Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
He believed that the BSA would respond with a barrage of artillery fire from the north, which could not be stopped unless all their weapons systems could be eliminated simultaneously, which was unlikely. Он считал, что БСА ответит с севера заградительным артиллерийским огнем, который можно будет подавить, только если все системы оружия будут уничтожены одновременно, что представлялось маловероятным.
IPTF has cooperated closely with SFOR and the Office of the High Representative in calling for the inter-state border commission to meet and for an interim solution which would enable Federation police to patrol the area to which Serb refugees and displaced persons have begun to return. СМПС осуществляет тесное сотрудничество с СПС и Управлением Высокого представителя в организации заседаний комиссии по межгосударственной границе и в поиске временных решений, которые помогли бы полиции Федерации осуществлять патрулирование этого района, в который начали возвращаться сербские беженцы и перемещенные лица.
All of the parties agree that the presence and activities of the Truce Monitoring Group, which is unarmed, have made an outstandingly positive contribution to providing the security and reassurance on which peace depends. Все стороны согласны с тем, что присутствие и деятельность Группы по наблюдению за перемирием, члены которой не вооружены, оказали чрезвычайно позитивное воздействие, обеспечив безопасность и обстановку спокойствия, от которых зависит успех мирного процесса.
He also consulted with the Government on ways in which it could effectively assume the lead role in the humanitarian field, and encouraged donors to contribute to the 1998 Consolidated Appeal, which has so far received a poor response. Он также провел консультации с правительством в отношении возможного механизма взятия им на себя ведущей роли в гуманитарной области и призвал доноров откликнуться на совместный призыв 1998 года, который пока не нашел должного отклика.
Various practical steps were put forward which may address barriers which relate to the lack of a conducive enabling environment for the development and transfer of technologies, know-how and practices. Были выдвинуты предложения относительно различных практических мер, которые могли бы способствовать ликвидации барьеров, связанных с отсутствием надлежащих и стимулирующих условий для разработки и передачи технологий, ноу-хау и практики.
She requests that the samples taken by the team of experts undergo an analysis which will make it possible to identify the laboratories, companies and countries of origin of the products which entered Paraguay illegally, so that they can be sent back. Она рекомендует осуществить анализ отобранных этой группой проб с целью определения лабораторий, предприятий и стран происхождения продуктов, незаконно ввезенных в Парагвай, для обеспечения их реэкспорта.
For vessels with cabin accommodation which are exclusively used for voyages which include nights, the number of passenger berths shall be the determining factor. В случае пассажирских классных судов, эксплуатируемых исключительно в рейсах, предусматривающих ночную перевозку пассажиров, допустимое число пассажиров определяется с учетом числа спальных мест.
Commissioners allegedly have on several occasions made statements about the human rights situation in Ghana which are blatantly untrue, and regarding issues which moreover had been differently assessed by the Federal Court of Appeal. Утверждается, что в нескольких случаях члены комиссии делали заявления по положению с правами человека в Гане, которые являлись вопиющей ложью, по вопросам, ранее получившим иную оценку Федерального апелляционного суда.
It should be stressed from the outset that during the period under review, there have been a number of significant positive steps which must, however, be placed within the framework of a situation which in general continues to give rise to grave concerns. Необходимо с самого начала подчеркнуть, что в течение обзорного периода был предпринят ряд значительных позитивных мер, которые, тем не менее, следует рассматривать в свете ситуации, в целом по-прежнему вызывающей серьезную озабоченность.
Therefore, it does not believe it is required to comply with any provisions which do not fall within this legal framework or which run counter to those texts. Кроме того, он всячески воздерживался от осуществления каких бы то ни было положений, выходящих за рамки, предусмотренные вышеупомянутыми документами, или идущих вразрез с их положениями.
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно.
The report, which I studied attentively, is full of incomplete data and arbitrary assessments and stands in stark contrast with the situation on the ground, from which inappropriate inferences are made. Доклад, который я внимательно изучил, изобилует неполными данными и произвольными оценками и разительно контрастирует с ситуацией на местах, из чего делаются неуместные выводы.
It covers contractual arrangements under which outside suppliers are responsible for providing non-core activities or services which have been or could be provided by United Nations staff. Он охватывает контрактные условия, в соответствии с которыми внешние подрядчики обязуются осуществлять неосновные виды деятельности или представлять неосновные услуги, которые осуществляются или предоставляются или могли бы осуществляться или предоставляться персоналом Организации Объединенных Наций.
In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права.
An essential pre-condition for the success of this work - the point, so to speak, in which all our efforts converge - is to be present on the ground with refugees, which requires that we have full and free access to them. Важнейшей предпосылкой успеха этой работы, если можно так сказать, - высшей точкой всех наших усилий, является наше присутствие на месте, рядом с беженцами, а для этого нам нужен всесторонний и беспрепятственный доступ к ним.
In insurance, the secretariat had to adjust to the new mandate those activities which were more industry-oriented (such as statistics) in order to initiate others which are more user-oriented. В сфере страхования секретариату пришлось переориентировать на новый мандат те направления деятельности, которые носили в большей мере центральный характер (например, статистика), с тем чтобы начать работу, которая в большей степени сориентирована на интересы пользователей.
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике.
He would continue to follow the implementation of the recommendations made as a result of the investigation, which were largely similar to those which he had made following his visit to the United Kingdom in November 1995. Специальный докладчик по-прежнему внимательно следит за осуществлением рекомендаций, вынесенных по итогам этого расследования и во многом совпадающих с рекомендациями, которые были высказаны им после его визита в Соединенное Королевство в ноябре 1995 года.
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным.
Like other common-law countries, Ireland has a "dualist" system under which international agreements to which Ireland becomes a party are not automatically incorporated into domestic law. Как и другие страны общего права, Ирландия имеет "дуалистскую" систему, в соответствии с которой международные соглашения, участником которых становится Ирландия, не включаются автоматически во внутригосударственное право.
The Government also participates in the EC eco-labelling scheme, established by regulation in 1992, which aims to encourage consumers to buy, and manufacturers to produce, products which do less damage to the environment than their alternatives. Правительство также участвует в официально принятой в 1992 году программе ЕЭС по экомаркировке, которая призвана стимулировать потребителей к приобретению, а производителей - к производству изделий, наносящих окружающей среде меньший ущерб по сравнению с заменяемыми аналогами.
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами.
UNCTAD should revise the studies on the processing, marketing and distribution of commodities which it had done during the 1970s, given the significant changes which had occurred since then. ЮНКТАД следует обновить исследования по вопросам переработки, маркетинга и реализации сырьевых товаров, проведенные ею в 70-х годах, в свете существенных изменений, происшедших с тех пор.
MICIVIH provided animators and logistical support for the seminars, which are due to be held between April and July, after which an evaluation will be carried out. МГМГ предоставила материально-техническую помощь и необходимый технический персонал для проведения семинаров в период с апреля по июль, по окончании которых будет осуществлена оценка проведенных мероприятий.
Moreover, they may be able to offer a range of products and services which compete with those offered by firms from developed countries in terms of cost and simplicity and which are perceived as more appropriate to the needs of the developing country. Кроме того, они могут предлагать круг товаров и услуг, конкурирующих с товарами и услугами, предлагаемыми компаниями развитых стран, с точки зрения стоимости и простоты предлагаемых решений и воспринимаемых как более подходящие для потребностей развивающейся страны.