Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The economy was facing strong downward pressure, which had levelled off government revenue, but the cost of developing the economy kept increasing. Экономика страны сталкивается с сильным понижающим давлением, которое привело к выравниванию государственных доходов, однако стоимость развития экономики продолжает возрастать.
The Nordic countries continued to endorse the contents of the articles, which had been widely accepted since their adoption. Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают содержание этих статей, которые получили широкое признание с момента их принятия.
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы.
One possibility was the establishment of a supporting intergovernmental structure, which could then itself request observer status. Одним из вариантов является создание вспомогательной межправительственной структуры, которая затем смогла бы сама обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя.
The topic would involve many difficult legal issues, which deserved to be thoroughly discussed in the light of States' views. Данная тема включает много сложных юридических вопросов, которые заслуживают тщательного обсуждения с учетом мнений государств.
His delegation agreed with that definition, which rested on a specific link between the State and the official. Делегация Италии соглашается с этим определением, которое опирается на конкретную связь между государством и должностным лицом.
The challenge would be to define the kinds of acts with regard to which State officials acting as such would enjoy functional immunity. Сложность будет состоять в определении круга деяний, в связи с совершением которых должностные лица государства, выступающие в качестве таковых, будут пользоваться функциональным иммунитетом.
When drafting treaties, States should decide for themselves which formula regarding the obligation to extradite or prosecute best suited their objectives. При разработке договоров государства должны самостоятельно определяться с тем, какая формулировка обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в наибольшей степени соответствует их целям.
The Special Rapporteur had called for more information on State practice on which to draw conclusions. Специальный докладчик обратилась к государствам с призывом о предоставлении дополнительной информации об их практике, которая могла бы быть использована при формулировании выводов.
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие.
It welcomed the adoption of Security Council resolution 2178 (2014), which was consistent with the international counter-terrorism effort. Делегация Кувейта приветствует принятие резолюции 2178 (2014) Совета Безопасности, которая согласуется с международными усилиями по борьбе с терроризмом.
It had recently adopted a law on countering terrorism and transnational organized crime which criminalized the financing of terrorism. Мадагаскар недавно принял закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в соответствии с которым предусмотрена уголовная ответственность за финансирование терроризма.
The remainder of the clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided. Остальная часть клаузулы призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь.
The article as drafted implies limiting the grounds of expulsion which the United Kingdom would be unable to accept. Статья в ее нынешней формулировке подразумевает ограничение оснований для высылки, с которым Соединенное Королевство не может согласиться.
This would be consistent with draft article 25, which appropriately uses the phrase "its obligations under international law". Эта формулировка будет согласовываться с проектом статьи 25, в котором фраза «своими обязательствами по международному праву» используется надлежащим образом.
Section 82 of that Act sets out the immigration decisions which can be challenged by way of statutory appeal. Раздел 82 Закона излагает решения по вопросам иммиграции, которые могут оспариваться с помощью предусмотренной законом апелляции.
Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу.
He endorsed Mr. Murase's comments on draft conclusion 10, comments which could be considered in the Drafting Committee. Он согласен с комментариями г-на Мурасэ по проекту вывода 10, которые могут быть рассмотрены Редакционным комитетом.
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор.
That wording disregarded the issue of the politically binding nature which some agreements might have. Данная формулировка исключает вопрос о возможном обязательном характере некоторых соглашений с политической точки зрения.
Rather, they require an integrated and multidisciplinary response, which centres on addressing transnational organized crime as a key developmental issue. Они требуют принятия комплексного и междисциплинарного подхода с уделением особого внимания транснациональной организованной преступности в качестве одной из ключевых проблем в сфере развития.
Survivor communities from the conflict have repeatedly expressed significant frustration about the lack of progress in recovering bodies, which exacerbates their grief. Пережившие конфликт общины неоднократно заявляли о своем крайнем недовольстве в связи с отсутствием прогресса в извлечении тел, что усиливает их скорбь.
However, substantive conclusions might be possible only following the rainy season, which favours hit-and-run cross-border raids. Вместе с тем обстоятельные выводы можно будет сделать лишь по завершении сезона дождей, который благоприятствует проведению внезапных коротких трансграничных рейдов.
Each working group has specific tasks related to the programme of work, which are noted within each of the main sections below. Каждой рабочей группе поручены конкретные задачи, связанные с программой работы и обозначенные в каждом из основных разделов ниже.
The seized items were concealed in four compartments hidden by diesel fuel tanks, which could not be accessed from the deck. Изъятые предметы были спрятаны в четырех отсеках, скрытых емкостями с дизельным топливом, до которых нельзя было добраться с палубы.