The economy was facing strong downward pressure, which had levelled off government revenue, but the cost of developing the economy kept increasing. |
Экономика страны сталкивается с сильным понижающим давлением, которое привело к выравниванию государственных доходов, однако стоимость развития экономики продолжает возрастать. |
The Nordic countries continued to endorse the contents of the articles, which had been widely accepted since their adoption. |
Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают содержание этих статей, которые получили широкое признание с момента их принятия. |
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. |
Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
One possibility was the establishment of a supporting intergovernmental structure, which could then itself request observer status. |
Одним из вариантов является создание вспомогательной межправительственной структуры, которая затем смогла бы сама обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
The topic would involve many difficult legal issues, which deserved to be thoroughly discussed in the light of States' views. |
Данная тема включает много сложных юридических вопросов, которые заслуживают тщательного обсуждения с учетом мнений государств. |
His delegation agreed with that definition, which rested on a specific link between the State and the official. |
Делегация Италии соглашается с этим определением, которое опирается на конкретную связь между государством и должностным лицом. |
The challenge would be to define the kinds of acts with regard to which State officials acting as such would enjoy functional immunity. |
Сложность будет состоять в определении круга деяний, в связи с совершением которых должностные лица государства, выступающие в качестве таковых, будут пользоваться функциональным иммунитетом. |
When drafting treaties, States should decide for themselves which formula regarding the obligation to extradite or prosecute best suited their objectives. |
При разработке договоров государства должны самостоятельно определяться с тем, какая формулировка обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в наибольшей степени соответствует их целям. |
The Special Rapporteur had called for more information on State practice on which to draw conclusions. |
Специальный докладчик обратилась к государствам с призывом о предоставлении дополнительной информации об их практике, которая могла бы быть использована при формулировании выводов. |
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. |
Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие. |
It welcomed the adoption of Security Council resolution 2178 (2014), which was consistent with the international counter-terrorism effort. |
Делегация Кувейта приветствует принятие резолюции 2178 (2014) Совета Безопасности, которая согласуется с международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
It had recently adopted a law on countering terrorism and transnational organized crime which criminalized the financing of terrorism. |
Мадагаскар недавно принял закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в соответствии с которым предусмотрена уголовная ответственность за финансирование терроризма. |
The remainder of the clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided. |
Остальная часть клаузулы призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь. |
The article as drafted implies limiting the grounds of expulsion which the United Kingdom would be unable to accept. |
Статья в ее нынешней формулировке подразумевает ограничение оснований для высылки, с которым Соединенное Королевство не может согласиться. |
This would be consistent with draft article 25, which appropriately uses the phrase "its obligations under international law". |
Эта формулировка будет согласовываться с проектом статьи 25, в котором фраза «своими обязательствами по международному праву» используется надлежащим образом. |
Section 82 of that Act sets out the immigration decisions which can be challenged by way of statutory appeal. |
Раздел 82 Закона излагает решения по вопросам иммиграции, которые могут оспариваться с помощью предусмотренной законом апелляции. |
Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. |
С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу. |
He endorsed Mr. Murase's comments on draft conclusion 10, comments which could be considered in the Drafting Committee. |
Он согласен с комментариями г-на Мурасэ по проекту вывода 10, которые могут быть рассмотрены Редакционным комитетом. |
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. |
Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор. |
That wording disregarded the issue of the politically binding nature which some agreements might have. |
Данная формулировка исключает вопрос о возможном обязательном характере некоторых соглашений с политической точки зрения. |
Rather, they require an integrated and multidisciplinary response, which centres on addressing transnational organized crime as a key developmental issue. |
Они требуют принятия комплексного и междисциплинарного подхода с уделением особого внимания транснациональной организованной преступности в качестве одной из ключевых проблем в сфере развития. |
Survivor communities from the conflict have repeatedly expressed significant frustration about the lack of progress in recovering bodies, which exacerbates their grief. |
Пережившие конфликт общины неоднократно заявляли о своем крайнем недовольстве в связи с отсутствием прогресса в извлечении тел, что усиливает их скорбь. |
However, substantive conclusions might be possible only following the rainy season, which favours hit-and-run cross-border raids. |
Вместе с тем обстоятельные выводы можно будет сделать лишь по завершении сезона дождей, который благоприятствует проведению внезапных коротких трансграничных рейдов. |
Each working group has specific tasks related to the programme of work, which are noted within each of the main sections below. |
Каждой рабочей группе поручены конкретные задачи, связанные с программой работы и обозначенные в каждом из основных разделов ниже. |
The seized items were concealed in four compartments hidden by diesel fuel tanks, which could not be accessed from the deck. |
Изъятые предметы были спрятаны в четырех отсеках, скрытых емкостями с дизельным топливом, до которых нельзя было добраться с палубы. |