Armenia, which was located in an arid area with poor irrigation, faced intensive land degradation, which affected more than half of its territory. |
Будучи расположена в засушливой зоне и испытывая нехватку воды, Армения сталкивается с серьезной проблемой деградации земель, охватившей более чем половину территории страны. |
Bodies active in criminal procedure assess evidence according to their internal conviction which they must justify and which is based on a thorough consideration of all circumstances of the case individually and together. |
Эти органы анализируют доказательства с учетом своей внутренней убежденности, которая должна быть оправданной и основанной на результатах тщательного рассмотрения всех обстоятельств дела в индивидуальном порядке и вместе взятых. |
She called on the Government, which had introduced many commendable programmes and initiatives, to adopt a State policy on gender equality with a view to setting a standard in that area by which future governments would be bound. |
Она призывает правительство, приступившее к осуществлению многих заслуживающих высокой оценки программ и инициатив, принять государственную политику в отношении равенства мужчин и женщин, с тем чтобы установить в этой области норму, которую будут обязаны выполнять будущие правительства. |
That was pretty much just for convenience so they could tell just at a glance which was which. |
Это было сделано просто для удобства, чтобы с первого взгляда можно было их отличать. |
The object of the game is to destroy all the asteroids which have a set speed at which they fly through the Sector. |
Игрок должен уничтожить все астероиды, которые пролетают через игровое поле с определённой скоростью. |
The game begins in the kingdom of Ding Dong Dell, which features the cat-like Grimalkin and mouse-like Mousekin races which have a history of animosity. |
Сюжет начинается в королевстве Коронелл (Ding Dong Dell), в котором обитают сильвестросы (раса антропоморфных котов, англ. Grimalkin) и раттусы (раса мышей, англ. Mousekin), враждующие с давних времен. |
Right holders can upload their own content onto websites, which are connected to "Pladform", and search for any content which was previously uploaded violating the copyright. |
Через систему правообладатели могут размещать собственный контент на подключённых к Pladform сайтах и искать ранее загруженный с нарушением авторских прав, - такие видеоролики «очищаются» с юридической точки зрения. |
In his closing remarks the judge described the attack as "feral thuggery" which raised questions about the "sort of society which exists in this country". |
С заключительном слове судья назвал нападение «диким бандитизмом», который поднял вопрос о «слое общества, существующего в стране». |
We believe that Georgia should pursue its own interests, which it may share with Europe, Russia, or the US, but which are nonetheless our own. |
Мы считаем, что Грузия должна преследовать свои собственные интересы, которые могут совпадать с интересами Европы, России или США, но являются, тем не менее, нашими собственными. |
We regret that the Security Council has acted in the manner in which it has and produced a resolution which is completely unhelpful in respect of the objectives it seeks to address. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности поступил таким образом и принял резолюцию, совершенно неподходящую с точки зрения целей, которые она призвана достичь. |
The Committee was advised that Burundi was also in arrears in its payments to OAU, which had approved a payments plan under which some of the related sanctions were suspended pending periodic review. |
Комитет был информирован о том, что Бурунди также имеет задолженность по уплате взносов в ОАЕ, утвердившей план выплат, в соответствии с которым действие некоторых соответствующих санкций было временно приостановлено в ожидании результатов периодического обзора. |
At the same time, a scandal in which the State secret services were accused of having illegally wiretapped journalists and public figures has grown into a lawsuit in which a private magazine is suing the Ministry of the Interior. |
В то же время скандал, связанный с тем, что государственные секретные службы были обвинены в том, что они организовали незаконное подслушивание бесед журналистов и государственных деятелей, привел к судебному иску, который частный журнал подал на министерство внутренних дел. |
In-depth analyses of the various phases of displacement were provided within the context of a seminar on the Guiding Principles in Colombia, with which the Representative's official visit was combined, and in which representatives of the Government participated. |
В рамках семинара, посвященного применению Руководящих принципов в Колумбии, который был организован в связи с визитом Представителя Генерального секретаря и в котором принимали участие представители правительства, был проведен углубленный анализ различных этапов процесса внутреннего перемещения населения. |
I won't even know which ones are real and which ones I made up, like that picture of my father holding her up in the air. |
Я даже не буду знать, какие из них настоящие, а какие я придумала, как ту картинку с моим отцом, подбрасывающим её вверх. |
I don't care which pot is regular and which pot is decaf. |
Мне всё равно какой кофейник с простым кофе, а какой без кофеина. |
I suspect it's one of those great universal mysteries which will either never be explained or which would drive you mad if you ever learned the truth. |
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду. |
It shorts out the cerebral cortex, which should break him out of the spell, which should bring him back, halfway. |
Оно погасит сигналы в коре головного мозга, и это снимет с него заклинание, а значит, вернёт его назад, наполовину. |
I have written a speech, which I will recite in English and which Zooty has translated by himself with his machine into his own universal language. |
Я написал речь, которую прочту на английском и которую Зути самостоятельно перевел с помощью своей машины на свой универсальный язык. |
It would appear that the "push factors" which keep the refugees away continue to prevail, among them insecurity, unrest, mines and the problems which the international community faces in rendering assistance. |
Представляется, что по-прежнему преобладают "факторы отталкивания", не позволяющие беженцам вернуться назад, такие, как отсутствие безопасности, беспорядки, наличие мин и проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество при оказании помощи. |
The obligations under international law which the Sudan is bound to respect reside, in the first place, in the international instruments to which the Sudan has acceded. |
Обязательства, которые Судан обязан соблюдать в соответствии с международным правом, зафиксированы прежде всего в международных документах, к которым присоединился Судан. |
The most useful contribution which, in the Secretary-General's view, can be made at this stage through that report is to offer the international community an open working Agenda, which would be the beginning of a process rather than its end. |
Наиболее полезный вклад, который, по мнению Генерального секретаря, может быть внесен на данном этапе с помощью этого доклада, заключается в том, чтобы предложить международному сообществу открытую рабочую повестку дня, которая знаменовала бы собой не завершение, а скорее начало процесса. |
The challenge of pursuing development efforts in such situations is a reality with which the United Nations is increasingly faced and which will have to be taken into account in an Agenda for Development. |
Задача продолжения усилий по развитию в таких ситуациях является реальностью, с которой Организация Объединенных Наций сталкивается все чаще и которую будет необходимо учитывать в рамках повестки дня для развития. |
It is foreseen that the function would provide identification of those publications in the initial planning stage which are geared towards target audiences and market demands, which is considered a valuable input in the enhancement of product saleability and marketability. |
Предполагается, что в рамках осуществления этих функций на начальном этапе планирования будут выявляться такие издания, которые предназначены для конкретной аудитории и подготовлены с учетом рыночного спроса, что рассматривается как полезное начинание в деле повышения товарности продукции и возможностей ее сбыта. |
Like Estonia, your country remembers that independence is the decisive factor which permits small countries to share with great Powers equal responsibility for creating a better world, towards which all of us, seated here in this Hall, are striving. |
Как и Эстония, Ваша страна помнит о том, что независимость является решающим фактором, благодаря которому малые страны могут разделить с крупными державами равную ответственность за создание лучшего мира, к чему стремятся все присутствующие в этом зале. |
A further mission to Phnom Penh was undertaken in July 1993, during which a well structured technical cooperation project was developed - focused on criminal justice reform and upgrading the skills of criminal justice personnel - which was forwarded to potential donors for funding. |
В июле 1993 года была предпринята еще одна миссия в Пномпень, в ходе которой был разработан хорошо сбалансированный проект технического сотрудничества, в котором основное внимание уделяется вопросам судебной реформы и повышению уровня подготовки сотрудников судебных органов и который был препровожден потенциальным донором с просьбой обеспечить финансирование. |