отложить без ущерба для состояния зданий и сооружений Организации Объединенных Наций и которое не является необходимым в соответствии с нормами строительства, и представить соответствующую информацию в рамках неофициальных консультаций. |
A derivative problem, called to the attention of the Special Representative in every part of Cambodia which he has visited, is the extent to which firearms are readily available to the population. |
Другая связанная с этим проблема, на которую обращалось внимание Специального представителя при посещении всех районов Камбоджи, заключается в широкой доступности огнестрельного оружия для населения. |
In many cases, United Nations agencies and NGOs are obliged to engage local security personnel to guard their property which involves the risk of a return to the lawless situation which characterized the earlier phase of the crisis in Somalia. |
Во многих случаях учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО вынуждены обращаться к местным силам безопасности с просьбой обеспечить охрану их имущества; подобная ситуация чревата возвратом к прежнему беззаконию, которым был отмечен первый этап кризиса в Сомали. |
He hoped that the establishment of such a court would preclude disasters which had damaging effects, such as the Lockerbie case, which resulted from the failure to comply with the provisions of the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against Civil Aviation. |
Оратор выражает надежду на то, что создание такого суда позволит избежать катастроф, наносящих огромный ущерб, таких, как трагедия над Локерби, явившаяся следствием несоблюдения положений Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
Population ageing, which had been observed in the developed regions for several decades, was a phenomenon which could now be found in many developing countries. |
С другой стороны, следует отметить, что, хотя в развитых странах обнищание населения наблюдается в течение нескольких десятилетий, это явление начало проявляться во многих развивающихся странах. |
Then delegations might find it easier to concede points which are currently protected in the rolling text but which are incompatible with a consensus outcome. |
Да и делегациям было бы, наверное, легче отступиться от тех пунктов, которые закреплены в настоящее время в "переходящем тексте", но которые не совместимы с консенсусным решением. |
Her Office was drafting explicit laws which would ensure that women were effectively granted land ownership rights and were not hampered by red tape or cultural traditions which allowed only men to inherit land. |
Управление занимается разработкой проектов четких законов, которые обеспечат предоставление подлинных прав землевладения женщинам и устранят препятствия, связанные с бюрократической волокитой или культурными традициями, которые способствуют тому, что только мужчины получают в наследство землю. |
The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. |
Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак. |
However, the close rapport which local stations develop with their listeners encourages them to broadcast information which is in the audience's interests, relating as appropriate to such matters as health, education, civil and other rights. |
Вместе с тем тесные контакты, которые местные станции поддерживают со своими слушателями, способствуют тому, что радиостанции передают ту информацию, которая представляет интерес для местного населения, и затрагивают такие вопросы, как здоровье, образование, гражданские и другие права. |
When hundreds of worshippers arrive, one cannot compare the commander's physical presence to the ability to summon him from elsewhere - something which always wastes precious time, during which events do not stop. |
Когда речь идет о прибытии сотен верующих, нельзя сравнивать физическое присутствие военного командира с возможностью вызвать его из какого-либо другого места, на что всегда уходит время, которое весьма ограничено и в течение которого развитие событий уже не остановить. |